Crowdsourcing trends in designAlec shared a few trends that industry observers might find interesting, especially given the markets that have shown promise in the Asia region, namely India, Singapore and the Philippines.・Top countries that crowdsource are the USA, Australia, and the UK, with strong growth in 2013 in the US and Brazil, Singapore and Germany.・The top 3 design types requested by volume are logo design, web design and graphic design. The fastest growth is in app design (driven by the iOS and Android boom), Facebook page design (now with 1 billion users, the best way for brands to connect with consumers), and book cover design (driven by the rise in eBook publishing).
デザインにおけるクラウドソーシングの動向Alec Lynch氏は、業界を観測する人々が、特に有望なアジア地域の市場、すなわちインド、シンガポール、フィリピンについて考慮すると、興味を抱くかもしれない動向について伝えてくれた。・クラウドソーシングの利用が最も多い国は米国とオーストラリア、英国で、2013年に大きく成長する国は米国、ブラジル、シンガポールとドイツだ。・デザインの種類で依頼が最も多いものを3つ並べると、ロゴのデザイン、ウェブサイトのデザイン、そしてグラフィックデザインだ。最も急速に増えたのはアプリのデザイン(iOS、Androidが急成長したため)、Facebookのページデザイン(現在のユーザ数は10億で、企業が消費者と対話する上で最も良い手段となっている)、そして書籍の表紙デザイン(電子書籍の出版が増えたため)である。
・Designer demand for crowdsourcing has doubled in the last 12 months – with registered designers now at 100,000 on DesignCrowd.・Small business demand for crowdsourcing has doubled since late 2012 and is booming in early 2013 – DesignCrowd has seen more than 50% growth in posted projects already in 2013.・The top designer countries by volume are the USA, India, UK, and Australia with Indonesia, the Philippines, and Pakistan the top emerging countries.
・クラウドソーシングによるデザイナーに対する需要はこれまでの12カ月で2倍に増えた。同時に、DesignCrowdの登録デザイナー数は10万となった。・中小企業のクラウドソーシングに対する需要は2012年後半から2倍に増え、2013年の初めから急激に成長している。DesignCrowdでは2013年、投稿されたプロジェクト数が既に50%以上の増加を示している。・デザイナーの出身国で最も多いのは米国、インド、英国、オーストラリアで、さらに新興諸国で多いのはインドネシア、フィリピン、パキスタンとなっている。
Alec highlights that there is strength in numbers. “It’s now possible for a small business to access 100,000 designers online. This is one of the reasons crowdsourcing is disrupting the traditional design industry. We now have twice as many designers on DesignCrowd than the whole of the United Kingdom.”On app designs, these are flexible, in that designers are not limited to any particular platform, having only to focus on the raw, uncoded design.
Lynch氏は、こうした数字が強みとなっていることを強調する。「中小企業は今、オンラインで10万人のデザイナーを利用することが可能なのです。これは、従来のデザイン業界がクラウドソーシングにより崩壊しつつある理由の1つです。今や私たちは英国全体の2倍となる数のデザイナーをDesignCrowdに抱えております。」アプリデザインについてだが、デザイナーたちは特定のプラットフォームに限定されず、コーディングの必要もない。ただ、デザインのみに集中すれば良いという参加しやすいシステムになっている。
“For example a client looking for a new app design graphical user interface, or who wants to update the look and feel of an existing app, would specify their requirements in the design brief and include the type of platform/s (iOS, Android, MW Windows 8 or Blackberry). DesignCrowd designers would then submit uncoded design ideas to the app design contest.”
「たとえば、GUIを利用した新たなアプリデザインを望むクライアント、あるいは既存アプリのインタフェースおよびエクスペリエンスを改善したいクライアントは、デザインブリーフ(デザインの計画書)によって要件を指定するでしょう。その中には、プラットフォームの種類(iOS、Android、MW Windows 8あるいはBlackberry)も含まれるでしょう。そこから、DesignCrowdのデザイナーはコード化されていないデザインのアイデアをコンテストに提出することになります。」
Top earnersHe also says demand for crowdsourced design work comes from a mix of small businesses and bigger enterprises. To illustrate, the service has been used by Virgin, Showtime, Amnesty, and Harvard, among other brands. Also, former Australian Prime Minister Kevin Rudd used a DesignCrowd-sourced design for his t-shirts.We reached out to Alec, and inquired about how lucrative joining DesignCrowd would be, especially with the participation payments. To illustrate, Alec highlighted designer “PB,” who has earned US$200,000 through contests. “From a £1750 earnings / month as a full time employee and working under my dull headed boss, it had zoomed up to £6000 / month on an average.”
デザイナーはどれほど稼いでいるのかさらに同氏は、クラウドソーシングされたデザインの仕事に対する需要は中小企業および大企業を合わせたものによって成り立っている、と述べた。実例を挙げると、同サービスはVirgin、Showtime、AmnestyやHarvard等から利用されている。さらに、オーストラリアの前首相であるKevin Rudd氏が、TシャツのデザインのためにDesignCrowdを利用した。我々はLynch氏に連絡を取り、DesignCrowdでデザインを提供すると、特に参加料によって、どれぐらい儲かるであろうかと尋ねた。実例として、同氏はデザイナーの「PB」の例を挙げた。彼はコンテストを通して20万ドルの収入を得たとのことだ。「以前はフルタイムの従業員として、頭の回転が遅い上司の下で働いて月給は1750ポンドでしたが、一カ月の平均が6000ポンドに増えたのです。」
Second top earner would be Art Samurai from the Philippines. “DesignCrowd made participation worthy by introducing participation payments – which makes about 18% of my total earnings and that is a big deal.”Didn’t win? Don’t worry!To further add value to the crowdsourcing service, DesignCrowd has launched BrandCrowd, which is a premium logo marketplace for designs that did not win the competitions. Interested clients can browse through these logos or designs, and designers can still monetize those that are chosen.
2番目に多い収入を得ているのはフィリピンのArt Samuraiだろう。「DesignCrowdは参加料を支払うシステムを導入することにより、デザインを提供することに価値を持たせたのです。このシステムからもたらされる収入は全体の約18%となっており、これはかなりの額だと言えます。」コンテストで選ばれなくても、チャンスはあるDesignCrowdにさらなる付加価値をもたらすため、同社はロゴを有料で提供するマーケットプレイスBrandCrowdをローンチした。こちらのマーケットプレイスでは、DesignCrowdのコンテストで選ばれなかったデザインを活用する。興味を持ったクライアントはこれらのロゴやデザインを見ることができ、選ばれたロゴやデザインのデザイナーは収入を得ることができる。
For designs that don’t necessarily meet the mettle of the clients, there’s still a chance. “BrandCrowd is a marketplace for ready-made brand templates, or unused designs. It provides a passive income option for freelance designers. It’s free for designers and designs are categorized by industry to help small businesses find logos and designers sell them.” Designers keep a 70% commission from designs sold from the marketplace, and users can “spring” each other’s designs — equivalent of “liking” on a social netowork — to give them a boost.Check out DesignCrowd at www.designcrowd.com.
クライアントの求めるものと合わなかったデザインであっても、まだチャンスは残されているのだ。「BrandCrowdは既製の企業向けテンプレートあるいは未使用のデザインを扱うマーケットプレイスです。同サイトを利用するフリーランスのデザイナーは制作物を提供することにより、受動的所得を得ることができます。デザイナーの利用料は無料です。デザインは業界ごとに分類されており、中小企業は求めるロゴを探しだし、デザイナーは制作物を販売できるようになっております。」同マーケットプレイスでデザインが売れた場合、デザイナーは売り上げから70%を得る。さらに、デザイナーたちは互いのデザインを「spring」することができる。これは、ソーシャルネットワークにおける「いいね!」と同じようなもので、仲間のデザイナーに励みを与えることになる。公式サイトwww.designcrowd.comへ行って、DesignCrowdをチェックしてみよう。
Online marketing meets offline marketingFor many e-commerce brands, social media can help amplify offline campaigns and vice versa. Luxola has tried local Twitter treasure hunts and photo contests, tying physical locations to their online presence. These offline campaigns help to reinforce the beauty lifestyle that is part of the Luxola narrative.
相互に強化するオンラインとオフラインのマーケティング多くのeコマース企業にとって、ソーシャルメディアはオフラインおよびオンラインで行われるキャンペーンを相互に強化する上で役立つ。Luxolaはオンラインにおける認知を実店舗へ結びつけて、Twitterを利用する宝探しキャンペーンや写真コンテストを試みた。こうしたオフラインのキャンペーンは、美しさを大切にするライフスタイルに関するLuxolaの提案を強化する助けとなる。
Groupon, ironically, set up a physical redemption center to compliment their online presence. The purpose of a physical shop was to make it easy to redeem deals, to discover new deals, and to provide customer service. A physical Groupon store is a good fit for mall-crazy Singapore, and it’s a great example of tying offline marketing activities to online, especially in a market that has not historically adopted stand-alone online commerce.It’s early days for e-commerce in Southeast Asia, but the landscape is maturing quickly. Next generation e-commerce business models in the region will no doubt focus on widespread social media adoption, the emerging mobile landscape, and Asia’s fashion-crazy culture.
Grouponはオンラインにおける認知を高めるため、通常とは逆に、物理的なクーポン引き換えセンターを設置した。物理的な店舗の目的は手軽にクーポンを引き換え、新たなセールを発見し、カスタマーサービスを提供できるようにするというものだった。Grouponの実店舗はモールを愛するシンガポールの人々と相性が良く、これまで単独でのネット通販がうまくいかなかった市場において、オフラインのマーケティング活動をオンラインに結び付ける素晴らしい例となっている。東南アジアにおいてeコマースはまだはじまったばかりだが、市場は急速に成熟しつつある。この地域における次世代のeコマースのビジネスモデルが、広範囲にわたるソーシャルメディアの普及、モバイルの普及拡大、そしてアジアのファッションに敏感な文化といった要素に注目することは確実だ。
Singaporean e-commerce startups tap the power of social mediaDave is senior strategist at Septeni APAC and is based in Singapore. Septeni is a Japanese digital agency that has optimized over 300 Facebook ad campaigns since July 2010. You can reach Dave at dave@septeni.com or on Twitter at @dave_sloan.How are Singaporean e-commerce startups using the power of social media? A panel at Social Media Week Singapore shared some tips on the latest social media trends.
シンガポールでeコマースを手がけるスタートアップはソーシャルメディアの持つ力を利用するDave Sloan氏はシンガポールにおいて、Septeni APACのシニアストラテジストを務めている。日本のデジタルエージェンシーSepteniは2010年7月からこれまでに、300以上のFacebook広告キャンペーンの最適化を手がけている。eメールアドレスdave@septeni.com、あるいはTwitterのアカウント@dave_sloanから同氏に連絡を取ることができる。シンガポールでeコマースを手がけるスタートアップはどのようにソーシャルメディアの力を利用しているだろうか?Social Media Week Singaporeで開催されたパネルディスカッションから、最近のソーシャルメディアにおけるトレンドに関するいくつかの助言についてお伝えしよう。
Last week’s Social Media Week Singapore featured a breakout session on “the marriage of social media and e-commerce.” Moderated by Gwendolyn Regina of SGE.io. Panelists included Alexis Horowitz-Burdick, founder at Luxola.com (an online beauty products store), Christopher Chong, co-founder of Groupon Singapore (the leader in flash sales) and Douglas Gan, co-founder and CEO of VanityTrove (a beauty product subscription service).
先週のSocial Media Week Singaporeでは「ソーシャルメディアとeコマースの結婚」をテーマとするディスカッションが行われた。SGE.io.のGwendolyn Regina氏が司会をつとめ、パネリストにはLuxola.com(オンライン美容品ストア)の創業者Alexis Horowitz-Burdick氏、Groupon Singapore(日替わりセールの大手)の共同創業者Christopher Chong氏、VanityTrove(美容プロダクト定期購入サービス)の共同創業者兼CEOのDouglas Gan氏が参加した。
What is the size of the e-commerce market in Southeast Asia?Panel moderator Gwendolyn had published a statistic that refers to Asia as 32 percent of global e-commerce sales, but those numbers are highly skewed by China and mature e-commerce markets like South Korea, Japan, and Australia. In many ways, yes, Asia represents a juggernaut for e-commerce markets. According to Emarketer “this year, e-commerce sales will grow 18.3 percent to US$1.298 trillion worldwide as Asia-Pacific surpasses North America to become the world’s No. 1 market for B2C e-commerce sales.”
東南アジアのeコマース市場規模はどの程度か?パネル司会者のGwendolyn Regina氏は、アジア地域が全世界のeコマースによる売り上げの32パーセントを占めるという統計について公開した。しかし、その数字は中国、韓国、日本やオーストラリアといった成熟したeコマース市場から大きな影響を受けている。いろいろな意味で、たしかにアジアは巨大なeコマース市場だ。Emarketerによると、「今年、全世界におけるeコマースの売り上げは18.3パーセント成長し、1.298兆ドルとなる。アジア太平洋地域はB2C分野の売り上げで北米を上回り、世界でナンバー1の市場となる。」
But keep in mind that Southeast Asia barely even shows up in those Asia-Pacific numbers. According to Channel News Asia, “although Internet sales in Singapore amount to only US$7 million a year compared to China’s US$100 billion, e-commerce firms say Singapore is a good base to test-bed strategies before they launch or expand into other Southeast Asian markets.” Of course the long-term opportunity is to expand across all of Southeast Asia, which is comprised of 11 countries and 620 million people.
しかし、そのようなアジア太平洋地域の数字に東南アジアはほとんど貢献していないことは念頭に置いておかなくてはいけない。Channel News Asiaによると、「シンガポールのインターネットからの売り上げは700万ドルに過ぎない。これは、中国の1,000億ドルと比較すると非常に少ない額だ。しかし、シンガポールはeコマース企業にとって他の東南アジア市場で事業を始めたり、拡張したりする前の試験台として良い市場だと言われている。」もちろん、長期で見るならばビジネスチャンスは11の国と6億2000万人の人々で構成される東南アジアじゅうへと広がるだろう。
Signs of life for e-commerce in Southeast AsiaTraditional e-commerce 1.0 business models never made much of a dent in the Southeast Asia market, mostly due to lack of universally adopted payment systems, the complication of international shipping logistics, and a cultural propensity to shop in comfortable air-conditioned shopping malls rather than from a home computer.But obviously we’re seeing some signs of the e-commerce 2.0 growth in the region, with the emergence a few progressive business models, namely the subscription model (Vanity Trove), flash sales (Groupon), and an exclusive, curated fashion market (Luxola).
東南アジアのeコマースに見られる成功の兆候eコマース1.0の従来型ビジネスモデルは、東南アジア市場であまり大きな成果をもたらさなかった。その原因は主に、一般に普及した決済システムがないこと、地域内の物流システムの複雑さ、そして家のPCからよりもエアコンの効いた快適なショッピングモールでの買い物を好む文化的傾向のためだ。しかし明らかに、我々は同地域内でeコマース2.0が成長をとげる兆候を見ている。その例として少数の進歩的なビジネスモデル、すなわち定期購入モデル(Vanity Trove)、日替わりセール(Groupon)、そして選別されたファッションアイテムを限定で提供する(Luxola)がある。
The discussion and debate among these Singaporean e-commerce entrepreneurs fascinated the standing-room-only crowd, and the panelists certainly didn’t hold back in telling the audience the nitty-gritty details of their social media strategies. Here’s a quick overview of a few hot topics:Attribution – where does the sale come from?Is social media best for brand building or can it really drive sales conversions? How do Facebook ads compare to Google ads?
これらシンガポールでeコマースを手がける起業家たちによるディスカッションは、立ち見席しか用意されていない会場の聴衆たちを魅了した。さらに、パネリストたちは確かに、ソーシャルメディア戦略の核心に関する詳細を聴衆に話すことを差し控えたりはしなかった。以下では、いくつかのホットな話題について手短に紹介しよう。アトリビューション(属性)、すなわち売り上げはどこからやってくるのか?ソーシャルメディアはブランド構築のための最高の手段だろうか?あるいは、本当に売り上げを後押しするものとなるのだろうか?Facebookの広告はGoogleの広告と比較するとどうだろうか?
Historically traceability of social media leads has been difficult. Alexis points out that it’s gotten a lot easier to trace the source of every sale in Google Analytics, but social media should not be treated as a simple lead generator like search. You may be able to trace “last click” attribution but its difficult to really understand how much influence previous brand impressions from social media presence contributed to the sale.
これまでは、ソーシャルメディア上の見込み客を追跡するのが難しかった。Alexis Horowitz-Burdick氏が指摘するところによると、Google Analyticsによってすべての売り上げがどこから来たのかを追跡するのはより容易になったが、ソーシャルメディアは検索機能のように見込み客を生み出すシンプルな機能のように扱われるべきではないという。「ラストクリック」属性を追跡することが可能かもしれないが、ソーシャルメディアにおいて認知されることによってもたらされた広告表示が売り上げに実際、どれほど貢献したのかを把握するのは難しいことだ。
Social media as a customer service and research channelThe panelists agree that social media’s greatest strength is its ability to serve as a customer service channel. Most brands are wary of opening up a social channel like Twitter or Facebook since it could expose the brand to public criticism, but Alexis finds the upside of openness to be well worth the risk – “Luxola got a lot more love than we expected.”And social media channels allow you to listen to your audience as they discuss your products and services, much like a digital focus group. Monitoring social media discussions can inspire topics for a brand’s content strategy.
顧客へのサービスや調査を行うためのソーシャルメディアパネリストたちはソーシャルメディアが持つ最も大きな力は、カスタマーサービスを提供し、その情報を伝える手段としての役割を果たす能力であることに同意する。多くの企業はTwitterやFacebookのようなソーシャルメディアを利用することに警戒心を抱く。なぜなら、企業が一般の人々からの批判にさらされる可能性があるからだ。しかしAlexis Horowitz-Burdick氏によると、オープンな態度を示すことで得られる利点はそのリスクに値するものだという。「Luxolaは私たちの見込みよりもはるかに多くの人々から愛されるようになりました。」そして、ソーシャルメディアを利用することによって、消費者が製品やサービスについて述べることに耳を傾けることが可能となる。これはちょうど、フォーカスグループのデジタル版のようなものだ。ソーシャルメディア上で話される事を注意しておくと、企業のコンテンツ戦略に関する問題に気づくことができる。
Content strategyMany brands in Southeast Asia are guilty of posting silly images (like cute kittens) to get quick engagement. But does content that doesn’t reinforce your brand message really help build long-term relationships with customers? Christopher of Groupon argues that shopping is fun and social, so there’s nothing wrong starting a conversation with a silly photo. Alexis of Luxola disagrees, arguing that cutsie photos can distract from the core brand message. Those cheap likes won’t benefit your brand in the long term.
コンテンツ戦略東南アジアの多くの企業は急いで人々と対話しようとして、くだらない(かわいらしい子猫などの)画像を投稿している。しかし、企業の発するメッセージを強化することのないコンテンツは顧客との長期的関係を構築する上で本当に役立つのだろうか?GrouponのChristopher Chong氏が述べるところによると、買い物とはおもしろくてソーシャルなものだから、くだらない画像で会話を始めることも悪いことでは全くないという。しかし、LuxolaのAlexis Horowitz-Burdick氏はこれに同意しない。かわいらしい画像のせいで、顧客は企業が発するメッセージの核心部分から気をそらされてしまう。したがって、そのようにして手軽に得た『いいね!』は長期的に見ると企業にとって役に立たないものとなってしまうだろう、とのことだ。
Which social channels are the most strategic?Naturally Facebook is top of mind. Instagram and Pinterest are also important for discovery of rich visual photos, especially in the fashion market, but Pinterest does not drive traffic back to the brand as much as hoped. YouTube is probably the most important social channel to Luxola because it provides the best platform for engaging customers with authentic fashion content.
どのソーシャルメディアを利用すると、戦略的に最大の効果を上げることができるだろうか?当然ながら、Facebookが最重要視されるソーシャルメディアだろう。InstagramやPinterestも、特にファッション市場においては視覚に訴える画像を発見する上で重要だ。しかし、Pinterestは期待ほどには企業へトラフィックをもたらさない。YouTubeは、Luxolaにとって最も重要なソーシャルメディアだ。なぜなら、同サイトは公式のファッション関連コンテンツを提供し、顧客との関係を強化する上で、最高のプラットフォームとなるからだ。
Danny Tan, formerly of Found, unwraps new e-commerce startup HipVanSerial entrepreneur Danny Tan first caught the attention of the tech crowd on the back of Found, a mobile app that allows friends to organize gatherings. His team won the first ever Echelon startup pitch competition ever in 2010, earning praise from Dave McClure of 500 Startups and getting a USD500k investment from Neoteny Labs, East Ventures and an undisclosed angel investor.But since then, not much has been heard about Found. Danny himself ventured into the wilderness, joining Rocket Internet as senior product manager for Southeast Asia and Singapore startup Viki as director of product.
Foundを手がけたDanny Tan氏が新たなeコマースのスタートアップHipVanについて公開連続起業家Danny Tan氏が最初にテック関連の人々から注目を浴びたのは、友人が集まることを計画できるようにするモバイルアプリFoundのためだった。同氏のチームは、2010年に初めて開催されたEchelonのピッチコンペにおいて優秀スタートアップに選ばれ、500 StartupsのDave McClure氏から称賛を受け、さらにはNeoteny LabsやEast Venturesおよび未公開のエンジェル投資家から50万ドルの出資を受けたのだった。しかしそれ以後、Foundについての話はあまり聞こえてこない。Danny Tan氏自身は、Rocket Internetの東南アジアシニアプロダクトマネージャーおよびシンガポールのスタートアップVikiのプロダクト担当ディレクターに就任し、荒野の冒険に挑んでいたのである。