I am sorry but as I am not getting any replies from you, I will have to start a non payment case, as all of my attempts to reach you were unsuccessful and ebay charging 10 percent from all transactions.
申し訳ありませんが、そちらから何のご連絡もありませんので、取引不成立にさせていただきます。ご連絡を試みましたがいずれの方法でもできませんでした。イーベイはすべての取引に10パーセントの手数料を請求します。
We are not camera experts or collectors. We have a limited knowledge of cameras and how they function. We will do our best with the description of this camera. Model:3.5 MX-SynchSerial #:1250578Year introduced:1951Lens:Tessar 1:35 f = 75mmCondition:Excellent, very clean cosmetic condition.Lens appears to be very clean. Leatherette is free of rips or fading.Metal parts are free of corrosion with minimal rub wear and no dings or dents.Light surface wear on winder.Very little paint loss. All moving parts move with ease.Shutter mechanism is functional. This is a great looking camera that appears to have been handled with care.
カメラの専門家でもコレクターでもありません。カメラとその動作の限られた知識しかありませんが、このカメラの詳細をできるだけ書きます。モデル:3.5 MX-Synchシリアルナンバー:1250578製造年月日:1951年レンズ:テッサー 1:35 f = 75mm状態:いい状態であり、表面はとてもきれい。レンズはとてもきれい。合成皮革にはほころびや色あせはない。金属部分は少しかすり傷があるが腐食はなく、へこみやくぼみはない。ワイダーに軽い表面のスレがあり。ペイントのはげている箇所はない。可動部分はスムーズに動く。シャッターの動作に異常なし。丁寧に取り扱われていたようで見た目もいいカメラである。
The contrast knob has a slight issue where it had come loose and would cause the screen to go all green or off. I have repaired it with a small amount of tape under the faceplate and have set the screen to a good readable setting. Unit comes with power supply and all available printed materials or laser printed duplicates.I will also throw in a portable 3U rack with case.
コントラスト調整つまみは少し不具合があり、ゆるい状態で、画面が全面緑になったり、まったく緑がなくなったりします。表面カバーの裏側を少し接着テープで修理して、画面はいい状態となっています。ユニットには電源、使用可能な印刷物あるいはレーザープリントされた控えが同梱されます。ケースとともにポータブル3Uラックも入れておきます。
If paying by credit card is not an option, buy ○○○ Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.○○○/cashgcresellers to learn more.To view your transaction status online, please visit:http://www.○○○We hope that you are able to resolve this issue promptly.
クレジットカードで支払うことが選択できない場合、お近くの承認店で現金により○○○ ギフトカード請求コードをお買い求めください。詳細は、こちらをご覧ください。Visit www.○○○/cashgcresellers取引状況をオンラインでご確認する場合は、こちらをご覧ください。http://www.○○○この問題が早急にご解決されると思います。
Lucky you, kazukato! The seller has offered you a second chance to buy this item. The second time can be a charm.The seller, lewertowski, is making this Second Chance Offer because the high bidder was either unable to complete the transaction or the seller has a duplicate item for sale.The selling of this item through Second Chance Offer is in compliance with eBay policy; you will be able to exchange Feedback with the seller and will be eligible for all eBay services associated with a transaction, such as fraud protection.
ラッキーですね、カズカト様。売り手の方がこのアイテムを購入できる2度目のチャンスを与えてくれました。この2回目のものは魅力的なものです。売り手のlewertowski様は、セカンド・チャンス・オファーを与えてくれましたが、これは最高値での入札者が取引を完了できなかったのかlewertowski様が複数のアイテムを販売したからです。セカンド・チャンス・オファーでこのアイテムを販売するのは、イーベイポリシーに従うものです。これは、詐欺の防止などのために、売り手とフィードバックをお互いにし合い、取引に関連したイーベイサービスの利用が可能となるものです。
Cosmetically the chassis on this one has had rust on the edges, bit it looks pretty darn good and the part you see on the front is very good. The rear has some pitting and the serial number is not readable. The controls are quiet and work well, and the knobs are great. The back lights are working properly with the exception of the power pilot light. The inidcator lights work as they should. The top of the unit and the cages are very nice with no rust or pitting. The transformer decal has some paint rubbed off on one edge.
外観上、この装置のシャーシには端の方に錆びが出ていますが、うまく修理されており、前から見える部分はとてもきれいです。後部にはいくつか金属表面に腐食があり、シリアルナンバーは読めません。コントロールつまみはなめらかに動作し、ノブなども問題ありません。バックライトは動作していますが、電源パイロットライトは点きません。インジケーターライトの動作も問題ありません。本体と骨組み部はとてもきれいな状態で錆びも腐食もありません。変圧器のシールは片側の端に塗料がかかっています。
Recently, a very close friend of mine, Larry, passed away unexpectedly. He was a true audiophile and avid tube amp hobbyist; since the 1970s, he collected and restored high end vintage audio equipment. He also built his own pieces. He exercised the majority of his equipment frequently, and any time a piece of equipment did not function to his satisfaction, it went to his bench for service. He and I spent many hours working together on amps and discussing designs and construction. I am helping his family find the right home for many pieces of his equipment. Many of these pieces are pristine, some not so much, but all have been given tender loving care.
先日、私の親友のラリーが突然亡くなった。彼は、真のオーディオマニアで熱心な真空管アンプの愛好家だった。1970年代から、高級な年代もののオーディオ装置を集め、修理してきた。また自分で部品を組み立てたりもした。オーディオ装置の大部分はよく動作させ、装置が満足のいくような動きをしないときはいつでも、修理のため作業台に持って行った。私と何時間も一緒にアンプを組み立てたり、デザインや構成について話し合ったものだ。彼の家族がそのオーディオ装置に使う多くの部品のためにちょうどいい家を探しているときに手伝ってあげた。この部品の大部分は、初期の状態のままでそうでないものもあるが、やさしく手入れされたものばかりである。
I make you offer. $50.00 USD on this piece. Good deal for you too since cant sell here. No complaint, no give backs. Let me know.
この商品を50ドルで提供します。ここでの売買はおなたにとっても良い取引だと思います。クレームなし、返却なしでお願いします。何かありましたらお知らせください。
Usually all our goods reach Japan within 7-10 days. Indeed, your dispatch alone with a few other packages which have been shipped at the same time with yours are too long on thier way. And we have already contacted our post office concerning your issue. As it turned out, a mistake happened on a sort facility. Firstly, your package (with a few other ones) was shipped to Vladivistok by mistake. It stayed there a few days and then the mistakes was discovered and the packages were reshipped to Moscow (since there is one of our customs points located there) to get it sent to you, to Japan. We hope next week you will get your package safe and sound. If you have any more questions please feel free to ask us.
通常当社の商品は7~10日で日本へ到着します。実際にお客様への発送品は他の荷物と同時に発送していましたが、途中でかなり時間がかかっていました。すでに郵便局へはこの発送分について確認をしています。ある施設において間違いが発生したことが判明しました。まず、お客様への発送品(他の荷物も同じ)は誤ってウラジオストクへ発送されていました。数日保管されてから間違いが発覚し、その荷物はモスクワへ返却されましたが、お客様あてに日本へ発送してもらっています(そこには当社の通関ポイントがあるので)。来週には安全確実に到着すると思います。何かご質問ございましたら、お問い合わせください。
Your item was shipped on May,5 , your tracking number is RA173997077RU and you can track it here before it gets exported from Russia: http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo and here when it is in Japan: http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 Please, keep in mind that the information about the sendings gets updated not immediately but once a day.
お客様の商品は5月5日に発送しています。そのトラックナンバーは、RA173997077RUです。ロシアから輸出される前にこのアドレスで所在を確認することができます。http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo日本にある場合は、このアドレスです。http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 移動状況についての情報は、すぐには更新されずに1日1回のみになっています。
1966 Corgi Batmobile 267Rocket Firing 1st IssueEverything is original. Batman and Robin are still intact and in excellent condition, along with windshield, antenna, and missel launcher (missels are not included). The paint job is still a beautiful gloss black with VERY MINOR small chips in a couple of spots (mainly on bottom). I would consider it to be in very good to excellent condition. The car does come with the box, but the box and insert have seen better days and would be graded at fair at best (outter box is missing one flap). I have described this item to the best of my knowledge and hope you purchase with confidence-it is a hard to find item in this condition!
1966年製 コーギーバットモービル267ロケットファイアリング 創刊号すべては当時のままです。バットマンとロビンはそのままの状態であり、素晴らしいコンディションです。フロントガラス、アンテナ、ミサイル発射装置も付いています(ミサイルは含まず)。塗装状態は、いまだ美しいつややかな黒ですが、数か所ほんのわずかに欠けている部分があります(主に底部)。とてもいい保存状態で素晴らしいコンディションだと思います。この車には箱が付いていますが、古き良き時代が見てとれるもので適正な市価となっています(外箱の帯なし)。私の知っている限りでは最高の品だと思いますので確信をもってお買いいただければと思います。この状態と同じ他の品物を見つけるのは難しいでしょう。
I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****
異議はありません。この2ヶ月間、時計は届いており手元にすべてあるのではと思います。代替品でさえ除いていません。今までの顧客には満足いただいているとのコメントをご覧ください。決して騙したりしてきませんでしたし、正当な手段ではなくお金を稼いだこともありません。時計は新品の状態であったと正直に申し上げます。これらの時計は800ドル以内に抑え、送料も含まれています。信頼できないかもしれませんが、合計700ドル以上で同意をお願いします。どのような値段でも指定いただけますが、こちらとしては700ドルでお願いしたいと思います。私の家族共々とても感謝しています。その値段で同意していただけるなら郵便料金前納は同じpayment@****でお願いします。
Any restrictions that were on this auction should be removed now. If you have trouble bidding, please let me know.
このオークションへの制限は、今はすべて解除されています。入札に問題がありましたら、ご連絡してください。
Oak Wall Scone 110V - Lalique. This art glass is hand made by the masters at Lalique in France. Height: 11 3/5 inches or 295 mm. Lenght: 9 5/8 inches or 245 mm. Condition: New in original box with all paperwork, first quality. Each Lalique art work creation is signed with "Lalique" and numbered by hand. Luxury by LALIQUE is based on modernity. LALIQUE's passion for avant-garde design continues to inspire their creativity. In addition to it's timeless design, LALIQUE imagines new creations continuously.
オークウォールスコーン 110V ラリックこのガラス工芸品は、フランスのラリック製で職人の手作りによる作品です。高さ:11 3/5インチ(295mm) 長さ:9 5/8インチ(245mm)状態:新品。純正の箱付きで極上品です。ラリックの作品には「Lalique」と彫られており、手書きでナンバーがついています。ラリックの優雅さは現代的なものをベースにしています。アバンギャルドなデザインへのラリックの情熱はずっと続いており創作していくことに意欲的です。時代を超えたデザイン性があり、ラリックは新たな創造性をずっとイメージしています。
I purchased and paid for these items 5-days ago and the transaction has yet to complete... What's the deal? Why will my payments not go through to your account without all this waiting? I'm at the point where I just simply want to cancel my transaction, again!!!! I'm very cautious about my account and who I do business with in Ebay and I'm honestly not very comfortbale dealing with you thus far. Please straighten out any issues you have with Ebay/PayPal and let's finish the transaction already. Thanks, and God bless.
私は5日前にこの商品を購入し支払いを済ませましたが、取り引き処理がまだ終わっていません。どうなってるのしょうか。なぜこんなに待たないとそちらの口座に支払いは進まないのでしょうか。私はこの取引をキャンセルしたい気持ちです。自分の口座とイーベイで取り引きする相手には十分注意しており、正直言うと今まであなたとの取引はあまりいいものではありませんでした。イーベイまたはペイパルで抱えている問題を解決していき、取り引きを終了しましょう。よろしくお願いします。
Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.So far in 2011, the tremendous growth of Kindle book sales, combined with the continued growth in Amazon's print book sales, have resulted in the fastest year-over-year growth rate for Amazon's U.S. books business, in both units and dollars, in over 10 years. This includes books in all formats, print and digital. Free books are excluded in the calculation of growth rates.
4月1日以降、Amazon.comは出版された100冊の書籍すべてとキンドル用書籍105冊の販売をした。100冊の中にはアマゾンが販売したハードカバーやペーパーバックの本が含まれているがキンドル版はない。無料のキンドル用書籍は除外されており、含まれているのならその種類はもっと多い。2011年までに、キンドル用書籍販売の驚くべき成長率は、アマゾンの書籍販売の持続している分を加えると、10年以上の間で部数と金額の両面においてアマゾンのアメリカでの書籍ビジネスのもっとも早い年成長率となる。これは書籍やデジタル形態といったすべての形式での本を含むものである。無料の本は、成長率を計算する上で除外されている。
In the five weeks since its introduction, Kindle with Special Offers for only $114 is already the bestselling member of the Kindle family in the U.S.Amazon sold more than 3x as many Kindle books so far in 2011 as it did during the same period in 2010.Less than one year after introducing the UK Kindle Store, Amazon.co.uk is now selling more Kindle books than hardcover books, even as hardcover sales continue to grow. Since April 1, Amazon.co.uk customers are purchasing Kindle books over hardcover books at a rate of more than 2 to 1.
販売を開始して以来5週間で、114ドルでの特別提供版のキンドルは、アメリカのキンドルシリーズの中でもっともよく売れているものになった。アマゾンは2011年には、2010年同時期に比べ3倍以上のキンドル書籍を販売した。販売を開始して1年も経たないうちに、イギリスのキンドルストアであるAmazon.co.ukは、ハードカバーの販売数が伸び続けているのだが、今ではハードカバーよりも多くのキンドル書籍を販売している。4月1日以降、Amazon.co.ukの顧客は2倍以上の割合でハードカバーよりもキンドルを購入している。
Kindle offers the largest selection of the most popular books people want to read. The U.S. Kindle Store now has more than 950,000 books, including New Releases and 109 of 111 New York Times Best Sellers. Over 790,000 of these books are $9.99 or less, including 69 New York Times Best Sellers. Millions of free, out-of-copyright, pre-1923 books are also available to read on Kindle devices. More than 175,000 books have been added to the Kindle Store in just the last 5 months.
キンドルはみんなが読みたいもっとも人気のある本を最大の品ぞろえで提供している。アメリカのキンドルストアは、今では95万冊以上の本を販売しており、それには新しく出版されたものとニューヨークタイムズでベストセラーとなっている111冊のうち109冊が含まれている。この本のうち、79万冊以上が9.99ドル以下であり、ニューヨークタイムズでベストセラーの69冊も入っている。数百万冊が無料で著作権切れや切れそうになりそうな1923冊もキンドルで利用可能である。17万5千冊以上がこの5ヶ月間でキンドルストアに加えられた。
All Kindle Books let you "Buy Once, Read Everywhere" - on all generation Kindles, as well as on the largest number of devices and platforms, including iPad, iPod touch, iPhone, Mac, PC, BlackBerry, Windows Phone, Android-based devices, and soon HP TouchPads and BlackBerry PlayBooks. Amazon's Whispersync technology syncs your place across devices, so you can pick up where you left off. With Kindle Worry-Free Archive, books you purchase from the Kindle Store are automatically backed up online in your Kindle library on Amazon, where they can be re-downloaded wirelessly for free, anytime.
キンドル書籍はすべて「一度買えばどこでも読める」としている。どの世代のキンドルでもまた種類が一番豊富でどのデバイスやプラットフォームでも同じように利用でき、iPad、iPod touch、iPhone、Mac、パソコン、BlackBerry、Windows Phone、アンドロイドベースのデバイスやもうすぐ発売のHPタッチパッドやBlackBerryプレイブックなどがあります。アマゾンのウィスパーシンクテクノロジーは、デバイスを通しどこでも同期するので、どこに行こうと手に入れられる。キンドルのWorry-Free Archiveを使えば、キンドルストアから購入した本は自動的にアマゾンのキンドルライブラリにオンライン上バックアップされるので、ワイヤレスでいつでも無料で再度ダウンロード可能である。
In order to proceed with the activation process, please complete this form in its entirety and fax it along with a notarized or solicitor certified photocopy of your government issued photo identification (passport,driver's license, etc.) to +1 (408) 862-1519.Please note that if the verification documentation is not notarized or solicitor certified, we will be unable to activate your account. Once we receive and process this documentation, we will notify you via emailthat you may once again attempt Program activation. Please allow several business days for processing.Enter your Enrollment ID:2. Enter Email address to send activation code:3. Provide Notarization or Solicitor Certification Stamp Below:
この有効化処理を行うために、この書式に必要事項を記入して、政府の発行する写真付き証明書(パスポート、免許証など)のコピーを法務官または弁護士に承認してもらい、それとともに+1 (408) 862-1519宛にファックスしてください。証明書類が法務官または弁護士に承認されていない場合は、アカウントの有効化はできません。この書類を受領し処理を開始した後は、Eメールでプログラムの有効化をもう一度お試しください。この処理には数日かかりますのでご了承の程、お願いします。登録IDを入力してください:2. Eメールアドレスを入力し、有効化コードを送信してください:3. 法務官または弁護士承認のスタンプを以下に添付してください: