kayo (kayoandrews) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 女性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kayoandrews 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people as
well as micro influencers. When you are approved for a promotion/
campaign, wait until you have received the product and have spent
adequate time with it before posting a review.

Reviews should include a disclosure stating that you received a free or
discounted product for review. Do not mention JaBuzz, but please discuss
the product. You must follow the Federal Trade Commission (FTC) 2009
Guidelines on Endorsements and 2013 Guidelines on Disclosures. To
comply with the rules, you could say something like this: “I got this product
for free/at a discount in exchange for a review, but all opinions are my own.”

翻訳

JaBuzzは、ブランドをマイクロ インフルエンサーのみならず関連性のある影響力のある人々と繋げるために作られました。あなたがプロモーション/キャンペーンに承認された時は、商品を受け取り十分な時間使用した後にレビューを投稿してください。

レビューには、レビューのために無料または割引商品を受け取ったことを開示して下さい。 JaBuzzのことは言及せずに製品のレビューを書いて下さい。あなたは、連邦取引委員会(FTC)の2009年に記されている承認に関するガイドラインと2013年の公開ガイドラインに従わなければなりません。ルールに従うためには、このようなことを言うことができます。"私はこの製品をレビューと引き換えに無料で/割引で手に入れましたが、すべての意見は私自身のものです。

kayoandrews 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

com name or any of the JaBuzz.com trademarks, logos, domain
names, and other distinctive brand features. Any feedback, comments, or
suggestions you may provide regarding JaBuzz.com, or the Services is
entirely voluntary and we will be free to use such feedback, comments or
suggestions as we see fit and without any obligation to you. JaBuzz
reserves the right to remove any promoter, promotion or influencer for any
reason.

Promotions / Campaigns
JaBuzz reserves the right to remove any promoter or influencer who does
not abide by the JaBuzz TOS, guidelines, ship dates, or other standards
listed on JaBuzz.

翻訳

comの名前, またはいずれかのJaBuzz.comの商標、ロゴ、ドメインの名前、およびその他のブランド特有の特徴。

JaBuzz.com、またはそのサービスに関してのすべてのフィードバック、コメント, 提案は完全に自主的に提供されたものであり、私たちがそのフィードバック、コメント、提案を適するように、あなたに義務を負うことなく自由に使用します。 JaBuzzは、なんらかの理由でプロモータ、プロモーションまたはインフルエンサーを削除する権利を留保します。

プロモーション/キャンペーン
JaBuzzは、JaBuzz TOS、ガイドライン、出荷日、その他JaBuzzに掲載されている基準を遵守しないプロモーターやインフルエンサーを排除する権利を留保します。、

kayoandrews 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.

翻訳

私は、あなたがなぜAmazon UKでまだ販売することができないのか、そしてあなたが受け取ったポリシーの警告メールが理由であなたのアカウントが一時停止されているのか知りたいと思っている事を理解しています。チェックしてみたところ、あなたのアカウントはまだ検証保留中であることがわかります。これがあなたのリストがまだウェブサイトに表示されない理由です。アカウントが一時停止されている理由は、あなたが受け取ったポリシーの警告メールではありません。そのポリシーの警告は、別の第三者の売り手からの違反行為の通告があり、その商品リストを削除したことをあなたに通知したメールです。

kayoandrews 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake .

This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.
we are very worry about this matter because now we have no any work.

I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well .

Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .
But don't worry price will be normal .

first we will send you picture and after that dispatch you .

翻訳

丁寧なお返事を頂きありがとうございます。あなたが直面していないミスについて不安に感じないでください。

今度は、あなたはプロダクトを見て満足することだと思います。あなたのDUCATIジャケットについて教えて頂けますか。出荷する準備ができていますので、発送してもよいのかどうか確認させて下さい。

私たちはこの件について非常に心配しています。なぜなら今これ以外の仕事を受けていないからです。

私は、私たちのすべてのミスを改善してあなたの製品をよりよく製作する事を約束します。

今、サドルバッグは製作されています。正確な価格を伝える事が出来なかったのは、サドルバッグにかかる発送代がわからなかったためです。
しかし、通常価格となりますので心配しないでください

まず写真を送ります、その後に商品は発送します。