Also in oil-price-related news, a man now being called “gas prices brother” became has become famous on the Chinese internet after a reporter spoke to him as part of a “man on the street” segment about rising oil prices. When asked his opinion on the rising prices, “gas prices brother” asked if he was allowed to use curse words. The reporter told him no, and he responded: “In that case, I’ve got nothing to say,” which sums up the way a lot of people are feeling about this. He became one of Sina Weibo’s trending topics yesterday and remains in the number two spot today (as of this posting).
また原油価格関連のニュースでは、「ガソリン相場の兄さん」と呼ばれている男性が中国のインターネットで有名になっている。これはリポーターが「路上で暮らす人」の番組の一部で、上昇を続ける原油価格について彼に話しかけてからのことだ。価格の上昇について意見を尋ねられると、その「ガソリン相場の兄さん」は呪いの言葉を言ってもいいかと聞いた。リポーターはだめですよと言うと、こう答えた。「これじゃ何も言うことはないね」と。この言葉は多くの人が価格上昇で感じていることを一言にまとめたものであった。こうして昨日にはSina Weiboのトレンディトピックの1つとなり、今日も第2位のままである(この記事が掲載された時点)。
Cacoo Gives You a Virtual Whiteboard for Google+ HangoutsWe’ve written about Japanese startups Cacoo a few times before. You may recall that they operate a collaborative web service that can be used to create diagrams, charts, and mind maps with others. Just now I received a mail from them saying that Cacoo now can work in Google Hangouts.
Cacoo、「Google+ Hangouts」で使えるバーチャル・ホワイトボードを提供開始以前に何度か日本のスタートアップであるCacooのことについて書いたことがある。誰かとダイアグラム、グラフ、マインドマップなどを作れる共同作業ができるウェブサービスを運営していたことを思い出すかもしれない。たった今、Cacooからメールを受け取りGoogle Hangoutsで作業ができるようになったそうである。
Note that I’m in Tokyo, and my colleagues Steven and Charlie are both in China. First I had to proceed to Cacoo’s website, specifically launch-hangouts.cacoo.com. From there I could launch the Hangouts session, and invite Steven and Charlie to join. First I had to authorize the Cacoo app with my Google account (as did Steven and Charlie), but from there it was pretty smooth sailing.
私は東京に、同僚のスティーブとチャーリーは中国にいることを言っておく。まず始めにCacooのウェブサイトにアクセスする。詳しく書くと、launch-hangouts.cacoo.comである。ここからHangoutsセッションを始め、スティーブとチャーリーに加わってもらう。最初に持っているGoogleアカウントでCacooのアプリを認証しておかないといけない(これはスティーブとチャーリーも同じ)。ここからはとてもスムーズに進んでいく。
We quickly made a little chart of our TechInAsia contributor structure (see below). This is not really complete or anything, so apologies to our great contributors in Thailand, India, and elsewhere. But you get the idea. We could all add items at the same time, and in a few moments we had a very simple chart.Of course, if you’re well-versed in the tools that Cacoo provides, then you can likely do something far more complex than this. There’s always screen-sharing over Skype of course, but the collaborative element with Cacoo in Google Hangouts is pretty neat.
TechInAsiaに寄稿してくれるライターの構成を表したちょっとしたチャート図を描いてみた(図下参照)。これは完璧なものでも何でもないので、タイ、インドなどどこでも優れたライターたちには申し訳ないと思っている。だがだいたいのところが分かるだろう。一度に項目を書くことができ、わずかな時間でとても簡単なチャートが描けるのだ。もちろんCacooが提供しているツールに精通しているのなら、これよりもずっと複雑な図を描くことができる。もともとスカイプでもスクリーンシェアができるだが、Google HangoutsでCacooを使った共同作業ができる領域はかなりしっかりとしている。
Personally, I’m not sure if I really have any need for such a solution, but when we heard from the startup last, they had a strong user base of 200,000. And as of today, a representative tells is that the service is being used by 420,000 users in 120 different countries.
個人的には本当にこのようなソリューションが必要かどうかは分からないが、先日Cacooから聞いた話では強く要望しているユーザーベースが20万人いるとのことだ。現在のところ、世界120カ国で42万人のユーザーがこのサービスを利用していると広報担当者は伝えている。
that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”
これによりFacebookはYahooに対して、法外な特許ライセンス料を支払う必要がなくなるか、いくつかのサービスを停止することもなくなる。Facebookの法的対応や反訴内容の全文は以下に掲載する。Facebookは総合弁護士であるTed Ullyot氏が説明している論述を公表している。「最初から当社はYahooの訴訟に対して積極的に反論してきたと伝えており、今日はFacebookの持つ特許のうち10件の侵害があったとしてYahooに対し反訴も起こしている。当社で保有する特許請求の範囲を主張しており、Yahooの短絡的な判断に対応し、パートナーの1社を提訴してイノベーションについての訴訟を優先することにしている。
Zynga is in talks to acquire OMGPOP, the maker of massive hit Draw Something, according to a source with direct knowledge of the discussions. It’s my understanding that the talks have not yet entered the more advanced, exclusivity stage because there are still other Japanese buyers like GREE that are interested in the company.When asked for comment, Zynga said it does not comment on rumors or speculation. Given that OMGPOP has raised around $17 million to date, I’d expect the price for this deal to be in the $150 to $250 million range. In emails over the weekend, OMGPOP chief executive Dan Porter also didn’t answer questions about interest from Japanese buyers like GREE or DeNA.
Zyngaはモバイルゲーム「Draw Something」の大ヒットで知られるOMGPOPの買収について交渉中である、と事情を知っている関係者は話している。分かっていることは、交渉はまだ進展しておらず単独での交渉ではないということだ。これはOMGPOPの買収に関心を持っているグリーなどの日本企業が他にもあるからである。説明を求められるとZyngaは、うわさや憶測でのコメントはできないとしている。OMGPOPは現在までに1700万米ドルの収益を上げているとすると、予測では買収額は1億5000万米ドルから2億5000万米ドルになりそうだ。先週末のメールの回答では、OMGPOP最高経営責任者であるDan Porter氏もグリーやDeNAなどの日本からの買収提案について、質問には答えていない。
10 Reasons Why There aren’t Many Startups in JapanA survey by Global Entrepreneurship Monitor has shown that Japan has the lowest entrepreneurship activity among the 37 countries that were included in the study… Studies show that the best predictor of the entrepreneurial activity is population growth. This somewhat makes sense because if there are more people a) there are more opportunities b) there’s low job security and social security c) there are more people to compete against in order to survive. Then we might assume that developed countries usually have low entrepreneurship because there’s low population growth.
日本ではスタートアップが増えない10の理由Global Entrepreneurship Monitorの調査によると、日本での起業家精神の活性化は研究活動も含め、37カ国中もっとも低くなっている。起業家精神の活性化を予測する一番の方法は人口の成長推移を見ることである、と調査結果は示している。これはある程度理にかなったことであり、人口が増えると、a)事業機会が増加する、b)雇用の保障と社会保障が低下する、c)生き残りをかけ競争が激しくなるなどということが起こるからだ。先進国では通常起業家精神が大きく育たないのは人口の成長率が低いからである。
However Japan has a higher birthrate than Singapore and Korea but scores lower in the entrepreneurship index.As the matter of fact Japan has some characteristics that makes it a very suitable country for entrepreneurs such as Low tax rate (compared with the US or the EU) High work ethic and masculinity culture (work is important, growth is essential, etc.) Educated workforce High Integration with the rest of the world (compared with any other large Asian, South American or African countries)Why is then there are few startups in Japan???because
しかし日本はシンガポールや韓国よりも出生率が高いが、アントレプレナー指数は低くなっている。実のところ、日本は以下の理由によりアントレプレナーにとって大変起業するにふさわしい国となる特質をいくつか持っているのだ。低い税率(アメリカやEUと比較して)高い職業意識と男性優位の文化(労働は重要であり、成長は必須のものといった考え方など)高度な教育を受けた労働力他の国との高度な連携(他のアジア諸国、南アメリカ、アフリカ諸国と比較して)ではいったいなぜ日本ではスタートアップが育たないのか。理由は以下のことが考えられる。
1. Japan scores lowest of all countries as regards risk-taking behavior (according to the World Value Survey, 2005-2008). Starting a company with a few people on a small bdget is taking a huge risk.2. Japan is a collective society and in collective societies there's low need for "individual self-achievement." If you don’t have a strong desire for “self-fulfillment” or being very influential or very rich you wouldn’t want to start a company.3. Japan has high power-distance in society. This makes things very hard for young entrepreneurs when dealing with suppliers, creditors and even employees. Additionally this makes decision making harder and longer.
1.日本はリスクを負うという行為について調査対象の国の中でもっとも意識が低い(2005年~2008年のWorld Value Surveyを参照)。わずかな予算で数人で企業することもリスクが高いと考えている。2.日本は集団主義的社会であり、そのような社会にいると「個人での自己達成感」を必要としない。あるいは「自己実現」や実力者になろう、金持ちになりたいと言った強い願望を持たないと、起業しようとは思わないだろう。3.日本は権力階層が厚い社会である。この社会構造により若いアントレプレナーがサプライヤー、債権者、ときには従業員に対してもやり取りする場合にはとても苦労することになる。それに加え、このせいで意思決定が難しくなり、遅れることになる。
4. Japanese people have low internal locus of control (belief that outside factors change things, government, city, big corporations etc.)5. In Japan, the best job is thought to be the most secure job; not the best paying job. Thats why the majority of the students just want to get a life time job regardless of the job itself.6. In Japan one of the worst things is disappointing others. If you found a startup and if it fails you will take others down with you.7. In Japan the most important thing is "majime suru." That is, how you are doing one thing is as important as, if not more important than, the result itself. This is against the startup philosophy:
4.日本人は組織内部での管理の意識が低い(職務の責任外で業務、行政、都市生活、大企業などを変えていこうとする信念)。5.日本で一番良い仕事というのはもっとも確実な仕事だと考えられている。儲ける仕事ではないのだ。こういった理由により、学生の大部分は仕事自体は考えず生涯の仕事をしたいと考えている。6.日本で最も迷惑だと考えられていることは他人をがっかりさせることだ。スタートアップを始めて失敗したら、他人も意気消沈させることになる。7.日本で一番大切なことは「真面目に働く」ことである。1つのことに取り組むことが、結果そのものと同じくらい重要であり、まじめに取り組まないとだめなのだ。このことがスタートアップ哲学に影を落としている。
In startups you have to achieve many things with small workforce, small amount of money and in a very short time. That is, in startups because of constrains many things have to be “macha kucha” and this is against "majime suru."8. In Japan companies want to do business with big organization with long history just to be safe. That is, if a few young techie guys go to a company and say "hey, we have this new web application and we will give it to you for free." No company will talk to them because they are very young, they have no capital and their company has no history. That's why in Japan companies list how much paid capital and the head count they have on their websites.
スタートアップするときには、わずかな労働力、少額の資金それにごく短期間でとても多くのことをしなければならない。つまりスタートアップでは制約のためにたくさんのことが「めちゃくちゃ」になり、こうなると「真面目に働く」ことではだめなのである。8.日本企業では取引上の安全のためにも、長い歴史がある大組織とビジネスをする傾向がある。つまり数人の若い技術屋がある企業を訪問して、「こんにちは、新しいウェブアプリを開発したので無料で差し上げます」と言っても信用されない。話を聞いてくれる企業などないのは、彼らがみな若く、資金を持たず、会社に実績がないからだ。こういうことから日本企業では、資本金はいくら、社員数は何人とウェブサイトに書いているのである。
9. Japanese culture has "long time orientation." That is, from a western point of view its normal that a small company can grow exponentially (100% this year and 500% next year). If a company grows this fast in Japan (e.g. 5 folds every year) people would think it’s very unhealthy. What is worse, a startup which is trying to reach a global audience or grow 5-10 folds a year might be seen very aggressive in Japan. …Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan.
9,日本の文化には「長期間に渡る方向性」というものがある。西側の考え方からすると、小さな会社が急激に成長するというのは普通のことなのだ(今年は100パーセント、来年は500パーセントの成長など)。日本でこれほど急速に成長すると(毎年5倍の成長率など)、ここはとても危険な会社だと思われてしまう。さらに良くないのは、世界にユーザーを求めようとするあるいは、1年で5倍から10倍と大きく成長しようとするスタートアップは、日本ではとても鼻息が荒く大胆な企業と見なされてしまう。スタートアップは素早く動く必要がある。Facebookのウォールでは「早く動けば状況を打破できる」や「とにかく手を打つことは完全を待つよりいい」などの引用文を見つけられる。しかし日本人にとってこういったことは意味をなさない。素早く動いたり、取り組んでいることを確認しなかったりすると、日本では失礼になってしまう。
…Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan. More importantly, Japanese people want to do things perfectly, it’s better to wait and do it right in the first place right than trial and error.1. Japan has the lowest social network usage in the world as a result of smaller social circles (usually ones circle is limited with co-workers and high school friends) where in the West people have larger circles.
スタートアップは素早く動く必要がある。Facebookのウォールでは「早く動けば状況を打破できる」や「とにかく手を打つことは完全を待つよりいい」などの引用文を見つけられる。しかし日本人にとってこういったことは意味をなさない。素早く動いたり、取り組んでいることを確認しなかったりすると、日本では失礼になってしまう。もっと大切なことは、日本人は物事を完璧にしようとする。最初の段階では試行錯誤するよりも落ち着いて順序通りにする方が好ましい。1.日本は社会的な繋がりの輪が小さいので、ソーシャルネットワークの利用率が世界で最も低い(たいていの場合、ある人の繋がりは同僚や高校の友人に限られている)。一方で西側の人たちはその輪がかなり広いのだ。
Smaller friend circle means smaller social capital that means it’s harder for Japanese to find individuals to collaborate with.As it can be seen most of these are related with “risk avoidance” and “long term arientation.” However there are some factors that make it very hard for Japanese startups to be scucesful. Such as1. Little Understanding of the Local Culture: I never forget, when I first arrived in Japan, in almost all book stores they were selling a book called “free.” This book talks about why it’s good to do free sampling or give away free promotions.
友人の輪が小さくなると社会資本が小さくなるということであり、日本人にとって手を組む人を見つけるのが難しくなってしまう。内容を見ていくと、たいていの場合は「リスク回避」や「長期間に渡る方向性」に関係があることだ。しかし、日本のスタートアップが成功するのをとても難しくしている要因がいくつかある。それは以下のようなことだ。1.現地の文化をほとんど理解していない。私が忘れられないのは初めて日本に来たときに、ほとんどの本屋で「FREE」という本を売っていた。この本にはなぜ無料のサンプルや販促商品を配ると効果があるのかということについて書いてある。
The fact is, these kinds of promotions are very common all around the world but not in Japan. Japanese people even have a proverb for “how bad a free stuff is.” Many people bought the book and thought that this was the new trend even though it was against the Japanese culture. This still continues today… For instance, it’s against the Japanese culture that one constantly discloses his/her location on foursquare or on another sns because a) it’s not safe, “chikan” might follow them b) it’s selfish. However, today many developers are betting on location based services in Japan.
実際にこういったプロモーションは日本以外では世界中でごく当たり前のことである。日本人は「タダほど高いものはない」という諺を信じている。たくさんの人がこの本を買って、これは日本の文化には合わないものと思っても新しいトレンドだと考えている。今でもこのようなことが続いている。例えば、日本の文化には合わないが、ある人はfoursquareや他のSNSで常に自分の位置を公開している。というのも、a)危険である。「痴漢」を誘発するかもしれない。b)自分本位である、といった理由からだ。しかし今日、日本でこのロケーションベースサービスで勝負に出ているデベロッパーも多い。
2. Little Understanding of Local Social Dynamics: For instance, Twitter is way more popular than Facebook in Japan and past studies show that twitter is better for acquiring new customers and driving sales. However, most developers in Japan are focusing on Facebook and that’s why Japan doesn’t have its own Hootsuite or Twitpic.3. Little understanding of Marketing and Consumer Behavior: When I teach marketing strategy, in the first class I teach a) if you don’t have a business connection, never invest in a B2B company because it’s 100 times more difficult to sell to a company than an individual, without any personal connection
2.現地のソーシャルネットワークの動きを理解していない。例えば、日本でツイッターはFacebookよりもはるかに人気があり、過去の調査を見ると分かるがツイッターは新たな顧客の獲得や販促に使いやすい。しかし、日本のデベロッパーの多くはFacebookの開発に注力しているので、日本では独自のHootsuiteやTwitpicといったものがない。3.マーケティングや顧客の動向を理解していない。マーケティング戦略を教えるときに最初のクラスで言うことは次のことだ。a)ビジネス上の繋がりがない場合、B2B企業には投資してはいけない。これは個人的な繋がりがないと個人よりも企業に販売していくのは100倍難しいからである。
I am sorry. The mail to Japan takes less than three weeks and We have four nowMy problem now is that it is too soon to file a complaint in the mail office, as it may be that it is just a bit delayed and, if I mailed you another five emblems today, it is not guaranteed that you would receive them by the 45 days time, since you bought them, that you have to file a complaint with paypalWhat Do you think? Can you wait to see if they get there next week and, if the 45 days get too close, I would give you back your money?
ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。日本への郵便は3週間かかりませんが、もう4週目に入っています。郵便局にクレームを出すには早すぎると思います。まだ少し遅れているだけなので。今日、他の5つのエンブレムを発送しても45日以内に受け取れる保証はありません。購入されているのでpaypalにクレームを出すことは可能です。どのようにされますか。来週の到着を待たれますか。期限の45日が近づいていますが返金しましょうか。
10.5x13" with 40 pages ©1947 Harlich Mfg. Co. and approved by the National Poster Stamp Society. Embossed cream cardboard covers with string binding has center illustration designed like a stamp with facsimile signatures around margins including Jimmy Stewart, Frank Sinatra, Roy Rogers, Bob Hope, Rita Hayworth, Bette Davis, Betty Grable, Humphrey Bogart, Clark Gable, and more. Inside front cover has text for "Hollywood Starstamp Collectors" along with numbering system. A total of 25 packets were available to complete the series of 474 star stamps. Each of the numbered pages has a print design and text, most with facsimile signature of the appropriate star.
©1947 Harlich Mfg. Co.製 10.5×13インチ(26.7x33.0cm)、40ページでナショナル・ポスター・スタンプ協会の承認済みです。ひもでくくられてクリーム色の厚い表紙に刻印があり、中央には切手のようなイラストがありその周りにはファクシミリに書いたサインが掲載されています。その中には、ジミー・スチュワート、フランク・シナトラ、ロイ・ロジャー、ボブ・ホープ、リタ・ハイワース、ベタ・デイビス、ベティ・グレイブル、ハンフリー・ボガード、クラーク・ゲーブルなどが載っています。表紙カバーの内側には「ハリウッド・スタースタンプ・コレクション」と書いてあり、ナンバーが打ってあります。全部で25ページあり、474人のスターの切手が含まれています。それぞれのページには切手が印刷されたものと説明があり、スター各自のファクシミリに書いたサインが付いています。
Hi there, i see that you won 2 auctions but didn`t send me a confirmed address on Paypal as stated in auction. Not to happy about this but i will be shipping your items to the address provided, Ty.
こんにちは。あなたは2つの商品をオークションで落札しています。しかし、オークションで記載されているPaypalの正しいアドレスを教えてもらっていません。これでは分かりません。教えていただいた住所に商品を送るようにしていますのでよろしくお願いします。いろいろとご対応ありがとうございます。