ご予約が必要なメニュー当日オーダーできるメニュー
Menu that require a reservationMenu that can be ordered on the day
Sophieがキャノンのモデルさんになりました!今回は僕の友達でもあり、プロのカメラマンのTedさんの紹介で、キャノンのyoutubeの動画にSophieが参加させていただきました。スマートフォンでもこんなに綺麗に撮れるのですね!Tedさん、有難うございました!
Sophie is now a model for Canon!This time, one of my friends and a professional photographer, Ted, introduced Sophie to me, and it participated in Canon's youtube video.Even with a smart phone, you can get such beautiful shots!Thank you very much, Ted!
書籍の新規発注をいたします。今回から書籍の送付先が変更になります。新しい住所は下記の通りです。今回はクレジットカードで支払いたいです。よろしくお願いします。
We will place a new order for books.The mailing address for the books will be changed from this time.The new address is as follows.I would like to pay by credit card this time.Thank you in advance.
今回で合計で4000株を大きく超えてしまうため、後頭部が薄毛状態にならないか心配です。<Dr.Iのサイトの抜粋>(1)後頭部の平均的なヘア密度は日本人で160本(80株)/㎠、白人では220本(100株)/㎠(2)日本人のFUEはAGAの影響を受けない安全な範囲を逸脱しても、合計4000株以上採るとドナー部がびまん性の薄毛状態になる危険性が大です。これは深刻な問題になるに違いありません。ご返答お待ちしております。
I'm worried that the back of my head will be in a state of thinning hair, as the total number of grafts will now be well over 4,000.<Excerpt from Dr. I's website>(1) The average density of hair at the back of Japanese head is 160 strands (80 grafts) per㎠ and 220 strands (100 grafts) per㎠ in white people. (2) If the Japanese FUE exceeds the safe range not affected by AGA and more than 4000 grafts are taken in total, there is a great risk of diffuse thinning of the donor areas. This must be a serious problem.I look forward to your response.Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
明日からの機材に関するトレーニングですが、よろしくお願いします。空港まで、お迎えにいきます。フライトスケジュールに変更はありませんか?おおまかなスケジュールは以下を予定しています。・8月14日 映像編集について 機材の説明 プロジェクト作成から簡単な編集まで ・8月15日 ソフトウェアの説明 映像フォーマットなども説明・8月16日 ハードウェアの説明 機材の製造工程やチェックの仕方・8月17日 復習をかねて、実際に機材組み立て他
I am teaching you about equipment from tomorrow.I will pick you up at the airport.Is there a change in the flight schedule?A rough schedule is planned as follows.· August 14th, video editing Explanation of equipment From project creation to simple editing· August 15th, Explanation of software Explanation of video format etc.· August 16th, Hardware explanation Production process and how to check it· August 17th, Assembling equipment etc as a review and a practice
お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。私は英語を喋れないので、代理の者が電話します。あと、電話をした時に誰に話せばいいでしょうか?名前を教えていただけると助かります。因みに、今後も取引させていただけた場合やり取りはメールで大丈夫ですか?
Thank you for your trouble. I deeply apologize for mistaking. I will pay mailing cost to Spain so please cancel it. Thank you in advance.Thank you for replying. I cannot speak English so a deputy will call you. Also when we call you, who should we talk with? could you tell me the name? If I can do business with you in the future, can I contact you by e-mail?