Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products. Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers. Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
• Or by a seller who the manufacturer has authorised to sell their products (this must be proven with a letter of authorisation from the manufacturer, as well as photos of the product itself), Therefore, I would like to ask your help in fixing this problem, so Seiwa’s products can sell on Amazon.com, which is the world’s largest online marketplace. Here are some solutions I can recommend that Amazon may accept:
- または、メーカーが販売を許可した販売者によるものです(これは、メーカーからの許可書と製品自体の写真で証明する必要があります)。そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。
2. Create a brand registry account on Amazon.com (https://brandservices.amazon.com/), and contact Amazon, informing them you are the brand owner, and that you would like to update the Amazon listings with correct information, they will give you instructions on how to do this. Again, we can help you with the English titles and descriptions, However, please be aware this will take time and effort, also, Amazon is a very system-drive company, so it will be tedious and difficult to deal with their procedures,
2. Amazon.com(https://brandservices.amazon.com/)でブランド登録アカウントを作成し、Amazonに連絡し、あなたがブランドオーナーであること、Amazonのリスティングを正しい情報に更新したいことを伝えれば、その方法を教えてくれるでしょう。また、Amazonは非常にシステム駆動型の企業であるため、その手続きは面倒で困難なものとなります。
Manage customer flow with staggered appointmentsOften, the limit is not just the total number of people at a venue, but the number arriving at the same timeTo comply with social distancing norms it is often not enough to only manage the capacity of a venue, the number of people there. It can also be necessary to manage the number of people arriving or leaving at the same time. For example, a swimming pool or day care may easily hold 50 people, but if they all arrive at the same time it will still cause problems around exits and changing rooms. And there can be many other reasons besides social distancing that make staggered arrival of guests a good idea.
時差予約でお客様の流れを管理する限界は、会場の総人数ではなく、同時に到着する人数であることが多い。社会的な距離感を保つためには、会場のキャパシティ(収容人数)を管理するだけでは不十分な場合があります。それだけではなく、同時に到着したり、帰ったりする人の数を管理する必要がある場合もあります。例えば、プールやデイケアの場合、50人は余裕で入れますが、一斉に来てしまうと出口や更衣室の問題が発生します。また、社会的な距離を置くこと以外にも、ゲストの到着を遅らせることが良いとされる理由はたくさんあります。
As explained in a previous blog on queue management, you can set up a queue to allow, say, a batch of 10 customers every 15 minutes. However, for a swimming pool, you don’t want those 10 people to leave after 15 minutes, instead you want to allow the first batch to stay inside while the second batch arrives.This can be achieved by creating an appointment schedule that allows batches of staggered appointments, where you can set a limit both on the batch size and the total.You could set this up with a single “capacity-type” schedule, by creating lots of little boxes in a staggered pattern, each with the capacity of one batch.
以前のブログで待ち行列の管理について説明しましたが、例えば、15分ごとに10人のお客さんが来るように待ち行列を設定することができます。しかし、プールの場合、10人のお客さんが15分後に帰ってしまうのではなく、最初のお客さんが中にいて、次のお客さんが来るまでの間、プールにいてもらいたいのです。これを実現するには、時間をずらした予約のバッチを作成し、バッチのサイズと合計の両方に制限を設けることができます。1つの "容量タイプ "のスケジュールでは、たくさんの小さなボックスを千鳥足で作成し、それぞれが1バッチ分の容量を持つように設定できます。
But creating all the boxes is tedious (that’s what computers are for) and making a change later is cumbersome too. Also, it looks a bit confusing and users will not be able to easily change their appointment to another time.There’s a better approach, but that one can be a bit tricky to set up. It involves creating a separate schedule for each batch, and after that, a schedule that combines those into a single calendar.First, you use the “New schedule” wizard to create a “resource” type schedule, where the number of resources is the size of one batch of people. A batch can have a size of just one, of course.
しかし、すべてのボックスを作成するのは面倒ですし(そのためにコンピュータがある)、後で変更するのも面倒です。また、ユーザーが簡単に別の時間に予約を変更することができないので、少し混乱してしまいます。もっと良い方法があるのですが、設定が少し難しいです。この方法では、それぞれのバッチに個別のスケジュールを作成し、その後、それらを1つのカレンダーにまとめるスケジュールを作成します。まず、"新規スケジュール "ウィザードを使って、"リソース "タイプのスケジュールを作成します。もちろん、バッチのサイズは1つだけでも構いません。
Next, you use the wizard again to copy that schedule, the number of copies you need is the number of batches that happen concurrently. Then, on each of the copies you set a different start time constraint, for example “9:00, 10:00, 11:00” on one batch and “9:15, 10:15, 11:15” on the second batch. You can also use the short form “*:00, *:30”, indicating that those batches start at all times ending in :00 or :30.Finally, we use the wizard to create a “service” type schedule that will be used to combine the batches we just created. On this schedule we will set opening hours and create a single service that indicates the length of a batch.
次に、ウィザードを使ってスケジュールをコピーします。必要なコピーの数は、同時に発生するバッチの数です。例えば、1つのバッチには「9:00, 10:00, 11:00」、2つ目のバッチには「9:15, 10:15, 11:15」のように、それぞれのコピーに異なる開始時刻の制約を設定します。また、「*:00, *:30」という短縮形を使うこともできます。これは、これらのバッチが :00 または :30 で終わるすべての時間に開始することを示しています。最後に、ウィザードを使って "サービス "タイプのスケジュールを作成し、先ほど作成したバッチを結合します。このスケジュールでは、営業時間を設定し、バッチの長さを示す1つのサービスを作成します。
In the wizard define the service to consist of “Batch 1” or “Batch 2” or “Batch 3” or “Batch 4”.Voila, the resulting calendar will allow people to sign up for a specific time until that batch is full, at which point the slot disappears.Use a virtual queue to manage customer flow to your storeManage customer flow to your establishment to minimize contact and prevent people wasting time in lineUsing a virtual queue is easy:1. Put up a sign with a QR code. Customers can scan this. They do not need to install an app, it works in a web browser on any modern phone2. The QR code shows them your queue. It leads them to a web page that shows the next available time you are available to serve them
ウィザードでは、「バッチ1」、「バッチ2」、「バッチ3」、「バッチ4」からなるサービスを定義します。そうすると、そのバッチが満員になるまで、特定の時間に人々が申し込むことができるようになり、その時点でスロットが消滅するというカレンダーができあがります。バーチャルキューを使ってお客様の流れを管理するお客様との接触を最小限に抑え、行列に並ぶ時間を無駄にしないために、お客様の流れを管理します。バーチャルキューの使い方は簡単です。1. QRコードを表示した看板を設置する。お客様はこれを読み取ることができます。アプリをインストールする必要はなく、最新の携帯電話のWebブラウザで動作します。2. 2. QRコードは、お客様の待ち行列を表示します。QRコードを読み取ると、次にサービスを提供できる時間を示すウェブページにアクセスできます。
3.The customer picks a slot. He enters his name in one of the available time slots4. They can then walk away and come back later. They can return at the allotted time, no need to wait in line5.Put a link on your website. A link to the queue on your site allows people to plan ahead without the need to first visit your store to enter the queue. It will also help customers who do not know how to use QR codes6. Manage the queue in the store. In the store you have a phone, iPad or laptop logged in as superuser that shows the details of everyone on the queue so you can monitor the queue size and check who is up nextMake it fit your business
3.お客様がスロットを選択します。彼は空いている時間帯の一つに名前を入力します4. 4.その後、彼らは立ち去り、後で戻ってくることができます。決められた時間に戻ってくることができるので、行列に並ぶ必要はありません5.あなたのウェブサイトにリンクを貼る。お店のウェブサイトに行列へのリンクを貼ることで、行列に並ぶためにお店を訪れる必要がなく、事前に計画を立てることができます。また、QRコードの使い方がわからないお客様にもご利用いただけます。6. 店頭で待ち行列を管理する。店頭では、スーパーユーザーとしてログインした携帯電話、iPad、ノートパソコンに、行列に並んでいる全員の詳細が表示されるので、行列のサイズを監視したり、次に誰が来るのかを確認したりすることができます。あなたのビジネスに合わせて
When starting the setup, the first decision is the interval of the slots you want to allow in your queue. You probably want to start with a conservative number to avoid customers showing up at the allotted time while you are still serving the previous customer. You can always change the interval later if it turns out your queue is running empty too fast.The smallest interval that our system supports is 1 minute, but you can allow multiple slots per interval, so that’s an easy workaround if you need a higher capacity. It may actually be desirably to choose a larger interval, say 10 minutes, and then define, say, 5 parallel slots.
設定を始めるにあたり、最初に決めるのは、待ち行列に入れるスロットの間隔です。前のお客様にサービスを提供している間に、決められた時間になってもお客様が現れないように、控えめな数字で始めるのがよいでしょう。待ち行列が早く空になってしまった場合には、後でいつでも間隔を変更することができます。私たちのシステムがサポートしている最小の間隔は1分ですが、間隔ごとに複数のスロットを許可することができるので、より大きな容量が必要な場合には簡単に回避することができます。実際には、より大きな間隔、例えば10分を選択して、例えば5つの並列スロットを定義することが望ましいかもしれません。
This more clearly indicates to the user that their allotted time is approximate, and they will not expect to be served that very minute.Sometimes you want a different limit on the total capacity of a venue than the limit on the number of people arriving and leaving at the same time. That’s possible too, then you would want to set up the system slightly differently than a regular queue.By modifying the verbiage on the scheduling page you can explain to your customer how your process works in detail, and add colors and pictures consistent with your brand.You can optionally add a field with a phone number or email so people can receive a text reminder or email when it’s almost their turn.
このようにすることで、割り当てられた時間はおおよそのものであり、その瞬間にサービスが提供されることは期待できないということを、より明確に利用者に伝えることができます。会場の総収容人数の制限と、同時に出入りする人の数の制限を分けたい場合があります。それも可能ですが、その場合は通常の行列とは少し異なるシステムを構築することになります。スケジュールページの文言を変更することで、お客様にプロセスがどのように機能するかを詳しく説明することができますし、ブランドに合った色や写真を追加することもできます。また、電話番号やEメールを入力する欄を設けることで、自分の番が近づいたときにテキストでお知らせしたり、Eメールを送信したりすることもできます。
Sending them an email also allows you to include a link with which they can delete their slot if they change their mind. These details of the queue would typically be hidden from those waiting in line, you can view them when you are logged in as administrator. You can assign “superuser” rights to store staff, so they can view and manage the queue without being able to modify your account.Sanitize your queueIf you are worried that people might fill up the queue with fake appointments then you could decide to ask them to create a user name before they can sign up. That way the system can prevent duplicate sign ups. Asking customers to sign up also allows you to capture their details to use for marketing purposes.
また、電子メールを送信することで、気が変わったときにスロットを削除するためのリンクを含めることができます。これらのキューの詳細は、通常、列に並んでいる人からは隠されていますが、管理者としてログインしたときに見ることができます。店舗スタッフに「スーパーユーザー」権限を割り当てることで、あなたのアカウントを変更することなく、キューの表示と管理を行うことができます。キューの衛生管理もし人々が偽の予約でキューをいっぱいにしてしまうことを心配しているのであれば、サインアップする前にユーザー名を作成するように求めることができます。そうすれば、システムは重複した予約を防ぐことができます。また、お客様にサインアップしていただくことで、お客様の情報をマーケティングに活用することができます。