I have found that you have 3 pentax mf 645 lenses. They all seem to be in good condition, fully operational, - correct me if I am wrong. Well, i am thinking that i may (not sure yet) buy all 3: 45,150,200 mm, but at better price, let's say by at least reducing shipping costs, which are significant if you sum up all 3. So what do you think of selling 3? And what would be your price for all? I wish i could make an offer, but your listings have no such option. Please, tell me what you think of that?
あなたはペンタックスのmf645レンズを3本持っているということを見つけました。それらはいい状態、すなわちきちんと動作するものと理解しています。もし間違っていたら訂正してください。わたしは(まだ未確定ですが)45,150,200mmの3本すべてを購入したいと思っていますが、もう少し安い金額で購入したいです。たとえば、少なくとも送料分は値引いてほしいです。3本となるとかなりの送料になりますので。いかがでしょうか?3本すべて購入した場合のあなたが提示する金額はいくらでしょうか?こちらから提案したいのですが。そのようなオプションがありません。どのようにお考えかお聞かせください。
ITHi, i've seen you are selling the toy "Trouble Windows XP Tan" (item ●●). I'm interested in another character from the "Trouble Windows" series, ME Tan, the green haired one (I'm attaching a picture to this message). I know it's a weird question since this item is not on Amazon, but maybe you have it in your shop anyway, so I tried to ask. I'm really sorry if I stole your time, and thank you in advance for your answer!
ITこんにちは。あなたが「Trouble Windows XP Tan」(アイテム●●)というおもちゃを販売しているのを見つけました。この「Trouble Windows」シリーズのほかのキャラクターに私はとても興味があります。METanという緑色の髪の毛のキャラクターです(写真を添付します)アマゾンでは販売されていないので、変な質問かもしれませんが、もしかしたら御社で販売しているかもしれないと思い、連絡しました。お時間を取らせてしまい申し訳ありませんが、回答をお願いいたします。
2.商品は配達済みなのでバイヤーが受け取っていないというのは間違いです。May 20の時点でバイヤーから連絡があり、バイヤーが May 21にホテルから出る事を初めて知りました。バイヤーがこの時点( May 20)でキャンセルをしたいと言うので私たちは了承しました。そして私たちは返金は商品が日本に返品された後にすると伝えました。そしてホテルをチェックアウトするのなら決して商品を受け取らないようにホテルの従業員に伝えてくださいと言いました。バイヤーも分かったと言い了承しました。なぜなら商品をホテルの従業員が受け取ると返品する際にバイヤー負担の送料がかかるからです。日本からの商品を誰も受け取らなければ自動的に日本に返却され、バイヤーは返品の送料を払う必要がありません。私たちは以上のやりとりから、バイヤーが納得したものと思い商品の返品を待っていました。ところがUSPSで荷物の追跡番号を確認するとアメリカでお届け済みとなっています。https://www.usps.com/ RR905710443JP3.無事な状態で返品されなければ返金できない。昨日バイヤーからReturn requestがあったのでそれを受け入れました。ですがなぜか本日になってA-to-z Guarantee claimが申請されました。私たちは何度も何度も返品の申請を受け入れその度に無事な状態で返品後に返金しますと約束しています。ですがバイヤーが返品する事はありませんでした。以上がこれまでの経緯と私たちの対応です。私たちは無事な状態で返品されるまで返金できないという当初からの主張をあらためていたします。
2. The item is aready delivered so the buyer is wrong about saying he is not recieved.We recieved message from the buyer at May 20 saying he will be departing the hotel on May 21. The buyer wanted to cancel at this poin (May 20) so we accept it. We also told him that we will send a refund after the item returns back to Japan. And we told him that if he will checkout of the hotel, tell the employee at the hotel to not to recive the item. The buyer said that he understood and accept it. Because if the employee at the hotel recieves the item, the buyer has to pay for the shipment to return. If nobody recieves the item, the item will automatically return back to Japan and the buyer does not have to pay for the shipment fee.The communication between the buyer and us written above, we thought that the buyer understood and we were waiting for the item to return to Japan. However, when we were checking the tracking number for USPS, we found that the item is already recieved.https://www.usps.com/ RR905710443JP3. We will not refund unless the item is return back safely.Yesterday, we recieved the Return request from the buyer and we accept it.But, A-toz Guarantee claim wa issued today somehow.We asked many many times to return the item and we will refund when the item arrives safely back to japan.But the buyer never did return the item.This is the details and what we have done.We will again claim that we will not refund until the item is shipped back to Japan as we have been saying.
Thanks for you visiting our store; We receive your order, We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.Let's keep contact and build long-time cooperation. Best wishes.
当店を訪問いただきありがとうございます。注文を承りました。早急に発送いたしますので、今しばらくお待ちください。もしご質問などございましたらお申し付けください。いくつか御社についてご質問させてください。御社は卸売業者様でしょうか?それとも販売業者様でしょうか?もしくは代理店ですか?私どもはLED商品や、電子部品を豊富に取り扱っており、よろしければ、将来的に御社とビジネスを継続することができると思います。私どもは長期の協力会社を模索しており、もし御社がご興味がおありでしたら、ぜひ力をお貸しいただけますでしょうか。今後とも何卒よろしくお願いいたします。敬具
Robert and Matthew first met in Tokyo where both of them were running their own web agency business. Robert, who was learning Japanese back then, thought it would be great to build an online crowdsource translation startup. Matthew, who is fluent in Japanese, was sold. In 2009, the duo agreed to work on it. “In Tokyo, we found more people who understand the idea,” said Robert.
Robert氏とMatthew氏が東京で初めて出会ったときはそれぞれがウェブの代理店を営んでいた。Robert氏は当時日本語を勉強していたが、オンラインのクラウドソースを使用して翻訳システムを構築することは素晴らしいと考えた。Matthew氏は日本語に堪能であり、売り込みをかけていた。2009年に両者は合意した。「東京ではこのアイデアを理解する人がたくさんいました」とRobert氏は言いました。
I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.There are 2 possible solutions here:
先ほどFEDEXとの電話のやり取りを終えました。いくつか問題があることが分かりました。1.私がこの商品を購入する前からそちらはご存知のことと思いますが、私はカナダ人です。私はアメリカ合衆国のtaxIDも持っていませんし、アメリカの社会保障番号も持っておりません。この時計はFEDEXの税関で止まっており、どなたかがこの高価な時計をアメリカに輸入するための輸入者として代行してもらわない限り、ここから出すことができません。2.このウォッチバンドはワニ革として申告していますが、OMEGAのサイトでは本革となっております。アメリカ合衆国野生動物庁がこの件にかかわり始めており、調査が必要と言っておりますこれを解決するためには以下の2点が考えられます
Dear Suzuki,Thank you very much for your email, I'm glad that you contact us and hope we can build up a good business relationship.Regarding your request of recycle glass, could you please suggest if you like us to send photo of only plain glass or glass with weaving? Do you interested in candle holders, jars, vases, glass dome or only tumblers and bowls?Looking forward to hearing from you,Thank you and regards,Linh
鈴木様メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、網の入ったガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?鈴木様はキャンどりホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?またご連絡いただけますようお願いいたします。以上よろしくお願いいたします。Linh