ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。"トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にドイツの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.Ich bestätigte den Inhalt.Ich sendete Ihnen eine Mail, um Sie darüber zu informieren, dass Sie muss den Zoll für Ihre Ware bezahlen, wenn der ist gefordert vor Verschickung. Aber es gibt keine Antwort, also schickte ich es. Bestätigen Sie bitte die Mail, die ich sendete am 9. Juli.Ich schaute die Tracking-Nummer, um es zu finden, dass Ihre Ware kam zur deutschen internationalen Austauschorganisation am 24. Jun an und ist jetzt in der Zollabfertigung.Es wird bald ankommen, so warten Sie bitte einen Moment.
親愛なるバイヤー様関税はお幾らになりましたでしょうか。お支払いになる際に、必ずレシートを貰って下さい。私も日本の税務署へ申請をする際に必要となるため、支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを 添付して下さい。レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。宜しくお願い致します。
Lieber Herr Käufer,Wie viel kostet der Zoll?Wenn Sie bezahlen, bitte bekommen Sie das Rezept.Weil ich auch das bei Antrag zur japanischen Steuerbehörde brauche,können Sie mir bitte das Rezept der Bezahlung schicken?※Wenn Sie die Nachricht schicken, bitte einfügen Sie das Bild des Rezept und so weiter, um der Betrag bestätigen zu können.Sobald ich der bestätigen, ich bezahle ihnen.Beste Grüße.