本当に申し訳ありませんでした。すぐに返金を完了させました。あなたが落札をしたときは、私の在庫確認のミスですぐに商品を送るとメールしました。しかし、あなたに支払いをしていただいた瞬間、自分の在庫確認ミスに気づきました。eBayは1年くらいやていますが今までは、このようなことはありませんでした。次回からは同じことが起きないよう注意します。私を許してください。
I am extremely sorry.I have already finished repaying you.When you won the bid I emailed you that I will send the item right away due to a mistake in my inventory check.However, the very moment you paid I noticed my mistake with the inventory check.I have been on eBay for about one year and I have never had something like this happen before.I will be more careful in the future so it doesn't happen again.Please forgive me.
了解しました。別件ですが、Aを注文する事は出来ませんか?この商品はXのサイトが一番安く購入出来るかと思いますが、日本からは購入することが出来ません。もし、購入出来るようなら幾つまで購入出来るか教えて下さい。出来れば、8GBと16GBそれぞれ、20個ずつ注文したいです。数量が希望に満たない場合、用意出来る分だけでも購入します。価格は以下の金額でお願いします。16GB:278ドル8GB:229ドル良いお返事をお待ちしております。
I understand.This is an unrelated matter but could you order A?The site X is selling them for the cheapest but I can't buy them from Japan.If you can buy them then please tell me how many you could buy.If possible, I'd like to order 20 each of the 8GB and 16GB.If you can't match my request then I will buy whatever amount is ready.I'd like to buy them for the following prices:16GB: $2788GB: $229I hope to hear good news back from you.
教えてくれてありがとう。エントリーフィーが無料ってすごいですね。興味はあります。でも他のコンテストで賞をとってるものは応募できないっていうルールがあるんですね。実は今年はすでにいくつか他のコンテストにエントリーしているので、このルールが気になります。作品もほとんど作れていないという問題もありますが。お気遣い本当にありがとう。感謝しています!
Thank you for telling me about it.It's great that there's no entry fee. I'm certainly interested.But it has a rule that you can't submit something that has won a prize in another contest. To be honest, I am already entered in several other contests so I'm worried about this rule. But there's also the problem that I really can't make most pieces.Thank you so much for your consideration. I'm touched you thought of me!
夏休みのお知らせいつもお世話になっております。我々は2012年8月13日~8月17日が夏期休暇となります。宜しくお願いいたします。緊急の場合は次のe-mailにご連絡お願いします。ただし、念のため我々の受領確認メールを確認してください。
Notice on Summer BreakThank you for the continued support you have given us. We will be on summer break from August 13-17, 2012.Thank you for your understanding. Please contact us at the following email address if there is an emergency. Finally, just to be sure, please confirm that you have received this email.
リスティングの部門の方から、メッセージを直接もらうことができて大変光栄に思います。どうもありがとうございます。是非、修正をしたいので、具体的な作業の内容を説明してもらえますか?よろしくお願いします。
I am extremely honored to receive a direct message from the listing department.Thank you very much.I would like to revise my listings very much so could you explain to me the specific details of the work?Thank you in advance.
こんにちは。前回と同じ条件の車を見つけました。下記に記載の2台です。写真も添付します。いずれの車もコンディションは、とても良いです。もし、興味があれば、ご連絡下さい。また、別な車がよろしければ、その旨お伝え下さい。他の車を探します。さらに詳しい情報が知りたいということであれば、その旨ご連絡下さい。またデポジットをご入金いただければ、すぐに仕入れが可能です。口座情報は、前回と同じです。それでは、宜しくお願いします。
Hello. I found cars with the same conditions as last time. It's the two described below. I have attached photos as well. Both cars are in excellent condition. Please contact me if you're interested. Also, if you want a different car then please let me know. I will look for other cars. Please contact me if there are any details you would like to know about further. I can buy it immediately once you you put down the deposit. The bank account information is the same as before. Thank you very much.
AとBに初期不良がありましたので交換をお願いします。Aは本体の右下のボタン不良でした。Bは心拍が計測できないという症状でした。Aは販売終了ということで交換していただけるのか気になっていますが可能ならば交換していただきたいです。ダメならば返品ですかね・・・。ちなみにAは実は今回で2例目です。1回目はお客様がすぐに有償修理に出してしまったので私の方で費用負担しています・・・。Bは問題の切り分けができなかったので本体とCを交換しました。そのため本体とCを返送します。
A and B were defected so I'd like an exchange.The button on the lower right of A was defected and B couldn't measure the heart rate.I'm worried that A might be no longer available and you won't be able to give me an exchange but I'd like to do an exchange if it's at all possible. If not then I guess I'll just return it... By the way, this is actually the second time I've had a problem with A. The first time I paid the expenses when my customer brought it in for repairs...I couldn't find the exact problem with B so I exchanged the main device with C. For that reason I am sending back the main device and C.
商品に問題はありませんが、あの商品はフロリダから日本に配送される予定でした。ですが、日本へ輸入禁止商品でしたので、フロリダの転送会社から配送できないと言われています。申し訳ありませんが、送り返しますので、返金手続きしていただけませんか?
I don't have a problem with the item but I was planning to have it shipped to Japan from Florida.However, I was told by the Florida forwarding company that they can't send it since it's not allowed to be imported to Japan. I'm sorry but I'm going to return it to you so could we go through the refund procedures for it?
googleでは既にNexus7の販売が再開され、順次発送されている状況ですが御社からはいつ発送されますか?クレジットの決済は既に終わっていますが、発送が遅くなるようであればキャンセルしたいと思います。キャンセルの手順を教えて下さい。googleから販売が再開されましたが、一人一個という制限はまだある状態でしょうかできればまた購入したいと考えています。なるべく早い発送を希望します。最短何日で御社から発送されますか?具体的な日程を教えてください。
The Nexus 7 has already gone on sale on Google and are being shipped sequentially. When will you ship it?I have already finished paying but if the shipping is going to be late then I'd like to cancel.Please tell me the necessary procedure for canceling.It's already being sold from Google but is there still a "one-per-customer" restriction?If I could then I'd like to buy one again.I hope for the fastest possible shipping. What's the fewest number of days that it will be shipped from your company?Please give me a specific schedule for it.
1、先日、注文をしました○○です。商品の方がまだ到着しないのですが、商品の発送の方はお済みでしょうか?USPSの追跡画面で7月30日からまったく情報が更新されておりません。一度確認をお願いします。2、私はpaypalでの支払いしかしておりません。paypalでの支払いは可能ですか?3、プレゼント用として購入したいのですが、ショップ袋、商品箱、リボン、ギフトレシートなどは付けれますか?それらのオプションを付ける場合はどのように注文したらいいですか?
1. I'm ○○, I made an order a few days ago. The item hasn't arrived yet but I was wondering if you've finished shipping it? The information from the USPS tracking screen hasn't changed at all since July 30th.Please check this for me.2. I am only paying with PayPal. Are you able to accept PayPal payments?3. I want to buy this for a present but could you include some things like the store bag, the item's box, ribbon, and a gift receipt? If these options are available then how do I order them?
ご注文ありがとうございます。あなたをお待たせしていてすみません。あなたにお伝えしなければならないのですが、仕入れ先から私のところに届くまでに、商品の外箱が凹んでしまいました。おわびとして、10ポンド値引きさせていただきたいのですが、いかがでしょうか? 代替品の在庫がないために、値引きでの対応しかできないことを許してください。もし納得できない場合、キャンセルしてもらえますか?ご連絡待っています。
Thank you for your order. I apologize for making you wait.There is something I must tell you. The outer box of your item was dented in transport from the supplier to me. As an apology I would like to give you a 10 pound discount. Are you okay with this? Please forgive the fact that this discount is all I can do for you as I do not have a replacement in stock. If you do not agree to this then could you cancel the transaction? I'll be waiting to hear back from you.
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。日本まで商品を同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I was able to win several bids on items that you're selling.I'd like for you to send them to Japan together in the same packaging so please bill me via PayPal the total amount for the items as well as for the shipping.Thank you in advance.
お忙しい折恐縮ですが、DEWALT DW745 10インチtable sawについて教えてください。1、テーブル材質はスチール、アルミ、またはそれ以外?2、テーブル表面のサイズは?3、マイタースロットのサイズは、通常の9.5mmX19.1mm(3/8X3/4")?4、ゼロクリアランスインサートの用意はありますか?
I'm sorry to bother you but I'd like for you to tell me about the Dewalt DW745 10-inch table saw.1. Is the table made of steel, aluminum, or something else?2. What is the size of the table face?3. Is the miter slot a regularly sized 9.5mm x 19.1mm (3/8 x 3/4")?4. Is there any preparation for the zero clearance insert?
今日商品が届きました。迅速な対応ありがとうございます。では、追加の注文です。Mサイズを15個Sサイズを5個インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。また、今月の半ばにもまとまった数量を注文する予定です。よろしくお願いします。
The item arrived today.Thank you for your prompt support.Now, I have an additional order.Please send me an invoice for 15 M sizes and 5 S sizes.I will pay right away.Also, I plan on ordering a large amount in the middle of this month as well.Thank you in advance.
何度もメールして申し訳ありません。また在庫切れな場合納期はいつ頃になるでしょうか?
I'm sorry about all the emails.If it's out of stock then around when will be the delivery date?
v1.0からv1.1にアップデートした際に写真などを含んだノートが表示できなくなることがあるバグを修正。この現象は非常に困っているユーザーが多いので特急審査をお願いします。
I corrected the bug that prevented notes that included pictures from displaying after updating from v1.0 to v1.1.This has caused trouble for a lot of users so please give it an expedited review.
お世話になります。本日はこれから転送の依頼を行おうと思う商品についての質問です。私は、アンティークの食器関係の転送をしようと思っております。この商品に対して転送の制限はあるのでしょうか?質問1転送できる?転送できない?質問2一度に転送できる数量?質問3転送を行える頻度宜しくお願い致します。
To whom it may concern,I have a question about items I'm thinking of requesting you forward from today on.I was thinking that I would like to forward antique tableware.Do you have any restrictions on forwarding this item?Question 1:Can you forward them? Or can you not?Question 2:What is the volume that you can forward at one time?Question 3:How many times can you forward?Thank you.
1日本人の英語の先生になりませんか?家でも外でもスキマ時間にグングン稼げる。一時間US$7以上の報酬も目指せます!2Skype英会話よりもラクで楽しいお仕事です!数多くの日本人からメッセージが送られてきます。フィーリングが合いそうな方と英語のレッスンをスタートしてください。家でPCに向かって仕事をする時代はもう古い。スマホ一つで電車の中、ランチタイム、自宅でゆっくりくつろぎながら、暇つぶしに...、どんな環境でも英語の先生として仕事ができます。
1Why not be an English teacher for Japanese people?You can earn an income from home or away during your free time.You can also aim for pay higher than $7/hour!2This is a fun and easier job than doing Skype English conversation!Messages are sent from many Japanese people. Start an English lesson with those you feel comfortable.The era of working from home at your computer has already passed.With only your smartphone you can work as an English teacher anywhere; whether it be in the train, during your lunch time, relaxing at home, or to kill time!
登録など一切、費用はかかりません! いますぐ仕事をはじめてください!「今すぐ仕事を始める」3先生用のトップページ(こんな生徒がまっているの枠)こんな生徒が待っている!日本からあなたに対し、コンタクトを取りたい生徒が沢山います。英語のレッスンを通じ、旅の話もよし。食事の話、仕事の話、恋愛のことなど、仕事だけではなく、コミニケーションも楽しんで下さい!4.一回の返信にかかる時間は平均30秒。自由な時間に行えます。たくさんの生徒を抱えれば、一時間US$7以上の報酬目指せます。
You pay nothing, not even for registration! Begin working right away!"Begin work"3Top page for teachers (these students are waiting)These students are waiting!There are many students from Japan who want to be your contact.Run an English lesson or talk about travel. Don't think of it as just work, have fun communicating and talk about food, work, love, or whatever!4It takes about 30 seconds for there to be a reply. You can do it in your free time. You can earn over $7/hour when you have many students.
今すぐ始める無料アカウント登録へ進む一語一英ってなに?生徒からの投稿生徒へ添削返信返信するごとに報酬発生!
Begin right awayFreeContinue to account registrationWhat is Ichigo Ichiei?Posts from studentsReply with corrections to studentsEarn money with each reply!