Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

Regardless of where you live, starting up a business and growing it through its early stages is difficult. As the chief strategy officer for SoftLayer, a global infrastructure as a service company, I’ve had the opportunity to mentor hundreds (if not thousands) of entrepreneurs and startups who were selected to join our Catalyst Startup Program, so I often find myself responding to questions about everything from business mechanics and corporate culture in Canada to conflict resolution and branding in Europe. Every startup faces unique trials and tribulations, but I’ve noticed that there is a universality to the challenge of keeping a new business alive through the first few years.

翻訳

あなたがどこに住んでいるかにかかわらず、ビジネスを立ち上げ、そしてアーリーステージを通じて発展を続けるのは難しいことだ。インフラをサービスとして提供するグローバル企業SoftLayerの最高戦略責任者として、私はCatalyst Startup Programに参加するよう選ばれた何百人もの(何千ではないにしても)起業家やスタートアップの関係者を指導する機会があった。そこで私は、カナダにおけるビジネスの仕組みと企業文化に関するものからヨーロッパにおける紛争解決やブランディングについてまで、あらゆる質問に対して返答してきた。あらゆるスタートアップは独特の試練と苦難に直面するものだが、私はある普遍的なことに気づいた。それはすなわち、最初の数年間、新たな事業を活気にあふれたものとし続けるのはいつでも挑戦となる、ということだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Recently, we continued the global expansion of Catalyst into Asia by signing up a few leading web-savvy companies like Stepcase, FilmSkout.com and InfiniteCloset.com, and the first conversations I’ve had with these small businesses are exactly the same as the conversations I have with every other small business I’ve ever mentored. Questions like, “How can we make sure our business is successful?” and “What should we know about taking investments in our business?” aren’t exclusive to a single region or type of business, so I thought I’d take a moment to share four of the biggest survival tips that I think every startup needs to know:

翻訳

最近、我々はStepcase、FilmSkout.comやInfiniteCloset.comといった少数の優れたウェブに精通した企業をプログラムへ登録することにより、Catalystの国際展開をアジアへと拡大している。これら中小企業と私が交わした最初の会話は、私がこれまでに指導したことがある他の中小企業すべてと交わしてきた会話とまったく同じだった。「事業の成功を確認するにはどうすればよいのですか?」そして「事業への投資については、何を知っておくべきですか?」といった質問は一つの分野や業種に限られた質問ではない。だから私は、すべてのスタートアップが知る必要がある、生き残る上で最も必要な4つのヒントについて伝えるために時間をとろうと考えたのである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

2. Make sure your company name represents your business. This seems like a no-brainer, but does your business name represent what you actually do? In the cases of companies like Kleenex, Xerox and Google, their names have actually become representative of their entire industry. Be creative, use tangential thinking and make sure your business name is one that you’re proud of because it’s going to be on everything from letterhead to advertisements. It will be the cornerstone of branding for your company. Your company name should reflect your core offering and prevent barriers to entry for any potential customers.

翻訳

2.会社名が事業をきちんと表すものとなっているかを確認しよう。これは当然のことのように思われるだろうが、商号はあなたが実際に何をするか、についてきちんと示すものだろうか?KleenexやXerox、Googleのような企業のケースでは、その名前が実際に産業全体における代表となった。名前を考える上では独創的になり、思考をわざと脱線させてみよう。そして、その商号は誇りに思えるものとなっているかどうかを確認する。なぜなら、それは広告からレターヘッドまであらゆるところに表示されることになるからだ。それは企業のブランディングにおける土台となるのである。会社名はあなたがコアとして提供するものをきちんと反映しており、それがあらゆる潜在顧客にとって声をかけるのを妨げる障壁とはならないようにしなくてはいけない。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

3. From your first customer onwards, commit to doing good business. Put yourself in the position of a potential customer that you’re negotiating with and anticipate their needs. With the very first deal you ever make and every deal you make afterwards, you’ll need to find a middle ground where both you and your customer can walk away better off than where you started. Think about where you want to take your business, and don’t make unrealistic compromises that could hinder your long-term business goals just to get a customer win. At the same time, you want to make sure your customers are satisfied with their experience with you and your product. It’s a fine line to walk.

翻訳

3.最初の顧客を相手とする時からずっと、良いビジネスをすることに専念しよう。あなた自身を商談中の潜在顧客の立場に置き、その要求について予想しよう。まさしくその最初の契約から、その後の契約すべてにおいて、あなたと顧客両方が当初の条件よりも良いと納得できるような中間地点を見いだす必要がある。どのように事業を発展させたいのかを考え、ただ顧客をつかまえるだけのために長期目標の妨げとなるような非現実的な妥協をしないこと。それと同時に、顧客があなたとの交渉に、そしてあなたのプロダクトに満足しているかどうかを確認したい、と考えること。このような非常に細い道を歩くためには、適度なバランスが必要とされるのである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

4. Walk into every investor meeting with your eyes open and ready for curveballs. The same rules in prepping for a school exam apply here: Study, do your research and anticipate the questions you will be asked. What have other companies similar to yours done to get funding? If you think your idea is a better approach to the industry norm, build your case and be ready to argue that point. You are the expert, so walk in to investor meetings locked and loaded with information. This preparation and confidence communicates that you are ready to make money for your investors.

翻訳

4.目をしっかり開けて、あらゆる投資家の会合に参加し、変化球にしっかり対応する。学校での試験対策と同じルールがここでは適用される。すなわち、勉強、調査をして、受けるであろう質問を予測するのだ。あなたの事業と似た他の企業は資金調達のために何をしただろうか?もしあなたのアイディアが業界の基準よりも良いアプローチだと思うのなら、まずはその事例についてまとめ、続いてその要点を示せるようにしておく。あなたはエキスパートなのだ。だから、情報をしっかりと用意して投資家の会合に踏み込もう。準備ができており、自信をもって臨むならば、あなたが投資家たちのために金をもうける準備ができていることを彼らに伝えることになる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

I’ve found that those four simple tips are fundamental building blocks of startup success, and even with the quick-moving market conditions and time-sensitive nature of startups, they have proven to be universal. The quality of the people around you is critical, whether employees, partners, or investors. Your brand needs to be “sticky,” and unless you have the time and resources to build a brand with a name, logo and other identifiers that represent the company’s offering, you shouldn’t try to reinvent the wheel. Respect your long-term business and your customers. Approach meetings with potential investors as the biggest sales meetings of your life.

翻訳

私は上記のシンプルな4つのヒントはスタートアップの成功にとっての重要な基礎であることを発見した。さらに、短時間で変化する市場の状況、そしてタイミングが重要となるスタートアップの性質にもかかわらず、この4つのヒントは普遍的なものだということがわかった。従業員、パートナー、あるいは投資家かにかかわらず、周囲の人々の質は重要だ。ブランドは印象に残るものでなくてはならない。しかし、ブランドを構築するために名前やロゴ、その他企業が提供するものを象徴する何物かを考え出すだけの時間とリソースがないならば、今あるものを捨てるべきではない。事業の長期目標を大事にし、同時に顧客に敬意を払うこと。潜在的投資家との会合には、人生最大の営業会議であるかのように取り組むこと。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Will Regulation Kill China’s App Market or Save It?

Yesterday, I wrote about MIIT’s plans to regulate China’s app markets and the mobile application industry at large (MITT is China’s Ministry of Industry and Information Technology). Since then, the story has garnered a lot of attention, and provoked some interesting debate. As I pointed out yesterday, there are plenty of app developers who aren’t too happy about this idea, but in poking around for a bit on Sina Weibo, I found there are also at least a few people who are in favor of the government getting more involved in the country’s app marketplaces.

翻訳

中国当局の規制はアプリマーケットをつぶしてしまうか、それとも救いの手となるか?

昨日、筆者は中国のアプリマーケットとモバイルアプリ産業全般を規制するMIIT(中華人民共和国工業情報化部)の計画について書いた。それ以来、この記事は多くの注目を浴び、興味深い論争をいくつか引き起こした。筆者が昨日指摘したとおり、多くのアプリ開発者はこのアイディアについてあまり幸せな気分にはならないだろう。しかし、Sina Weibo(新浪微博)上を少しの間、うろうろしていると、中国政府がアプリマーケットプレイスによりいっそう関与することに対して賛成する少数派の人々がいることを筆者は発見した。

kenny2030 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Of course, this is a highly complex issue, but I think it’s worthwhile to take a look at some of the main arguments on both sides. Here’s are some of the main reasons some people oppose the idea:

・Historically, MIIT’s regulation has led to delayed release dates in China, and delaying app releases could damage the industry’s development because it’s such a fast-moving field.

・MIIT may not be capable of effectively regulating such a large and fast-changing market.

・Requiring all apps to be officially approved opens the door to corruption, favoritism, protectionism, and other potential abuse by regulators and app developers.

翻訳

もちろん、これは大いに複雑な問題だ。だが、両方の意見の論点をすこし検討してみることには価値があると思う。これが政府のアイディアに反対する人々の挙げるいくつかの理由だ。

・歴史的に、MIITの規制のせいで中国ではリリース日が遅れてしまう。そしてアプリのリリースが遅れるせいで、業界の発展に悪影響が及ぶことになる。なぜなら、この分野は非常に速いペースで進歩するからだ。

・MIITはこのような大規模で、変化の早いマーケットにおいて、効果的な規制を実施することができないかもしれない。

・すべてのアプリが公式に認められなくてはならないならば、わいろ、えこひいき、保護貿易主義、そして当局者やアプリ開発者による規制の悪用といった問題が起きる可能性がある。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

That said, though, any rational person would have to admit that China’s app marketplace can seem a bit like the Wild West sometimes, and regulation that effectively cut down on copycats, fraudulent apps, and poorly-made apps full of bugs and viruses would be welcomed by the vast majority of the developer and user communities, I expect. The fact that there has been so much backlash about this plan is probably a telling reflection of how little confidence people have in the government and in MIIT specifically to regulate effectively and efficiently, not how much people oppose government regulation of this industry as a general concept.

翻訳

けれども、それはそうとして、理性的な人ならば中国のアプリ市場は少々、フロンティア時代のアメリカ西部のようであることに同意せざるをえない。コピーや不正アプリ、バグやウイルスに満ちたひどい出来のアプリを規制がうまく減らしてくれるのならば、大多数の開発者、ユーザーコミュニティはこれを歓迎するのではないか、と筆者は予測する。この計画に対して、これほど多くの反発が起きたという事実は、どれほどたくさんの人々が一般的な概念としての規制に反対しているかではなく、おそらく人々が政府とMITTに対して、特に効果的かつ効率的に規制を実施する上で、どれほど信頼を置いていないかについて物語っている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

So will MIIT regulation kill China’s app market or save it? A little bit of both, actually. Of course, what MIIT actually does remains to be seen, but I expect that two things will happen. First, MIIT regulators are likely to be easier on Chinese companies and domestic app markets than they are on foreign ones, so regulation will likely hurt foreign developers looking to sell their apps in China but help domestic developers. At the same time, the release delays and the restrictions MIIT is likely to impose on apps will hurt everyone from developers to users, as it likely means fewer apps and longer waits before apps are released to the public.

翻訳

では、MIITの規制は中国のアプリマーケットをつぶすことになるのか、それとも救いとなるのだろうか?実際のところ、両方がほんの少しずつ起こることになるだろう。もちろん、MIITが実際に何をやるのかはまだわかっていないが、しかし筆者は2つのことが起きると予想する。まず、MIITの規制当局は外国企業とそのアプリマーケットよりも中国企業とそのマーケットを優遇する可能性が高い。したがって、規制は中国でアプリを売ろうとする海外の開発者に対するダメージとはなるだろうが、国内の開発者にとっては助けとなる。同時に、リリースの遅れ、そしてアプリに対してMITTが課す規制は開発者からユーザーまであらゆる人々への損害となるだろう。したがって、マーケットに出てくるアプリの数は減り、リリースまでより長い期間、待たなくてはならなくなる。