日本からの配送になりますので、商品が届くまでに6~12日かかります。あなたへ送る前に商品を確認したら、キズ、汚れがあることに気付いたので、同じ商品を用意します。もう少し時間をください。
I am shipping from Japan so it will take 6~12 days before your order arrives.I checked your order before I sent it off to you and I noticed some nicks and dirt so I am preparing the same items now. Please give me a little more time.
迷惑メールフォルダに入っていて気づきませんでした。連絡が遅くなってすいません。ちょうど注文のメールを送った後に、先日購入したMFJ-266Bが販売先より初期不良品として返品されてきました。電池パックで動作しない動作不良でした。不良品は、こちらから返送しますので、今回の注文の荷物と一緒に交換品を同梱してもらえますか?返信お待ちしております。追伸Gmail以外に LINE、SKIPE、CHATWORK等のアカウントをお持ちですか?
I didn't notice it was sent to my spam folder.I'm sorry for not contacting you sooner.Right after I sent the email for my order the MFJ-266B that I purchased the other day was returned from the seller as defected.Its problem was that it wouldn't work with the battery pack.I will return the defected item from here so could you enclose the replacement for it along with my current order?I hope to hear back from you soon.PSDo you have any other accounts outside of Gmail, like Line, Skype, or Chatwork?
鉛筆の芯のカギ工具じゃないよ。鉛筆なんだよリボンアートうさぎのリングブルドッグリングオレンジボウルメロンボウルエクレア犬バブルショット俺としたことが、つらぬかれちまったぜ・・なすえんぴつくまクッキー8ビットめがねスターランプクリームくまパン根ざした木馬かがやく切子電球雲のライトこうもりリング盆栽のあるミニハウスつぶれた缶の陶器テニスリング猫のピアスベンチができていく過程紙飛行機ピン今の時間を拡大する腕時計紙の指輪ねこオレけずりくずの花から付タマゴネックレスジッパーモンスター
Key made of pencil leadIt's not a tool! It's a pencilRibbon ArtRabbit ringBulldog RingOrange BowlMelon BowlEclaire DogBubble ShotOf all people, I'm the one to keep going...Eggplant PencilBear Cookie8-bit GlassesStar LampCream Bear BreadRooted Wooden HorseShining Decorative LightbulbCloud LightBat RingMini House with BonsaiPottery made from Smashed CansTennis RingCat EarringsProcess of Making a BenchPaper Airplane PinWristwatch that Magnifies the Current TimePaper RingMe as a CatShaved FlowerEgg necklace from Zipper Monster
Zack様ご返信をいただきまして誠にありがとうございます。そうですね・・・では、同じ商品を40個購入するので$5になりますか?さらに今は在庫切れのようですが御社で扱っている、Vinturi Essential Red Wine Aeratorが$17で提供していただけるのであればそれも20個買います。 http:...今後も継続しての仕入れとなれば御社のメリットとなると思います。いかがでしょうか?返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Zack,I sincerely thank you for your reply.I see... so will it come to $5 since I will buy 40 of the same product?Also right now it looks like it's out of stock but I will also buy 20 of the Vinturi Essential Red Wine Aerator that your company handles if you'll offer them for $17.http:...I think it would be beneficial to your company if I were to make continuous purchases from now on.I look forward to your reply.MasaakiWhat do you think?
Dan様ご返信をいただきましてありがとうございます。私たちに興味を持っていただき大変光栄でございます。私たちはここまで、アメリカと日本の価格差で利益を出すことをやってきましたが、更なる向上のために卸価格で提供をしていただける業者様を探しております。会社の情報として登記簿謄本を添付いたします。是非、御社とお取引をさせてください。返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Dan,Thank you for your reply.We are deeply honored by the interest you have in us.Up until this we have been making a profit from the price margin difference between the US and Japan but for the sake of keeping that margin up for us we are searching for a vendor who can offer us wholesale prices.I will attach a copy of our company's registration certificate as information on our company.We would very much like to do business with your company.I look forward to hearing back from you.Masaaki
こんにちは。連絡が遅れて大変申し訳ありません。仕入れを担当しているAです。それでは、〇〇の商品を△△個発注させていただきます。商品金額とフロリダまでの送料と合計金額を確認させてください。商品金額:$〇〇送料:$〇〇合計金額:$〇〇以上の合計金額でよろしいでしょうか?宜しければ私のペイパル宛に請求書を送って下さい。早急に支払わせていただきます。支払いの確認が出来次第、下記のアドレスまで発送をお願いします。(問い合わせ番号をお願いします。)それでは宜しくお願いいたします。
Hello.I sincerely apologize for the lateness of my reply.This is A, I'm in charge of stock.In that case I will purchase △△ of the product 〇〇.Please confirm the total cost with shipping to Florida and the cost of the items.Item cost: $〇〇Shipping: $〇〇Total: $〇〇Is the above total okay?If it is then please send the invoice to my PayPal.I will pay you immediately.Once you've received confirmation of my payment, please ship to the following address.(Also please give me the tracking number.)Thank you in advance.
返信ありがとう。あなたのお店で扱っている多くの商品を仕入れたいと考えています。あなたに連絡すればいいですか?6月末に仕入れる予定です。また、これから継続的にあなたから仕入れたいと思っています。明日、仕入れたい商品のリストを送ります。宜しく!!
Thanks for your reply.I would like to stock many of the items that you handle at your story.May I contact you?I plan on stocking them by the end of June.Also, I would like to do longterm business with you.I will send you a list of the items that I want tomorrow.Thanks!!
質問ありがとう!!このカードにオリジナルの包装はついていません。丁寧に梱包されたカードのみの販売となります。金額は299$くらいまでは下げることが可能です。検討してみてください。ありがとう!!
Thank you for the question!!The original packaging is not on this card.I only sell cards that have been carefully wrapped.I can go down to about $299.Please give it some thought.Thanks!
連絡が遅れて本当にごめんなさい。あなたが注文してくれた商品ですが、在庫がなく発送出来なくなりました。返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか?日本全国に問い合わせましたが、現在在庫がない状況です。この度は大変申し訳御座いませんでした。あなたの為に何でも力になります。ありがとう
I'm very sorry for taking so long to get back to you.As for the items that you ordered, I can't ship them to you because they're out-of-stock.Would you accept a refund?I've asked all over Japan but right now no one has them in stock.I'm really very sorry for this.I will do anything to help you.Thanks.
1回目に荷物を送った時、あなたが不在のため受け取りできず、その荷物は日本へ戻ってきました。しかし、実際に荷物を発送しているため、送料が6000円かかっています。この時の送料6000円は(もういちど商品を送っても送らなくても)あなたが支払う必要があります。2回目も実際は6000円かかりましたが、楽天キャンペーン適用によりあなたの負担は1000円のみです。つまり、あなたが支払うべき金額は、商品20000円+1回目送料6000円+2回目送料1000円で、「27000円」になります。
The first time I sent your order it was sent back to me because you weren't home to receive it.However, because I really did ship it it cost me 6,000 yen for the shipping.You need to pay the shipping from that time (regardless of if I send the item again or not).The second time it also cost 6,000 yen but because of a Rakuten campaign it only cost you 1,000.In short, the amount that you owe me is 20,000 yen for the item + 6,000 yen for the first time shipping and 1,000 yen for the second time, which comes to 27,000 yen.
あなたに商品が入荷したら、私に教えてください。私はあなたから継続的に購入を検討しています。それとあなたはこのメーカーの別の商品を仕入れることは可能ですか?もし、仕入れることができる場合、私は10個ほしい。
Please let me know when you get them in stock.I am considering making continuous purchases from you.And are you able to get stock of other products from this manufacturer?If you can get them then I would like 10 of them.
連絡が遅くなり申し訳ありません。私のアマゾンサイトのURLはxxxxです。MOQとQ'tyについてですが、MOQは10、Q'tyは20でお願いします。この場合の見積りを出して下さい。また、卸業者を探しているということですが、私が、日本の卸サイトに御社の商品を登録販売してもよろしいでしょうか?卸サイトはxxxxを予定しています。ご検討よろしくお願い致します。
I sincerely apologize for taking so long to reply.My Amazon site URL is xxxx.As for the MOQ and Q'ty, I would like 10 for MOQ and 20 for the Q'ty.Please give me an estimate for this amount.And as for finding a distributor, would you be okay if I did registered sales of your products on a Japanese wholesale site?The site would be xxxx.Thank you for your time and consideration.
あたなは、日本に関する情報(マンガ、アニメ、伝統文化等)を入手しようと思った時に、どのウェブサイトやアプリを見ていますか?具体的なサイト名を挙げてください。
When you were getting information about Japan (manga, anime, traditional culture, etc) what websites did you look at? Please list specific websites.
2010年製、Dennis Galuszka作の、2011年Winter NAMM SHOW展示モデルです。1950年代前半のスタイル、独特のピックガード、マッチングヘッド仕様などオリジナリティ溢れる仕様が詰まったモデル!ボディには細かい擦り傷、ネックジョイント部に僅かな塗装のはがれがございます。フレットは充分残っており、ネック・トラスロッドも良好なコンディションです。ホロウボディ特有のエアー感、バダスブリッジによる適度な締まり感など、極上のサウンドを奏でてくれる1本です!
2010 make of the 2011 Winter NAMM SHOW display model from Dennis Galuszka.This model has the style of the first half of the 1950s and chock full of originality like its unique pick guard and matching head!There are some light scratches on the body and a tiny bit of paint has peeled on the neck joint.The fret are completely intact and the neck truss rod is also in good condition.Its sensations of air special to hollow bodies and its moderate firmness because of its Badass bridge make this one that lets you play superior-quality sound!
~様こんにちわ。私たちは「~」に興味があります。「~」を~個買うから、フロリダまで送料込みで~ドルで取引可能ですか?取引可能であれば、今すぐに入金します。ご連絡ください。ありがとう。ご連絡ありがとう。それでは~個で~ドルで取引できますか?来月もあなたからたくさん商品を買います。よろしくお願いします。ありがとう。ご連絡ありがとう。商品の入荷はいつですか?私は~個商品を買いたいです。いくらなら取引可能ですか?私は~個で、~ドルでの取引を考えています。また連絡ください。ありがとう。
Dear ~Hello.We are interested in 「~」.We will buy ~ of 「~」 so would it be possible for you to ship them to Florida for $~?If so then we will pay right away.Please reply back soon.Thank you.Thank you for contacting us.In that case, could we buy ~ for $~?We will also buy a lot of items from you next months.Thank you.Thank you for contacting us.How many do you have?We would like to buy ~.How much would that cost for you to do business with us?I am thinking of buying ~ for $~.Please reply back soon.Thank you.
ごめんなさい。その値段では、どうしても無理です。また、良い物があったら連絡します。
I'm sorry.I just can't do it at that price.I'll contact you again if there's something I like.
返信ありがとう。あるものだけでいいのですぐに送ってください。WM-GS1は次の仕入れのときに一緒に送ってくれれば大丈夫です。とにかく、あるものだけでいいのですぐに送ってください。よろしく。こんにちは。ナンバー00-385-4080は箱がつぶれている程度でしょうか。その程度なら特に問題ないので発送をしていただいて大丈夫です。よろしく。Suite 203-494 Yositaka kamei
Thanks for your reply.Just what you have are fine so please send them right away.I don't mind if you send the WM-GS1 together the next time you have it in stock.Anyway, please just send what you have right away.Thanks.Hello.Is the box for number 00-385-4080 smashed?I don't have a particular problem with that so it's okay to send it like that.ThanksSuite 203-494 Yositaka kamei
商品の見積り依頼MOQとQ'tyはもう少し少なくなりませんか?商品単価が高くなっても良いので見積りをお願いします。サンプル商品は見積りの2倍ということですが、見積りの2倍を支払えば少量でも販売して頂けますか?サンプル商品の見積りに日本までの送料は含まれていますか?発送よろしくお願い致します。発送後、追跡番号を教えて下さい。日本までの送料を教えて下さい。
Request for an item estimateCould you decrease MOQ and Q'ty just a little bit more?I don't mind if the item's unit cost is high so please give me an estimate.You said that the sample is double the estimate but if I were to pay you that then could I get you to sell a smaller amount of them to me?Is the cost for shipping to Japan also included in the estimate?Please ship them out and tell me the tracking number after you've shipped them.Also, how much is it to ship to Japan?
①ご連絡ありがとう。そうですね。日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。シミ、カビ、点、糸の混入、縫製ミスなど、レベルも様々あると思います許容範囲を広げますので、検討させてくださいまた、発送を止めているDUVET COVERについては今回は送らなくて良いです同じDUVET COVERがこちらにありますので、再検討してみます。
1. Thank you for contacting us. I see what you mean.We'll also have to reconsider the problem of the differences between the standards that Japanese expect and the standards for the world.I think there are also various levels to stains, dirt, dots, mixed threads, and sewing mistakes.We will expand the limits we find to be acceptable so please allow us to give it some consideration.Also, for the Duvet Cover that had its shipping halted, it's okay not to send it this time.The same duvet cover is here so we will re-examine it.
②また、バックオーダーになっている下記の商品はいつ発送されますか在庫があれば、今日YUKIが注文した商品と一緒に送ってください③商品Aについてこちらは中に紐はありますかおそらく、中国製のものは紐があり、ポルトガル製のものは紐がないのではないかと思うのですが、その通りでしょうか。
2. Also, when will the following items that are on back-order be shipped?If you have them in stock then please send them along with the items that Yuki ordered today.3. About your product AIs there paper inside?Is it perhaps true that Chinese-made ones have paper and Portuguese-made ones don't?