I don't need your sympathy because I have sense enough to look out for my own interests. You did not make me feel uncomfortable. I am not sure you have a realistic expectation for your ability to get price concessions. I am asking what you are looking for in the way of price. I am not going to waste any more time guessing, only to hear you want to be happy. What price would make you happy? Do you know? It's called negotiation. If your hopes for happiness are not realistic, I have no interest it continuing to guess what would make you happy. Ralph K. Graves, Jr.
自分のことで一杯なのであなたからの同情はいりません。あなたが私を不快にさせたわけではありません。あなたが価格における譲歩を得る能力があると思っているのかは分かりません。私は価格について何を探し求めているのか尋ねたいのです。これ以上推測に時間を費やしたくありません。あなたが幸せになりたいということを聞くことになるからです。どんな価格であれば満足されますか。あなたは分かりますか。それは交渉と呼ぶものです。もしあなたの幸せへの願いが現実的なものでなければ、あなたを幸せにするものを推測し続けることに興味はないのです。Ralph K. Graves, Jr.
I cant do ps4 games. There are not very many good deals. Its a hard market. I can do PC and some Xbox.
ps4は難しいです。良い取引が多くはありません。厳しい市場となっています。PCなら可能ですし、Xboxも多くはないですが可能です。
提案をありがとうございます。とても嬉しかったですが、私は米国に住んでいないし、クレジットカードを作りたいと思っていないです。他の割引をしてもう方法を教えてください。それか、代理店契約などはありませんか?私は去年 $10,000 から $20,000の商品を買いました。これは大きい額だと思います。もっと沢山買うためには割引が必要です。
Thank you for your suggestion.I am really appreciate your suggestion, but I am not in the USA and also I don't want to have a credit card.Can I have a discount in another way?Or, could you make a distribution contract with me?I bought items the amount from $10,000 to $20,000 last year.I think the amount is a big deal for you.If you give me a discount, I can purchase your items more.
相手への返信文I will buy 10 pieces, please pay this e-mail address because payment is on paypal.相手の返答Hello,Yes, you can pay 85$ to PayPal (vincode.inc@gmail.com) and I'll give you tracking number. Your order will be ship today or tomorrow morning.
相手への返信文10個買うので、PayPal で支払いをするのでメールアドレスに支払いをしてください。相手の返答こんにちは。了解しました。85ドルを PayPal (vincode.inc@gmail.com) に支払っていただければ、追跡番号を伝えます。今日または明日の朝には出荷します。
HiDelivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumbers I all ready gave you, if it says it is delivered, please contact Japanese Post office to where it was delivered, and who signed for the goods.Maybe a Neighbour of yours took the Parcel for youRegards
こんにちは。信頼している日本郵便を通して配送しています。追跡番号は既にお伝えしました。配送済みとなっている場合は日本郵便に連絡をし、配達先と誰が商品の受け取りサインをしたかを尋ねてください。近所の人が代わりに荷物を受け取っているかもしれません。よろしくお願いします。
Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem Regards P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL Best Regards
それらの商品は全て配送の準備が出来ており、間もなく日本に着きます。弊社で追跡が可能ですので問題ありません。よろしくお願いします。追伸 追跡情報が必要な場合は、追跡番号ではなく注文番号を弊社にお知らせください。弊社でDHLに確認します。よろしくお願いいたします。
Good day Sir,Thanks for your message and interest in our company and products. We would like to know more about your company.1-Can you share us your company website? And what can tell us about your company, what makes your company unique that customers will purchase products from you?2-We sale high quality audio and video solutions, what kind of experience you have in this field?2-You mentioned that you want to order products from us, which products do you want to order?3-And when you purchase from us products, how you want to sale it? Do you sale the products online or in a store, or you resale them?4-You can find more information about the products we make in our catalogue,
こんにちは。連絡ありがとうございます。また、当社と当社の商品に興味を持っていただき感謝しています。貴社のことについてもっと教えていただければと思います。1ー貴社のウェブサイトを当社と共有することは可能でしょうか。また貴社のことについて当社に伝えること、顧客が貴社から製品を購入する要因となる貴社に特有なことは何ですか。2ー当社は高品質なオーディオとビデオソリューションを販売しており、この分野においてどのような体験を望んでいますか。2ー当社に製品を注文したいと仰っていましたが、注文したい商品はどれでしょうか。3-また当社から製品を購入する場合の販売方法を教えてください。商品はネットや店舗で販売されますか。または再販されますか。4-カタログで当社が製造する製品についてのさらなる情報をご覧いただけます。
Model is pre-owned, offer private collector.Extremely rare and hard to find model! Don't miss your chanceto own this beautiful model. Model is displayed before andin good condition. Body paint work is in good condition.Display cover have shelf wear and few scratches.The outer box is aged not perfect new, it have crease on the edges.Please see all pictures and ask if you have any otherquestion before buying. Genuine buyer only please!Thank-you for your interest.
中古モデルで、個人の収集家からの提供です。極めて貴重で見つけるのが難しいモデルです。この美しいモデルを所有する機会を逃さないでください。以前は展示されていたモデルで状態は良いです。本体の塗装も良い状態です。展示用のカバーは棚による擦れと傷が少しあります。外の箱は経年劣化があり新しいとは完全には言えず、端に線が入っています。購入までに全ての写真を見て他に質問があればしてください。本当に買う気のある人だけを求めています。興味を持っていただきありがとうございます。
Dear You really don t need us to write 100 emails regarding 1. little Order. This is the Original and Genuine E1syndicate Product, as you can see on our Website as well, the official gear you can only buy through us, we do have many Customers from Japan Tracknumbers for your Order = ML000080406PJ and ML000080383PJ Can be traced Online via Japanese Post Website Sometimes DHL change Tracknumbers when it s shipped to Japan for this reason you could not track it Best Regards
こんにちは。1件の小さな注文に関して100件のメールを書いてくる必要は本当にないかと思います。これはウェブサイトでも紹介しているように、元から存在する本物のE1syndicate(E1シンジケート)の商品で、この本物のギアは当社を通してのみ購入が可能であり、日本にも多くの顧客がいます。あなたの注文の追跡番号 = ML000080406PJ and ML000080383PJ 日本の郵便局のウェブサイトからのみ追跡が可能です。時々DHLが配送する際に追跡番号を変更することがあり、そのため追跡が出来なかったのではないかと思います。ありがとうございます。
Hello my friend: I am sorry that delay for your email, Can you reship to me , I can rebuild a new one for you. But the time will cost more long time, For the shipping problem. We cant think it will be more bad for you. Because we have more well package for that. I hope you can understand that. Thank you.
こんにちは。メールの返信が遅れて申し訳ありません。もう一度送っていただけますか。しかしながら、配送の問題のため、更に長い時間がかかる予定です。前回よりもきちんと梱包するため、更なるご迷惑をおかけするかと思います。ご理解いただけると幸いです。ありがとうございます。
thanks for your message,so sorry for all inconvenient caused,we just check your shoes and there is no any tracking information on the tracking websiteso we think the shoes is get lossand the shoes you ordered from us are out of stock now,can we suggest you to resend other type of shoes to you,we will show you the shoes in pictures,if you can accept we will resend the shoes to you soon,have a nice day
ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。注文された靴を確認しましたが、追跡サイトに追跡情報がありません。靴が紛失しているようです。注文された靴は現在在庫がありません。他のタイプの靴を再度送らせていただきたいと考えています。靴の紹介を画像にてさせていただきます。了承いただければ、すぐに靴を送ります。ありがとうございます。
“I need to do some further checking into this as Paola originally said that it failed and now she is saying the bank account was debited and we never got a credit back so the customer must have gotten the transfer.”I don’t know why this is an issue, but it will be taken care of.
この案件について更なる調査が必要です。パオラさんは失敗したと最初は言っており、現在は銀行口座から引き落とされ、入金がされていないので、その顧客は送金ができたと考えられるます。私はそれほど問題視していませんが対応が必要でしょう。