こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらは精密機械なのでEMSの発送となっています私のショップでは船便は取り扱っていませんがEMSの方が船便よりも安くて早く届きますのでご安心くださいオーダーを頂いてからお客様の手元に届く目安は約10日間ですこちらは日本でも人気の商品です特に音にこだわるマニアの支持が高いです宜しければ一度ご検討くださいebayを通じてあなたと出会えたことを大変うれしく思います
Hello. Thank you for your inquiry.Since this product is a precision machine, it will be dispatched by EMS.Although sea mail service is not covered in my shop,please be assured that EMS service is faster while the cost is lower than sea mail.Estimated delivery time from receiving the order to arrival at your hands is approximately 10 days.This product is also popular in Japan.It has a good reputation especially among enthusiasts sticking to sound.It would be appreciated if you would consider it.It was a pleasure to meet with you through ebay.
[2014.10.12] 全国ライブツアー ファイナル公演は、ニューヨーク最大音楽フェスティバル「The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival」との連動イベント!!今年4月から始まった「NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~」の全国ツアーの最終公演のステージが、ニューヨーク最大音楽フェスティバル『The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival』との連動イベントに決定しました。
[2014.10.12] The final performance of national live tour in conjunction with the New York largest music festival, “The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival”!!The final stage of national tour “NINE LIVES TOUR ~ ROAD TO NY ~”, which started in April this year, was decided to take place in conjunction with the New York largest music festival, "The 3rd Annual CBGB Music & Film Festival".
ニューヨークの音楽シーンを代表する伝説のライブハウス「CBGB」の名を冠した、ニューヨーク最大の音楽と映画のフェスティバル。 今年も、ビリー・アイドルといった大御所から、新進気鋭まで、数十組のアーティストが出演する。 昨年は、35万人を超えるニューヨーカーや旅行者が押し寄せたイベント。
The largest festival of music and movies in New York is bearing the name of legendary live house "CBGB" which represents the music scene of New York. Dozens of artists, from moguls, such as Billy Idol, to up-and-coming artists, are set to perform again this year. Last year, over 350,000 of New Yorkers and tourists surged into the event.
Your order is on hold and ready to process. To proceed can you please provide the Transaction Authorization Code, which you will be able to obtain from your bank. It is a 6 digit code, which will provide us with the secure information needed to then process your order. The authorization code is generated when you place your order so your bank will be able to see the code next to the pending payment in your account. Please note you have not been charged at this current stage and your payment is currently on hold for you. I am sorry for any inconvenience. We require this information on some first time orders to verify that it is the cardholder who has placed the order.
お客様のご注文は保留中で処理待ちの状態になっています。次に進むために、お取引銀行から取得できるトランザクション認証コードをご提示いただけますでしょうか。コードは6桁のもので、当方がお客様のご注文を処理するにあたり、安全な情報を取得するために必要なものです。認証コードはご注文の際に発行され、お取引銀行がお客様のアカウントの未払いの項目と一緒に確認するものです。現段階ではまだ金額は請求されておらず、お支払は保留中となっております。ご不便をおかけしますが、初期のご注文の際にご注文者のクレジットカードの認証のために必要となる情報です。
deari am so sorry for this trouble to you how about you keep this item and we give you some compensation?and this item is our lowest price already and leaves me limited profit already and nowadays the shipping fees are so expensive it is not easy to do business hope you can understand us
拝啓このようなトラブルが発生し申し訳ありません。商品はお客様で保持し、我々がいくらか補償させていただくのはいかがでしょうか。この商品はすでに最安価格であり、我々には限られた利益しかありません。さらに最近では配送料が高騰しており、厳しいビジネス環境となっています。ご理解いただけますと幸いです。