One unique feature of Hike – among such social messaging apps, anyway – is that it also supports SMS, allowing its global users to do Hike2SMS and Indian users to fire back with SMS2Hike. Kavin says that, in feature phone-loving India, approximately half of the usage is via SMS, but, in general around the globe, folks are predominantly messaging when on wifi or mobile data plans.
たくさんのソーシャルメッセージ交換アプリが存在するが、その中でもHike独特の機能は、SMSに対応していることだ。海外ユーザーはHike2SMSを使い、それにインドのユーザーがSMS2Hikeで返事をすることが可能となっている。Kavin氏の話すところによると、フィーチャーフォンが愛されているインドにおいて、アプリ利用のおよそ半分がSMSを通したものだとのことだ。しかし世界では一般に、主にWiFiやモバイルデータプランを利用してメッセージを送る。
Of course, going into more markets will also result in meeting users with many different demands. While Hike is quite minimalistic, it might find people want features that they’re familiar with from Line or WeChat, like video messaging or themed sticker/emoticon packs. Hike will be adding new things, Kavin says, but he’s remaining tight-lipped on what that entails. He adds:
もちろん、より多くの市場に参入することはまた、たくさんの異なる要求を持つユーザーに出会うことになる。Hikeは機能を最小限に絞ったアプリだが、ある人々はLineやWeChatで慣れ親しんだ、動画メッセージ、テーマステッカーとエモーティコンのパックといった機能を欲しがるかもしれない。Hikeは新たな要素を加えることになる、とKavin氏は話している。しかし、同氏はどのような変化が起こるのかについては堅く口を結んだままだ。同氏はこのように付け加えている。
There are lots of new features coming in 2013. Hike will be very different by end of first quarter. Building on our philosophy of less is more we will always keep user experience prime, which also answers a question we get asked usually – whether we will serve ads in hike to monetize. We won’t. Ads, we feel, are bad UX.Well, at least there won’t be ads. Judging by Hike’s reception on Android, where it has mostly five-star reviews on Google Play from users around the world, it’s off to a good start with its new audience.
「2013年にはたくさんの新機能が用意されます。第1四半期の終わりまでに、Hikeは大きく異なったものとなるでしょう。より少ないことは、より豊かなことという我々の哲学に基づいて、ユーザーエクスペリエンスをいつも第一にし続けます。我々は普段、マネタイズのためにHikeに広告を表示するようにはしないのか、という質問をよく受けますが、これがその答えともなります。我々はそうしません。広告はユーザーエクスペリエンスに悪い影響を及ぼす、と我々は感じます。」まあ、少なくとも広告はないだろう。Google Playのレビューでは多くの世界中のユーザーから5つ星の評価を受けており、HikeがAndroidで歓迎されていることから判断すると、新たなユーザーとともにHikeは良いスタートを切ったと言えるだろう。
FlowerAdvisor is building a million dollar business in flowers and giftsFlowerAdvisor works with partnering florists around the world to send flowers and gifts to customer in over 100 countries. The company recently hit revenues of over US$1 million and is looking to do more in the online florist space.FlowerAdvisor was founded in 2007 when the founders spotted an opportunity in the market for a trusted, 24-hour delivery flower site which customers could rely on to send gifts to their friends and families around the world.
FlowerAdvisorは花と贈り物によって100万ドルのビジネスを発展させているFlowerAdvisorは、100以上の国々においてフラワーショップと提携、花やギフトを顧客に配送するサービスに取り組んでいる。同社は最近、100万米ドル以上の収入を記録、さらにオンラインフラワーショップ業界でより多くのことをしようと考えている。FlowerAdvisorは2007年、世界中にいる友人や家族に贈り物を贈る上で顧客が頼ることのできる、24時間配送対応の信頼できるフラワーショップサイトを市場内で立ち上げるチャンスを創業者たちが見いだした時に創業された。
FlowerAdvisor delivers flowers and gifts to over 100 countries, with the option of same day or next day delivery. FlowerAdvisor’s head office is located in Singapore with its operations office in Indonesia.FlowerAdvisor recently launch a redesign of their website in preparation for the Christmas festive period. e27 interviewed Willy to find out more about operating, and working with, a global network of florist to cater to customers worldwide.
FlowerAdvisorは100以上の国に花や贈り物を、同日あるいは翌日配送で送り届けるサービスだ。FlowerAdvisorの本社はシンガポールにあり、営業支部がインドネシアにある。FlowerAdvisorは最近、クリスマスシーズンにそなえてウェブサイトのデザイン変更に着手している。e27はWillyにさらにくわしくインタビューして、経営について、そして世界中の顧客を満足させるためにフラワーショップのグローバルネットワークと提携することについて尋ねた。
Tell us the story behind FlowerAdvisor.FlowerAdvisor was founded in 2007 and officially launched in 2008. The idea came about as a result of a prominent absence of a single strong brand in Asia for international flower delivery. Online users found it a struggle to discover a trusted, 24-hour delivery flower site which can be relied upon to send flowers, hampers and gifts to their loved ones anywhere in the world.
FlowerAdvisorに関するストーリーについて教えてください。FlowerAdvisorは2007年に創業され、2008年に公式にサービスを開始しました。このアイディアはアジアにおける国際的なフラワー配達サービスの強力なブランドがまったく存在しないことから浮かんできました。オンラインユーザーにとって、世界中のどこへでも花、ハンパー(バスケット)や贈り物を愛する家族のもとへ送り届けてくれる、信頼できる24時間配送対応のフラワーショップサイトを探すのは困難なことでした。
Although there are plenty of talented local florists, most are not keen to spend millions on infrastructure to build a stable and secure site that enables and manages e-commerce transactions. To make matters worse, Asia and Europe have one of the highest number of e-commerce fraud cases which made customers very skeptical of small sites.
地元にはたくさんの優れたフラワーショップがありますけれども、その大部分はネット通販に対応した安定しており、安全なサイトを構築するためのインフラに数百万を費やすことに熱心ではありません。さらに悪いことに、アジアとヨーロッパはネット通販詐欺の件数が最も多い地域となっており、このせいで顧客は小さいサイトについて非常に懐疑的な見方をするようになりました。
How do you handle all the countries? Do you work with local partners? How hard is it to set up the distribution network?We work with local florists in every country. The nearest florist to the recipient location will be selected to deliver the order as this will make sure that the flowers will be fresh upon delivery.
あなたはどのようにすべての国々について処理するのですか?現地パートナーと共に取り組むのでしょうか?流通ネットワークを構築することはどれほど難しいことですか?私たちはすべての国において、地元のフラワーショップと共に仕事をします。受取人の所在地に最も近いフラワーショップが注文を配達するよう選ばれ、これによって新鮮な花を届けることができるのです。
Its quite difficult to set up the distribution network when we started as we operate in more than 100 countries to make it difficult we are very selective in choosing our partners and we only work with local florist to make sure our prices are competitive locally. Furthermore, every country has their own culture and own way of doing delivery therefore we have to adjust to their requirements accordingly.
我々がサービスを開始した時に、流通ネットワークを構築することはたいへん難しいことでした。100以上の国々で営業することがこれを難しいことにしています。我々はパートナーについて厳選し、我々の価格が地元の競合相手に負けない魅力的な価格であるときのみ、地元のフラワーショップと提携するのです。さらに、すべての国には独自の文化と配送方法があります。だからその要求に沿って、調整をしなくてはなりません。
How do you think the e-commerce trend is working for florists? Given that most customers would prefer to be able to personally choose their orders.Due to the busy routines and e commerce revolutions, the way we shop has transformed compared to the old times where we need to see and touch before we purchase. Nowadays, people are looking for something that is convenient and hassle free. With purchasing flowers or gifts online, they do not have to go to the shop to select the items and deliver the item directly to the recipient.
たいていの顧客は自分で直接選んで注文するのを好むものですが、ネット通販の流行はフラワーショップにどのような影響を与えると思いますか?。多忙な毎日とネット通販革命のせいで、我々が買い物をする方法は、購入する前に見て触って確かめるという昔の方法とは異なるものへと変化しました。最近では都合が良くて、そして面倒ではないものを人々は探しています。オンラインで花やギフトを購入する場合、人々は店に足を運んで商品を選び、そして商品が直接受取人に届くように手配しなくてもよいのです。
Thus, it will save them a lot of time therefore I can say that the trend for online florist is very promising as floral industry is a billion dollar industry, The US floral market alone is worth US$32 billion.Tell us more about Flower Advisor’s traction?Our customers are located globally and we serve individual and corporate customers. Our revenue is more than US$1 million dollar last year and it is expected to increase this year.
これは大いに時間を節約することになります。だから私は、オンラインフラワーショップの流行によって、フラワー関連産業が数十億ドルの産業となる見込みが高いと言うことができます。アメリカのフラワー業界だけならば320億ドルの価値があるのです。Flower Advisorの牽引力についてもっと教えていただけませんか?我々の顧客は世界中に存在しており、我々は個人および法人顧客にサービスを提供しております。我々の昨年の収益は100万米ドル以上でした。そして、今年はさらに増加することが予想されます。
How does Flower Advisor stay on top of the competition, both online and offline?We do a regular SWOT analysis to identify our strength and weakness compared to our competitors, We also update our site regularly to ensure our prices and products are competitive. Other than that, we also do a lot of marketing online and offline such as online advertising, EDMs, brochures, flyers and others.Last but not the least is to listen to our customers and providing their needs.
Flower Advisorはどのようにしてオンラインとオフラインでの競争においてトップであり続けるのでしょうか?通常のSWOT分析をおこない、競争相手と比較して我々の強みと弱点について確認しています。さらに我々はサイトを定期的に更新し、価格と商品が競争力のあるものとなることを確認しております。それ以外にも、我々はネット広告、Eダイレクトメール(EDM)、パンフレット、チラシなど、オンラインとオフラインで多くのマーケティングに取り組みます。最後に述べることになりましたが、我々の顧客が必要とするものについて聞き出し、それを提供することも決して軽んじるべきものではありません。
The Jakarta Post Reveals Its New Travel SiteWhen Budi Putra was hired by The Jakarta Post as the CEO to run its digital venture earlier this year, he implemented a series of changes that allowed the newspaper’s website to run independently of the newspaper, sharing only the name and some stories. He wanted to push more feature sections that can stand on their own rather than being part of the main news website. The first of those is the travel channel which has now gone into live beta with a look that is becoming very familiar across the web.
Jakarta Postは新たな旅行サイトを公開今年早く、Budi Putra氏がThe Jakarta Postにデジタルベンチャーの運営のため、CEOとして雇われた際、同氏は一連の変更を実施した。ウェブサイトは本紙とは独立して運営され、名前といくつかの記事のみを共有するという変更だ。同氏は特集記事セクションをさらに拡大し、メインとなるニュースサイトの一部としてではなく独力でやっていけるようなものとすることを望んだ。それら特集セクションの最初として、旅行チャンネルが今、ベータバージョンとして公開されている。これはウェブじゅうで見慣れたものとなっている。
More and more websites are focusing on visuals, especially photographs and images to draw attention to content and The Jakarta Post isn’t immune to the trend. Being a travel site, it would actually be a surprise if it wasn’t relying heavily on photos. At the moment, the website is far from finished and it was pushed live perhaps to gauge opinion and input from visitors.We’ve been informed that the current website for The Jakarta Post is not the main site for The Jakarta Post Digital and this might explain the lack of linkage to the travel site. In fact, the future site of Jakarta Post Digital may well be at jakpost.com, an address which is currently being redirected to the travel site.
ますます多くのウェブサイトがコンテンツに注意を引くため、ビジュアル、特に写真や画像といったものに焦点を合わせている。そしてThe Jakarta Postについてもこの傾向に従っている。旅行について扱うサイトが写真に大きく依存していないとすれば、それは本当に驚きだ。今のところ、同ウェブサイトは完成からほど遠く、そしておそらくビジターからの意見と訪れる量を測定するために公開されたのだろう。我々は現在のThe Jakarta PostのサイトはThe Jakarta Post Digitalのメインサイトではないことについて知らされており、これがおそらく旅行サイトへのリンクがない理由なのだろう。実際、将来のJakarta Post Digitalのサイトアドレスはおそらくjakpost.comとなるはずだ。このアドレスを入力すると、今のところは旅行サイトへとリダイレクトされる。
Being a travel guide, it’s not that crucial in many cases to have the very latest news, hence the emphasis on destinations, accommodations, activities, and visually arresting images to draw people into the stories, all of which were published by the newspaper at some point in the last few years, including new ones. It would certainly be useful if they can take a look at those older stories and provide them with an update that reflects the current condition or situation if necessary.
旅行ガイドならば、最新ニュースを扱うことは重要ではなくなる。かくして、観光地、宿泊施設、アクティビティが強調され、視覚に訴える画像が人々を記事へと吸い寄せる。新しい記事を含むが、ここ2,3年のうちに新聞で公開されたものを扱う。もし読者がそれら古い記事をぱっと見て、必要ならば最新の状況を反映したアップデートについても提供されるとすれば、それはたしかに有用なものとなるだろう。
While the site already contains many entries with sharp, colorful, and vibrant photos, much of it feels rather barren. By no means I’m suggesting that it should be filled with links, banner ads, and other potentially distracting elements, but the hard column split between the images and the text instills a deep sense of disconnect as if they represent two different stories.
サイトには鮮明で、カラフルな、そして活気に溢れた写真とともに多くの記事がすでに掲載されているが、その多くはどちらかと言うと退屈なものに感じる。私は決して、サイトがリンク、バナー広告や他の気を散らす可能性の高い要素で満たされるべきだと提案したりはしないが、画像とテキストのあいだが広く分けられているため、これらの関連性が断たれてしまい、2つの別の記事が扱われているような感じがしてくる。
With such rich photography and a deemphasis on recency, a magazine approach would perhaps be more suited for this sort of publication, something that integrates the images with the text to improve the unity of the stories and enhances the emotion that the stories try to evoke from the readers.Ben Brooks of The Brooks Review took a look at a number of popular news websites and assessed their readability. Some points may be well worth considering when looking at Jakarta Post Travel or indeed, its future siblings.
写真がたくさん掲載され、最新ニュースに重きを置かないという、雑誌的なアプローチはおそらくこのようなサイト、画像とテキストを統合して記事の一体感を向上させ、記事が読者から呼びおこそうとする感情を強化するといった類のものについてはより適しているといえるだろう。The Brooks ReviewのBen Brooks氏は多くの人気ニュースサイトを見て、それらの読みやすさを評価した。その記事で指摘されているいくつかのポイントは、Jakarta Post Travelや、将来、公開される予定のサイトを見るとき、考慮する価値が十分にあるかもしれない。
Sina Weibo Android App Adds Support for Social App RecommendationsFriends and online contacts are a great source of app recommendations. And Sina Weibo, China’s top Twittery service, seems to agree. In the newly updated Sina Weibo for Android (v.3.2.0 beta 1), the social network adds cards to your stream (pictured above) whenever someone you follow installs an app from Sina’s (NASDAQ:SINA) own third-party app store [1].It’s all pretty useful. Though an unwary individual might find himself or herself – well, more likely ‘himself’ – downloading an app of a saucy nature, such as Japanese Beauties Bouncy Boobies Live Wallpaper [2], from Sina’s Android app market, and then seeing it broadcast to all your followers.
Sina Weibo(新浪微博)のAndroid用アプリがソーシャルアプリレコメンドに対応友人やオンラインでの知人はアプリを探す上で大きな情報源である。そして中国トップのTwitterタイプサービスSina Weibo(新浪微博)はこれに同意しているようだ。新たにアップデートされたSina Weibo for Android(v.3.2.0ベータ1)では、あなたをフォローする誰かがSina(NASDAQ:SINA)独自のサードパーティー製アプリストア[1]からアプリをインストールしたことが、ユーザーのストリーム上で表示される(上画像)。これはかなり有用な機能だ。しかし用心深くない男性あるいは女性の場合、まぁ、たいていは男性だろうが、SinaのAndroidアプリマーケットからJapanese Beauties Bouncy Boobies Live Wallpaper[2]のようなセクシーなアプリをダウンロードすると、それがすべてのフォロワーに知らされてしまうことになるわけだが。
In addition to that, the newest Sina Weibo for Android app shows a similar app card, replete with the app’s icon, whenever someone links to an Android application on an array of third-party download sites. It’s a bit like the preview that Google+ implemented recently whenever someone links to an app on Google Play – except that the system is a lot more inclusive on Weibo. If you fancy installing this app yourself, then the link in the Sina Weibo for Android app takes you to a landing page from which you can install that app directly to your phone – all from within the social app. It looks like this:
それに加えて、最新のSina Weibo for Androidでは、誰かがAndroidアプリをダウンロードすることができる数多く存在するサードパーティのサイト上へのリンクを張ると、これも同様に表示され、アプリのアイコンもそこに表示される。これはGoogle+が最近実装したプレビュー機能と少し似ている。誰かがGoogle Play上でアプリへのリンクを張るといつでもプレビューが表示されるというものだが、Sina WeiboのシステムはWeibo上でより多くのものを包含しているという点がGoogle+とは異なる。もしあなたが紹介されたアプリをインストールしたいと考えるならば、アプリSina Weibo for Android内でのリンクをクリックすると、あるページへと飛ばされ、そこからあなたは直接そのアプリをスマートフォンにインストールすることが可能になっている。すべてそのソーシャルアプリの中で完結するというわけだ。下の画像のような感じである。
Just yesterday we looked at how the latest Sina Weibo app update was also bringing tentative support for Sina’s own e-payments service, including on the iPhone version.You can get Sina Weibo for Android from pretty much any third-party app store, but it seems apt to snag it from Sina’s own App Center, here.1. The ‘Sina App Center’ itself is not new, and was launched earlier this year. ↩2. I just made that up. Though it probably exists somewhere among the steaming mound of Android crapware.
ちょうど昨日、我々はiPhone版を含むSina Weiboアプリの最新アップデートで、さらにSina独自のオンライン決済サービスへの仮対応したことについてもお伝えした。あなたはほとんどどのサードパーティアプリストアからでもSina Weibo for Androidを手に入れることができる。しかし、Sina自身のApp Center、すなわちここからそれを入手するのが適切だと思われる。1.「Sina App Center」それ自体は新しいものではない、今年早くに公開されている。↩2.私はちょうどそれを入れたところだ。だがおそらく、これはAndroidにはたくさんあるゴミクズのようなアプリに属する類のものだろう。