北海道のデザインを一同に集めて審査をする、Sapporo ADC(札幌アートディレクターズクラブ)コンペティション&アワード2012年の入賞・入選作品を掲載したデザイン年鑑。年鑑はデザインの歴史を刻むもので、長期間保存されるものです。そのことを考慮し「古くなってもいいデザイン」「古くなると味になるデザイン」を目指しました。ビジュアルとしては、過剰なデザインではなく、年鑑タイトルと受賞者の名前を構成要素とした、シンプルなものにすることで、「古くならないデザイン」を目指しました。
This is the design year book enlisting the arts obtained "Sapporo ADC competition & awards 2012" , which is examined by gathering the designs from across Hokkaido. This year book is supposed to be preserved for a long time, telling us the story of the designs. Taking it into consideration of the fact, we tried to design the yearbook itself as "not being downgraded by aging" or "being upgraded by aging". Visually we never tried to make the garish design but sought for "the simple design which would never be obsolete" including the title of the yearbook and the names of winners of the awards as elements.
貴方が希望する出品ペースでは私が指示をする販売者だけでは物足りないかもしれません。そこで新たなマニュアルを箱に設置しました。例えば私が指定した販売者がラジオコントロール・RCを販売したとします。最近2週間内にRCが販売されているかテラピークで探してみましょう。この様に沢山のRCが販売されていました。このRCで販売された製品をコマースへ出品して下さい注意してもらいたいのは高額で購入されている商品も大事ですが、同じ商品が複数購入されている方がもっと重要です。
You may not be satisfied with the number of sales clerks I would designate judging from products line-up you want to display. Then I set up new manuals on the box. For instance, supposing a sales clerk whom I designate sold Radio Control, RC, I would strongly suggent you to try to find out if RC was sold within two weeks by using the devise called "Tella Pique" . Actually a lot of RC were sold like this. Please display the particular items of RC sold on the commerce. I would like you to take note that the merchandises purchased at high prices are important but the items which were purchased multiple number of times should be regarded as more important.
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。お客様のご意向をお知らせくださいませ。
We are terribly sorry for your inconvenience. We will accept your return of the bass guiter since it still produces terrible sounds. I will bear the delivery expense from the US to Japan. Soon after you inform me of the cost, I will transmit the amount to your Paypal account, and we will refund the full amount of the bass as soon as the merchandise arrives at our office. Meanwhile, if you want us to refund only a part of it such as the repair cost, I would suggest you to send us the picture of receipt which we can confirm the repair cost for the neck and the date when the repair work would be done. I would appreciate it if you would inform us of your intention.