aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

RichMediaAds lets anyone create interactive ads that act like websites-within-websites

Malaysian serial entrepreneur Alvin Koay wants to stand up for the little guy. His first tech venture, MobileApps, strove to help developers rise above the din and get discovered through interactive ads.

Now, with his new startup RichMediaAds, a self-serve ad creation platform, he hopes to enable anyone to make ads that are more clickable than even professionally made ones.

Alvin’s bet is that by turning ads into actionable and interactive mini-websites, advertisers can generate far more bang for their buck while publishers can charge higher rates.

翻訳

RichMediaAdsはウェブサイトの中のウェブサイトのようを機能するインタラクティブ広告を誰にでも作れるようにする

マレーシアのシリアルアントレプレナーAlvin Koay氏は力の弱い人を援護することを望んでいる。同氏が最初に手がけたテクノロジー関連ベンチャーMobileAppsはインタラクティブ広告によって、ノイズを取り除いて開発者が人々から発見されることに真剣に取り組んだ。

そして今、同氏の新たなスタートアップであるセルフサービスの広告作成プラットフォームRichMediaAdsによって、プロが制作したものよりもクリックされる可能性が高い広告を誰でも作ることができるようにしたい、と同氏は考えている。

Alvin氏の見通しはすなわち、これならば広告をすぐに利用可能でインタラクティブなミニウェブサイトに変えることによって、パブリッシャーが請求する高い料金を払った場合より、はるかに多くの価値を広告主が生み出すことができる、ということだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Making banner ads more attractive and eye-catching is a potential solution. In recent years, many startups have tried to do this, and in addition they tack on ad creation tools to make generating ads much easier.

So RichMediaAds is definitely not a rare species in this space. Amobee has PULSE Create, which lets marketers create rich media and 3D mobile ads. 2359Media has Mobdis, a similar solution but without the 3D component (yet). Perhaps the most similar startup to Alvin’s is Flite.com, which integrates web apps into its ads.

翻訳

バナー広告をもっと魅力的で目を引くものへと変えることは成功する可能性のあるソリューションだ。近年、多くのスタートアップがこれを実現しようとしており、さらにそれらのスタートアップは広告の制作をより容易にする広告制作ツールをサービスに付け加えている。

だからRichMediaAdsはこの業界において希少種ではないことは明らかだ。Amobeeはマーケッターがリッチメディアと3Dモバイル広告を制作することを可能にするPULSE Createを持っている。2359MediaはMobdisという、似たような、しかし3Dコンポーネントにはまだ対応していないソリューションを用意している。おそらく、Alvin氏のスタートアップに最もよく似ているのは、ウェブアプリケーションをその広告に統合するFlite.comだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

But all these services have a problem, says Alvin.They’re too specialized for the general public. PULSE Create and Mobdis are targeted at marketers and hence offer more advanced features. Meanwhile, Flite is too costly as it serves top 20 publications.

In essence, RichMediaAds targets what Alvin calls “entry-level advertisers”, which are your restaurants, spas, smaller brands, freelance designers and small agencies. In other words, the DIY creators.

On the publisher side, bloggers and website owners can white-label the solution for free and offer it to advertisers. They can even create ads themselves on behalf of brands, earning more from the creative work.

翻訳

しかし、これらすべてのサービスは問題を抱えている、とAlvin氏は述べる。それらは一般の人たちにとってあまりにも専門的なのだ。PULSE CreateとMobdisはマーケッターにターゲットを絞られており、したがってより高度な機能を提供する。一方、Fliteはトップ20の企業にサービスを提供しており、あまりにも高価なサービスとなっている。

本質的に、RichMediaAdsがターゲットとしているのは、Alvin氏が「初心者レベルの広告主」と呼ぶもの、すなわち、より身近なレストラン、スパ、より規模の小さなブランド、フリーランスのデザイナーや小さな代理店である。言い替えるならば、自分で制作する人々だ。

パブリッシャー側において、ブログ作成者やウェブサイト所有者は無料でこのソリューションを用意し、そのままそれを広告スペースとして広告主に提供することができる。彼らは企業向けに広告を制作し、制作業務からさらなる収入を得ることさえ可能だ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

All this sounds good in theory, but it’ll be some time before RichMediaAds can prove that its platform works. It’s currently in public beta, so it could go under the surgical knife a few more times before hitting the sweet spot in product/market fit.

Much of the technology used to build RichMediaAds is based on MobileApps, Alvin’s previous failed venture. Apparently, standing up for the little guy can have its perils, especially if the market — mobile developers in this case — is too small and niche.

RichMediaAds is standing in an interesting crossroads as far as digital advertising is concerned.

翻訳

このすべては、理論的には良いもののように思える。しかし、RichMediaAdsのプラットフォームがうまく機能することを証明するにはいくらか時間がかかるだろう。今のところ、同サービスはパブリックベータの状態で、だからもう少しマーケットに合ったプロダクトとして成功するように、さらに幾度か調整を施されるはずだ。

RichMediaAdsの構築に使われる技術の多くは、Alvin氏が前に手がけたが倒産したベンチャーMobileAppsをベースとしている。おそらく、力の弱い人を援護することは、もし市場(このケースではモバイル開発者)があまりにも規模が小さくてニッチである場合は特に、危険となる可能性がある。

デジタル広告に関する限り、RichMediaAdsは興味深い岐路に立っている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

First is the rise of mobile devices and the fact that more eyeballs are migrating to smartphones and tablets. Ads created on Alvin’s platform are based on HTML5, which makes it iFriendly. He made an interesting choice of not focusing on native ads at this point — but that’s something he could go into later.

Second is an increasingly boisterous camp that insists that banner ads will be history. These startups — Kiip and Gimmie among them — believe that the future of advertising lies in offering users something tangible, perhaps a reward or coupon, and making it an integrated part of an app experience, mobile games being a good example.

翻訳

最初に考慮しなくてはならないのは、モバイル端末が台頭し、多くの人々がスマートフォンやタブレットへ流れ込んでいるという事実だ。Alvin氏のプラットフォーム上で制作された広告はHTML5に基づいており、したがってそれは親しみやすいものとなる。ネイティブ広告に現時点では重点を置かない、という興味深い選択を同氏は行った。しかし、これには後に参入することができる。

2つめは、バナー広告は時代遅れになるという声がますます高まっていることだ。これらのスタートアップ(その中にはKiipとGimmieが含まれる)は、ユーザーが触れることができる何か、おそらく報酬あるいはクーポンを提供して、たとえばモバイルゲームのような形でそれをアプリケーション体験に統合することにこそ広告の未来があると考えている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

If all you want is follower retweets, having money is enough. You can partner with the platform, you can buy big retweet numbers, you can buy opinion leaders, you can give prizes out for retweets…but do your followers want the same things you do? And is your money unlimited? When you make an investment, you need a return, right? So you need to think clearly about what you want to do on social networks, that’s what’s most important. If you’re not sure what your goals are, then don’t be in any hurry to get into social media.

翻訳

あなたが欲しいのがフォロワーからのリツイートならば、資金を持っているだけで十分だ。そうすればあなたはプラットフォームと提携することができ、たくさんのリツイートを買うこともできる。オピニオンリーダーを買収することもできる。リツイートに対してなんらかの賞を与えることもできる。しかし、あなたのフォロワーはあなたがするのと同じことを欲するのだろうか?そしてあなたの資金は無制限だろうか?投資をするならば、収益が必要となるのではないだろうか?だから、あなたはソーシャルネットワーク上でなにをしたいかについて明確に考える必要がある。これが最も重要なことだ。もし目標が何であるかがはっきりしないならば、ソーシャルメディアに急いで入り込もうとはしないほうがいい。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

The foundation is already set. We’ve learnt today that SingTel-owned HungryGoWhere, Singapore’s leading food portal, has partnered with mobile loyalty startup Perx (which has over 700 locations and 400,000 chops so far) and restaurant reservation service Reserveit.sg to integrate their services into the site.

The team behind HungryGoWhere is also involved with inSing.com, SingTel’s very own lifestyle portal. So Perx and Reserveit.sg will get visibility on inSing too. In addition, Perx will see action on TableDB, HungryGoWhere’s very own restaurant reservation service.

翻訳

その基礎はすでに定められている。我々は今日、SingTelが所有するシンガポールのグルメポータル大手HungryGoWhereが、モバイル上でのスタンプカードサービスを手がけるスタートアップPerx(700以上の店舗で利用可能で、これまでに400,000個のスタンプを取り扱った)、およびレストラン予約サービスReserveit.sgと提携し、それらのサービスをサイトに統合することを知った。

HungryGoWhereを運営するチームは、SingTelのライフスタイルポータルinSing.comとも関係がある。したがってPerxとReserveit.sgも同様にinSing上で取り上げられることになるだろう。そしてPerxは、HungryGoWhereがすでに保有するレストラン予約サービスTableDBについてもなんらかのアクションを見ることになるだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

A young but promising startup on our radar is Hastify, which aims to eliminate the need to wait in line when ordering food takeouts. One of HungryGoWhere’s founders, Hoong An, recently became an angel investor and mentor of the company, so a HungryGoWhere-Hastify tie-up is probable.

Other companies to watch out for include food delivery companies like Dealivery and Rocket Internet’s FoodPanda, as well as TickTok, an intriguing startup with an app that gives queue times for over 9,000 food places islandwide.

While these companies can choose to build rival services and cross into each other’s territories, they could benefit more by leveraging on each other’s resources and expertise instead.

翻訳

我々のレーダーは、まだ若いが有望なスタートアップを1社、捕捉している。そのスタートアップはHastifyという名前で、人々が食べ物のテイクアウトを注文する際、並んで待つ必要をなくすことが同社の目標である。HungryGoWhereの創業者の1人であるHoong An氏が最近、同社のエンジェル投資家、そしてメンターとなった。したがってHungryGoWhereとHastifyの提携もありそうだ。

注意して見るべき他の企業には、DealiveryとRocket InternetのFoodPandaのような食料品運送会社が含まれる。さらに、TickTokというおもしろいスタートアップは、島全体で9,000軒以上の食料品を扱う店舗で発生している待ち時間をリアルタイムでユーザーに伝えるアプリを扱っている。

これらの企業はライバルと同種のサービスを構築し、互いのテリトリーに踏み込もうとするのも可能ではあるが、その代わりに互いのリソースと専門的知識を利用することによって、もっと利益を得ることもできるはずだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

So there’s an incentive in there to go for a major Alibaba Group IPO – including all its sites, like China’s huge Taobao and Tmall online stores – which is rumored to actually be in the cards in a few years’ time.

Alibaba’s founder and CEO, Jack Ma, said:

The completion of this transaction begins a new chapter in our relationship with Yahoo. We are grateful for Yahoo’s support of our growth over the past seven years, and we are pleased to be able to deliver meaningful returns to our shareholders including Yahoo!. I look forward to working with Marissa Mayer and her team in our continued partnership.

翻訳

したがって、TaobaoやTmallオンラインストアのような中国の巨大なサイトをすべて含む主要なAlibaba GroupのIPOにはインセンティブがあるというわけだ。これは数年のうちに実現しそうだと噂されている。

Alibabaの創業者であり、CEOのJack Ma氏は次のように述べた:

この取引の完了によって、Yahooと我々との関係における新たな時代が始まりました。我々はこれまでの7年にわたるYahooの我々の成長に対するサポートに感謝しています。そして、我々はYahooを含む我々の株主へ有意義な報告をすることができてうれしく思っています。私は引き続きこの提携関係において、Marissa Mayer氏とそのチームメンバーと共に働くことを楽しみにしています。