aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

VanityTrove begins Southeast Asian consolidation with Glossybox Taiwan acquisition

Beauty sampling platform VanityTrove has announced that it has commenced its consolidation in the Southeast Asia market with its acquisition of Rocket Internet’s Glossybox Taiwan.

VanityTrove has much to celebrate this 2013. At the start of the year, the beauty discovery platform reached 10 million reach on Facebook. In the past 12 months, the startup has strengthened its position in South East Asia as a platform for beauty brands to reach an online audience wanting to sample their products.

To facilitate its expansion into the region, VanityTrove has acquired Glossybox Taiwan, and has appointed Sanjay Shivkumar as its new CEO.

翻訳

VanityTroveはGlossybox Taiwanを買収、東南アジアでの取り組みを強化へ

美容品サンプル提供プラットフォームVanityTroveはRocket InternetのGlossybox Taiwanを買収することにより、東南アジア市場における取り組みの強化を開始したと発表した。

VanityTroveには2013年を祝うべき理由がたくさんある。今年始め、美容品の発見プラットフォームVanityTroveはFacebook上の広告の表示回数が1000万に到達した。オンラインの消費者たちが求める製品サンプルを美容ブランドが提供するためのプラットフォームとして、VanityTroveは過去12カ月間、東南アジアにおけるポジションを強化し続けている。

そして同地域内における事業拡張を進めるため、VanityTroveはGlossybox Taiwanを買収し、Sanjay Shivkumar氏を同社の新たなCEOに任命した。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Derek Lee, Glossybox CEO, said that combining Glossybox Taiwan with VanityTrove is a logical step for its subscribers. “We are bullish with the overall sampling business and believe we can continue to add value to global beauty brands by focusing our efforts in serving the larger markets,” he said.

VanityTrove Taiwan CEO Sanjay Shivkumar says the company aims to be the “obvious partner for beauty brands to sample, market and sell their products.” In line with this, the startup is working to ensure that VanityTrove remains number one in the markets it operates in. “Our focus in South East Asia will enable us to serve a growing untapped market largely neglected by the west,” said Sanjay.

翻訳

GlossyboxのDerek Lee最高経営責任者(CEO)が述べるところによると、Glossybox TaiwanがVanityTroveと合併するのは、同社サービスの利用客にとって論理的なステップだという。「私たちは見本品提供事業において強気に出ており、より大きな市場でのサービス提供に注力することで、世界的な美容ブランドに付加価値を提供しつづけることができると考えております」と、同CEOは述べた。

VanityTrove TaiwanのSanjay Shivkumar最高経営責任者によると、同社は「美容ブランドにとって、サンプル提供、販促、販売において当然、提携すべきパートナーとなることを目指します」とのことだ。これと一致して、同スタートアップはVanityTroveがサービスを提供している市場内でナンバー1の座にとどまることができるよう取り組み続けている。「東南アジアにおける我々の取り組みは、欧米企業から大部分、無視されてきた手つかずの市場でサービスを提供できるようにするものです」と、Sanjay Shivkumar氏は述べた。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

How does iSnap work? It basically helps to bring news stories in newspapers to live with various multimedia features. With augmented reality, these newspapers provide news stories through video clips, news photo galleries, animated infographics as well as the original sound of the story-all via the printed paper. Readers are now informed of news by watching and listening to these stories via the mobile devices which are now on both iOS and Android platforms. Malaysian-born Tan also says that people today consume a lot of information but from different channels. Instead of absorbing news from conventional ways, they get their daily news through tablets and smart phones.

翻訳

では、iSnapはどのような効果をもたらすだろうか?基本的には、新聞記事に様々なマルチメディアを利用したコンテンツを提供する上で役立つ。印刷された新聞のニュース記事が拡張現実技術を通して、動画、ニュース写真のギャラリー、動くインフォグラフィック、さらにはオリジナル記事に関する音声といった形で提供される。今や読者はiOS、Android対応のモバイル端末上の記事を読む、あるいは聞くことによってニュースを知る。マレーシア生まれのTan氏がさらに述べるところによると、人々は今日、多くの情報を消費するが、その際に様々な異なるチャンネルを利用するという。彼らは従来の方法ではなく、タブレットやスマートフォンを通して毎日のニュースを知るのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

WIN-WIN for ALL

This word of mouth marketing strategy is indeed a WIN-WIN situation for ALL, the companies, the marketers and the customers:

・Companies and businesses will get more customers which they will not be able to get on their own

・Word of mouth marketers get rewarded with a percentage of the sale as a thank you or referral fee

・Customers get to use a good product or service which they may not even know about on their own

Wikipedia.org provides a classic example of how referral or word of mouth marketing has helped Dropbox, a well-known company offering online storage space, skyrocket their customer base:

翻訳

あらゆる人が「ウィン・ウィン」の関係になる

この口コミ販売戦略は実際、企業とマーケター、そして顧客といったすべての人がウィンウィンの関係となることを意味する。

・企業は、自力ではつかまえることが不可能だと思われるたくさんの顧客を獲得できる

・口コミを利用するマーケターは感謝のしるしとして、あるいは紹介料として売り上げの一部を得ることができる

・顧客は知らせてもらえなければ気づかなかったであろうすばらしいプロダクトやサービスを利用できる

Wikipedia.orgを見ると、その典型的な例を見つけることができる。オンラインストレージを提供する有名企業Dropboxが顧客ベースを急拡大する上で、リファラルあるいは口コミマーケティングがいかに役立ったかについてwikipediaから調べてみよう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

“Dropbox – In 2009, Dropbox implemented a referral program to encourage their users to tell their friends about Dropbox. Their referral program had a two-sided incentive for sharing: the person who a sign up for Dropbox through a referral link gets more space than through a normal sign up, and the referrer gets additional space as well. According to Drew Houston, the Co-founder and CEO of Dropbox, at the Startup Lessons Learnt Conference on 23 April 2010, the referral program was inspired by the Paypal Sign up Bonus program. The referral program permanently increased their signups by 60%. Referrals account for roughly 35% of their daily signups (as of April 2010)”

翻訳

『Dropbox - 2009年、Dropboxはユーザーが友人たちにDropboxを紹介することを奨励するため、リファラルプログラム(招待制度)を導入した。この制度では両側にインセンティブが用意されている。すなわち、リファラルリンクからDropboxに登録した人は通常よりもたくさんのストレージスペースを使えるようになり、招待した人も同様に追加スペースを利用できる。Dropboxの共同創業者兼最高経営責任者であるDrew Houston氏が、2010年4月23日に開催されたStartup Lessons Learnt Conferenceにおいて述べたところによると、同サービスの招待制度はPaypal Sign up Bonusにヒントを得たものだという。招待制度により、登録アカウント数は60%増加、招待を受けたアカウントは1日の登録アカウント全体の約35%を占める(2010年4月時点)。』

kenny2030 英語 → 日本語
原文

So, in order to build a successful referral marketing business, word of mouth marketers need to spend enough time to build their social capital by:

・Participating in networking activities to widen their contacts, whether online or offline

・Building their relationships with their network on an ongoing basis to help each other mutually

Without a deliberate effort to build a sizable social network, a word of mouth marketer’s reach is naturally limited to a small circle of family and close friends or co-workers and colleagues and the results will be insignificant.

Here’s how social media changes the medium from ‘1 to 1 marketing’ in traditional method to ‘1 to many’ to increase referral marketing opportunity.

翻訳

それで、成功するリファラルマーケティングビジネスを構築するためには、口コミを利用するマーケターが十分な時間をかけ、次のような方法によりソーシャルキャピタルを育てなくてはならない。

・オンライン、オフラインにかかわらず、人間関係を広げるため、ネットワーク上での活動に参加する

・継続してお互いに助け合うことにより、ネットワーク内で良い関係を構築する

相当に大きなソーシャルネットワークを構築するための周到な用意がなければ、口コミを利用するマーケターの影響力は当然、家族と親友あるいは同僚たちの小さなサークル内に制限され、その結果も取るに足りないものに終わってしまう。

それでは、従来のやり方であった「1対1のマーケティング」を、ソーシャルメディアを使って、リファラルマーケティングの機会を増やす「1対多のマーケティング」へと変化させる方法について紹介しよう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

An example of good profile as per below;

My premium SMS system helps small and medium business owner to increase their brand awareness regularly in customer minds for them to remember you regularly and automatically, which the results can lead to increased sales opportunity up to 200% using our system.

Step 2 – Support with your recommendation or social proof (For example in LinkedIn, this is supported by recommendation by your peers. In social media profile you have, the key points are to mention the specific benefit of how the clients have benefitted from using your service. This specificity can be mentioned in terms of time saved, specific task done and result of work.

翻訳

良いプロフィールの例

私のプレミアムSMSシステムは、中小企業のオーナーが自社ブランドの認知度を高めるための手助けをいたします。顧客はあなたのビジネスについて定期的に思い出すようになり、しかもあなたはそれに手間をかけなくても良いのです。私たちのシステムを利用すると、販売のチャンスが200%アップする可能性があります。

ステップ2 - あなたが推薦する理由について述べる、あるいはソーシャルの証明を得よう(例えばLinkedInでは、あなたの同僚から推薦を受けることが裏付けとなる)。ソーシャルメディア上のあなたのプロフィールにおいてキーポイントとなるのは、クライアントがあなたのサービスを使うことでどのような特定の利益があるのかという点だ。特定の利益に関しては、節約される時間、実施可能な特定のタスク、利用後の結果について書いておこう。