Vous êtes intervenu auprès du Service Consommateurs de La Poste pour faire part de remarques sur l'acheminement d'un envoi international qui vous était destiné.Je comprends votre démarche. Toutefois, je regrette de ne pouvoir vous apporter une réponse. En effet, les informations communiquées sont incomplètes pour pouvoir engager une recherche auprès de l'office postal étranger, ainsi que sur notre territoire national.Aussi, pour un traitement plus rapide de votre intervention, je vous invite à vous rapprocher de votre expéditeur pour que celui-ci prenne contact auprès de son office postal.
今回お客様あて国際郵便の経路追跡にあたり郵便局消費者相談センターへご連絡いただきました。ご用件は確かに承りました。しかし遺憾ながら、現地並びに当国領内両方の郵便機関での捜索にあたって、お客様よりお伝えいただいた情報が不十分であるため、当方からお客様のご質問にはお答えしかねます。また問題の速やかな処理にあたって、発送者より発送元郵便機関への連絡を依頼されることをお勧め致します。
ショップ担当者様こんにちは。私は日本から連絡しており、以前あなたのショップでシューズを買ったことがある●●●と申します。あなたのショップはサイズの在庫がそろっているので、まとめて買いたいと思っています。10足買いますので、お値引きしていただけますか?ディスカウントクーポンくれると嬉しいです。発送については、追跡付きの郵便で送って下さい。早めのお返事をお待ちしております。
A l'attention du responsable de magasin;Bonjour,Je suis ●●●, vous contacte du Japon et j'ai acheté des chaussures dans votre magasin il y a quelque temps.Sachant que vous avez suffisamment de stock sur les différentes pointures, je voudrais vous commander à nouveau 10 paires de chaussures;Pourrais-je avoir la réduction sur un achat en grande quantité tel que celui-ci?Aviez-vous le coupon de réduction?Et pourrais-je vous demander d'utiliser un moyens de livraison avec le suivi, s'il vous plaît?En vous remerciant par avance de votre réponse assez rapide, Cordialement,