1. What’s the Bibbycam app about, and what inspired you to start/make it? "Bibbycam has 15 filters including lomo, old photo and over-saturated, plus a double filter feature to create your own filter. Users can link their photos to other sites such as Facebook and Twitter, they can comment and ‘bibb’ (or ‘like’) each others’ pictures as well. We created this application because we realized there’s a dearth of photo-filtering and sharing apps for Blackberry users, and as avid photographers and Blackberry freaks, we wanted to do one that can meet that need. We hope this application can also be fun and useful for other Blackberry users out there.
1.Bibbycamのアプリはどのようなものですか?作ろうと思ったきっかけは何ですか?BibbyCamは15種類の写真加工フィルターがあり、トイカメラやレトロ風、彩度増加に加えて、ダブルフィルタ機能でオリジナルのフィルターを作ることもできます。ユーザーは写真をFacebookやTwitterで共有することができ、写真にコメントやbibb(Facebookのいいね!のようなもの)することもできます。私たちはBlackBerryに写真加工共有アプリが少ないことに気づき、熱狂的なカメラ好きでBlackBerryファンの人間として、そのニーズを満たすものを作りたいと思いました。他の多くのBlackBerryユーザーにもこのアプリの楽しさと便利さを実感して欲しいと思います。
We do plan to have it available through the Blackberry App World as well."2. Instagram is famous for its filter-photo-service, partly because the iPhone has got a great camera. Can you replicate this on a Blackberry?
Blackberry App Worldからもダウンロードできるように計画中です。2.Instagramがフィルター写真サービスで有名になった理由の一つはiPhoneのカメラが素晴らしいことです。これはBlackBerryにも言えることですか?
"Obviously we won’t be able to compete or change anything about the hardware, but that’s precisely the reason why we did BibbyCam just for Blackberry. Even though the RIM OS and hardware aren’t as great and versatile as the iPhone’s iOS, and we realise a lot of people and critics have undermined Blackberry. However, there are still a lot of Blackberry users out there and a lot of them want a photo-filter service. The market for iPhone and Android photo apps is amazingly crowded and competitive – we realized this and we did not want to go into that market. We wanted to empower Blackberry users, to give them a choice."
私たちではBlackBerryのハードウェアを変更して競争したりすることはできませんが、BlackBerryだけにBibbyCamを開発したのはこのためでもあるのです。RIM OSとハードはiPhoneのiOSのように優秀かつ万能ではありません、多くの人々や批評家はBlackBerryを弱くなってきたと言われます。しかし、まだたくさんのBlackBerryユーザーがいてたくさんの人が写真フィルターサービスを欲しいと思っています。iPhoneとAndroidの写真アプリ市場はものすごく飽和して競争も激しいことはわかっている。私たちはこの市場に挑戦したくはなかったのです。BlackBerryユーザーを応援したかった、(写真アプリの)選択肢を与えたかったのです。
Hi,That it is a pity,I return you 1 glass.I wish you a super day and sends my more cordial thoughts of France to you.Evelyne - napoleone43
こんにちは。それは残念です(気の毒です。)グラスを1つ返します。それでは素晴らしい日を。そしてあなたに私からフランスからの元気づけの思いを送ります。Evelyne(エヴァライン) - napoleone43(おそらくユーザー名?)
Hello,Perhaps we can agree to keep the cost low.Would be nice
こんにちわコスト(料金)を低くしたままにすることで合意できたらよろしいのですが。
Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order.We have refunded a small amount in EUR to your MASTERCARD card 5xxxxxxxxxxx3008.To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in EUR refunded to your card.Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account.
残念ながら、私たちとカード発行業者との間でカードの所有者の請求先住所を確認することができません。あなたの安全のため、あなたのオーダーを発送する前に、カードの所有者を確認するための追加の確認(照合)手続きを行わなければなりません。あなたのMASTERCARDのクレジットカード(番号 5xxxxxxxxxxx3008)に少額のユーロ(EUR)を入金(返金)しました。カードの所有を確認し、注文を完了するために、カードの発行業者に連絡して、あなたのカードに払い戻された”正確な”ユーロ(EUR)の金額を見つけてください。この正確な金額の確認ができたら、このEメールに返信し、その(ユーロの)金額をお知らせください。そして注文を発送することができます。あなたの口座に金額が現れるまで数日かかる可能性がありますので注意してください。
We apologise for any inconvenience caused and look forward to your reply.
ご手数をお掛けしてすみません。返信をお待ちしています。
Please declare it as and device for repair, and value it for 120usd, not more then that!This is very important.
修理用品で、価値は120米ドルと申告してください。それ以上にはしないで!これは大切なことです。
Sorry for the difficulty. Unfortunately, UPS will not initiate a claim for the C32 having being damaged in shipment until they have a chance to inspect it. Then it can be returned to me and I can refund your money. All that is need is for someone be at the place where the C32 is located to have a UPS rep inspect the unit. A phone number, for that ocation, can be forwarded via e-mail and I will give it to UPS. I too am anxious to get this matter resolved.
ご不便をすみません。残念ながらUPSの者が実際に検査、確認を行うまで、C32が輸送中に傷ついたというあなたのクレームをUPSは受けられません。検査を通ると、品物は私のところまで返品可能で、あなたのお金も返金できます。UPSの担当者に荷物を検査してもらうためには、C32が着いた場所に立会い人がいることが必要です。その場合は(もしそれを望むなら)あなたの電話番号を私がメールでUPS側に転送します。私もこの問題の解決に気をもませています。
What I have up for auction is an excellent condition, fully operational, used Wide Angle lens. This is a Leitz Wetzlar Summaron 1:2.8 35mm wide angle lens for the Leica M3 Rangefinder camera. The only issue with this lens is there is a small ding on the inside glass of the viewing eye. When you look through it, you don't see it at all. It has no effect on the operation of the lens, or the use of the lens. Other than that, the lens are in excellent condition, no scratches, dents, or dings. Please email me with any questions. Thanks, and good luck. Please remember to leave feedback so that I can do the same for you. International Buyers-Please Note: Import duties, taxes
私がオークションにだすのは素晴らしい状態で、まだまだ全然使える、中古の広角レンズです。Leitz Wetzlar Summaron 1:2.8 f=35mm というレイカM3レンジファインダー "Leica M3 Rangefinder" カメラ用の広角レンズです。ただ1つの問題なのは、ビューイング・アイの内部のガラスに小さなへこみがあることです。目で見てみてもほぼ見えないです。レンズの動作、使用には全く問題ありません。その他にはキズ、へこみ、くぼみ等はなく、良好な状態です。質問があればEメールを下さい。よろしく。私がフィードバック(感想、評価)できるように、あなたもフィードバックをお願いします。海外から購入の方へ:消費税や税関(輸入税)の確認をしてください。(購入者側の自己負担ということ)
Renren To Launch Social Wedding ServicesAfter Renren’s recent IPO, we saw Plants and Zombies move onto the popular social network. And now today there’s news that it has partnered with Recruit, Japan’s largest HR and classified media group to launch a social wedding service.Interestingly the joint venture between two media giants is expected to give birth to a multimedia platform that fully integrates online wedding related social content and offline media, such as magazine and wedding exhibitions. It is interesting to see that Renren is involved in offline business, something that is out of the norm for Internet businesses.
Renren(人人網)がソーシャル・ウェディング・サービスを開始予定Renrenの最近のIPO(新規株式公開)の後で、Plants and Zombies(ゲーム)は有名なソーシャル・ネットワーク(Renren.comのこと)に入った。そして、今日のニュースである。中国のソーシャルネットワーク大手Renrenは日本最大の人材会社でありメディア関連グループであるリクルートと提携し、ソーシャル・ウェディング・サービスを開始する予定だ。興味深い点は、2つの巨大メディア企業の提携したベンチャーが、オンラインの結婚関連のソーシャルコンテンツとオフラインのメディア、例えば雑誌やブライダル展示会、が完全に融合した複合的プラットフォームになると予想されている点である。Renrenがインターネットビジネスの規範から外れ、オフラインのビジネスに参加するのは興味深い。
The new website is scheduled to be officially launched this winter with the aim to become one of the leading wedding online media in China.Patrick Tham, Chairman of Recruit’s China subsidiaries in the deal commented:[We] believe our partnership will combine Renren’s strength in social networking with Recruit’s strength in the wedding business to enable more Chinese couples to plan and enjoy happy weddings.
この新しいウェブサイトは今冬にサービスを開始する予定で、中国で最先端の結婚オンラインメディアを目指す。中国にあるリクルートと契約する子会社の会長であるPatrick Thamはこうコメントした。(私たちは)この提携でRenrenのソーシャルネットワークの強みとリクルートの結婚ビジネスの強みを一緒にすることで、多くの中国人のカップルが結婚式を計画し、楽しむことができると強く思っている。
A Renren spokesperson tells us tonight that the website will provide “information needed for wedding planning, online booking of wedding services” and some other offerings. Furthermore, the website will be separate from the social network’s main site, but it will feature “some integration with Renren.com to leverage [the network’s] user base.
Renrenの広報担当が今夜われわれに伝えたものによると、ウェブサイトには、”結婚式の計画に必要な情報や結婚式の予約サービス”などが提供される。そして、ウェブサイトはソーシャルネットワークのメインサイトとは別に作られるが、“一部をRenren.comと組み合わせる”ことで(既存のネットワークサービスの)ユーザーにも利用を促進するつもりだ。