Tencent’s platform, however, is distinct from Western ones in a number of ways.For one, the platform is fairly complex, with five separate products ranging from chat to real identity and virtual avatar social networks that developers can distribute their work on.
しかし、Tencentのプラットフォームは多くの方法において欧米のものとは異なっている。1つには、プラットフォームは5つに分かれた製品で構成されたかなり複雑なものであるということだ。チャットからリアルアイデンティティ、そして開発者が作品を配信するバーチャルアバターのソーシャルネットワークまである。
Secondly, the share of revenue Tencent keeps is negotiable, unlike the standard 30-70 revenue split that Facebook, Apple and Google Android have settled upon. After evaluating the product and track record of a developer, Tencent will propose what it thinks is an appropriate revenue share with the company.It can end up being a more costly split for developers, with some keeping 30 percent of what they book. Tencent says that 40 percent of revenues have to go toward covering “channel” costs, like maintaining servers (which Facebook developers have to cover themselves).
次に、Tencentの収益配分はFacebook、AppleそしてGoogle Androidが決定事項としている標準的な30対70という収益分割ではなく、交渉が可能なのである。開発者の製品や業績を評価し、収益の配分がどの程度で適切かを考えてTencentより提案する。経理上30パーセントで、開発者に対し経費がかかる配分となる。収益の40パーセントはサーバを管理するような「経路」コストとする必要があるとTencent側はコメントしている(Facebookの開発者は自分たちで負担している)。
I've been exploring for a bit for any high-quality articles or blog posts on this kind of space . Exploring in Yahoo I at last stumbled upon this website. Reading this information So i am happy to exhibit that I've a very just right uncanny feeling I came upon exactly what I needed. I most indubitably will make certain to do not disregard this web site and provides it a look on a relentless basis.
このように空いているスペースに質の高い記事やブログを載せようとWeb上をさまよっていました。ヤフーを見て周り、やっとこのWebサイトにたどり着きました。ここに書いてあることを読んでいると、必要としていたそのものに巡り会え、まさに不思議な感じを抱いたことを表現できてとても満足です。このWebサイトから目を離さず、絶え間なく注視していけば内容がはっきりと分かるでしょう。
You purchased one light which cost $●● and $●● to ship—this makes total of $●● The Large light alone would cost you $●● plus additional shipping of $●● so I suggest the we remove it from the list –If you want it just add $●● to the list.I can sell you all the other items on your list together with the white light that you did a buy it now on for $●●. total This total is for all the items listed below and shipping in two boxes. If this is satisfactory, I let me know and I will end the listings and add the amount to your invoice
●●ドルのライトを1つ買い、発送料に●●ドルかかりました。合計で●●ドルとなります。大きなライトはそれだけで●●ドル、それに発送料が追加で●●ドルかかります。リストにその大きなライト●●ドルを加えようと考えている場合、発送料は外します。合計●●ドルで買った白いライトとともにそのリストにある商品はすべて売却できます。商品と箱2つ分の発送料の合計金額は下部に書いています。ご満足いただけるのなら、リストをまとめ、請求書に金額を記入します。
The list of substances the customer restricts based on the REACH regulations change sometimes in the middle of survey completion. We cannot certify that we meet the regulation. Instead we use our list of substances of concern based on REACH, JGPSSI and other regulations.
顧客がREACH規約に基づいて禁止している物質のリストは、調査完了までに変わることもある。その規約に適合しているのか確認はできない。代わりにREACH、JGPSSI、その他規約に基づいて懸念される物質のリストを独自で使用している。
Blue 7 inch plate is in perfect condition. Has hanger impressions on the back for easy of display. This shepherd design is a bit unique; there is a second design that is more available.
青い17.5cmの皿ですが大変いい状態です。飾りやすくするために裏に金具掛けが付いています。シェパードのデザインは少しユニークです。実用的なデザインのものもあります。
2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.3. Affix the label to the outside of the shipping carton. Cover or remove any other addresses or barcodes on the outside of the parcel not obscured by the eBay Return Label.4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.
2. 小包に入っていたカスタマーレシートの原本のコピーまたは商品についているeBayからの通知Eメールのコピーを入れてください。どちらもない場合、eBayの商品番号、取引番号、連絡先を添付してください。そして記録の写しは保存しておきます。3. 発送する箱の外側にラベルを貼り付けてください。eBayからの返却ラベルと取り違えがないように箱の外側に付いている住所やバーコードのラベルを見えないようにふさぐか剥がしてください。4. 発送した小包の位置情報を調べる場合に備え、トラッキング番号の付いたラベルのコピーは保存しておきます。
I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug
申し訳ありませんが、請求書の修正方法が分かりません。いつものように取りかかれなかったからです。母がつまづいて腰を痛めました。カリフォルニアへ送る必要があります。支払いをしなかったのなら、対応できたのですが。他のバービー人形を探すのですか。よろしくお願いします。Doug
Cervelo does not warrant against damage caused by normal wear and tear, improper assembly, improper maintenance, or installation of parts or accessories not originally intended for use with or compatible with the frame or bicycle sold.Cervelo does not warrant against damage or failure of Cervelo bicycle frames caused by accident, misuse, abuse or neglect. Any modification of the frame or its components shall void this warranty.
Cerveloは、通常使用による破損、不適切な組み立てやメンテナンス、使用に対し元から考慮していないパーツやアクセサリの取り付け、販売されているフレームや自転車との交互の取り替えなどによる損傷は保証の対象外としています。Cerveloは、事故、誤用、乱用、放置による自転車のフレームへの損傷または不具合は保証の対象外としています。フレームや部品のいかなる改造も保証の対象外になります。
Please excuse me but i can't use PayPal at this moment as i am in divorce with my wife and all my accounts including PayPal are blocked till the end of the divorce that is why i have to use Western Union.
申し訳ありませんが、私は妻と離婚協議中なので今はPayPalを使えません。PayPalなどアカウントすべては離婚が成立するまで使えません。こういう理由でウェスタンユニオンを使用せざるを得ません。
7notes Converts Your Handwritten iPad NotesAt the Foreign Correspondents’ Club in Tokyo today, Japanese company Metamoji gave a short presentation about its recently launched 7notes app. It’s a handwriting conversion application that despite still being very young has already reached a number of significant milestones.The iPad version was the top paid application in the Japanese App Store for a month. It’s now in the fifth spot. And the iPhone version was the second top-grossing app in the app store at one point. The new English version ranked in the top ten in 21 countries, with downloads from over 80 countries.
iPad用手書きメモ「7notes」は手書き文字を変換外国人記者クラブは東京で本日、株式会社metamojiが最近発表した7notesアプリについて簡単なプレゼンをすると伝えた。そのアプリは手書き文字をテキストに変換するもので、できて間もないが進歩の重要なステップを飾っている。そのiPadバージョンは日本のApp Storeで月間人気アプリケーションの上位になるもので、現在は第5位である。iPhoneバージョンではApp Storeで一時期、人気第2位のアプリになっていた。新しく販売開始された英語バージョンでは21カ国でトップ10に入り、80カ国以上でダウンロードされている。
Metamoji cited a huge gap between computers and human devices. The company’s CEO, Mr Ukigawa, explained that when the iPad came along they decided to change their application development to focus on the iPad. He referred to the poor user experience of the iPad’s software keyboard, which many feel is not the best way to input text. Many find it hard to type fast. The company’s 7knowledge subsidiary for smartphone and tablet apps then developed this 7notes application.
株式会社Metamojiはコンピュータと人による入力デバイスに大きなギャップがあることを指摘した。CEOの浮川氏はiPadが開発されたときにそのアプリケーションの変革に集中していくことにした。ユーザーにとってiPadのキーボードソフトウェアは使用経験が少ないことを説明し、多くの人が感じていることはテキスト入力には最適な方法ではないということだ。早く入力することは難しいと感じる人が多いのである。それ以降、スマートフォンやタブレット向けアプリの研究子会社でこの7notesアプリを開発したのである。
Handwriting conversion can be handy in certain situations, and the 7notes app appears to work very well. The demos that I saw this afternoon showed quick conversions, with great accuracy too. Even when the user has no time for conversion, they can just keep writing and come back for ‘post-processing’ conversion later on.There are free versions in the App Store (iPad | iPhone), but it does not include the handwriting conversion feature. A natural question to ask here is what good is the free app without the conversion feature? The answer lies in the prediction engine.
手書き文字変換はある状況においてはとても使い勝手のいいもので、7notesアプリはとてもうまくできているようだった。この日の午後、デモで見たものはとても早く変換でき、大変正確であった。ユーザーが変換の時間がないときも、書いたものを保存でき、時間ができてから「処理を後追い」で変換できるようになっている。App StoreにはiPad・iPhone用の無料バージョンがあるが、手書き変換機能は内蔵していない。ここで当然の質問であるが、変換機能のない無料アプリはどの製品なのか。その答えは予測エンジンにある。
When writing on the software keyboard, the app gives suggested words that you can tap before it finishes. You don’t have to write out the entire word. Of course, in the premium version, the predictive engine is especially useful. It remembers the previous input, so if you start writing a sentence you’ve written before, it will present that as a clickable option.
キーボードのソフトウェアで入力する場合、アプリが入力を終える前に予測した言葉を表示する。言葉を全部書き出す必要は無い。もちろんのこと、プレミアムバージョンではこの予測エンジンは特に高機能になっている。以前入力したことを記憶しており、一度書いた文章を書き始める場合には、オプションをクリックして表示させるのである。
Interestingly, the handwriting can be manipulated like digital font, with editing and features like wrap, font size, color, bold, and underline. You can mix text and images, and you can do what the company describes as ‘social doodling’ by writing and sharing. Users can send notes to Twitter, Facebook, or email. And like any good note-taking app, you can also store your notes in Dropbox or Evernote.
面白いことに、手書き入力はデジタルフォントのように操作でき、編集や改行、フォントサイズ、色、太字、下線などの機能を使用できる。また、テキストとイメージを合成でき、書いてそれを共有するなどmetamoji社が「ソーシャルないたずら書き」と説明しているようなこともできる。ユーザーは書いたものをTwitterやFacebook、Eメールで送信することができる。どんな走り書きができるアプリでもDropboxやEvernoteでメモを保存できるのである。
Overall I think that the app has a lot of very cool innovations. Would it fit anywhere into my own personal workflow? Maybe not right now. But this software is completely new, and I’m sure that once there’s more feedback from users, then future iterations will be significantly improved. The company is working on a Chinese prototype as well, so we can watch out for that in the future too.Here’s a short video demo of the app below (apologies in advance for the occasional camera shake). If you’d like to try out 7notes for yourself, please check it out in the iTunes store (iPad | iPhone).
全体的に見て、このアプリには目をひく技術革新がたくさん含まれている。このアプリを例えどこにいても自分の個人的な業務の流れに組み込めるのだろうか。現段階ではそうならない。このアプリはまったくの新規開発品なので、ユーザーからのフィードバックがあれば後続製品に大きく改良点が盛り込まれるだろう。metamoji社は中国製試作品の開発もしており、今後に注意しておく。この下にアプリの短いビデオデモがあります(時折カメラが揺れることを前もってお詫びします)。7notesをお試しになりたい場合は、iTuneストア(iPad・iPhone)でさわってみてください。
CyberAgent To Help International Smartphone Developers Reach Japanese MarketJapanese interactive entertainment company CyberAgent has just announced that it will be providing marketing services for international corporations who are targeting the smartphone market in Japan. The company’s director, Takahito Naoti, explains:"By establishing the International Mobile Marketing Division we will look to further bolster smartphone advertising revenue in Japan and expand our client base by targeting overseas advertisers encouraged by the burgeoning growth of the Japanese smartphone market."
サイバーエージェント、海外のスマートフォン開発メーカーの日本市場調査に協力日本のインタラクティブエンターテインメント企業サイバーエージェントは、日本のスマートフォン市場への参入を計画している海外企業へのマーケティングサービスを支援すると発表した。同社取締役ナオチ・タカヒト氏は説明している。海外モバイルマーケティング部門を立ち上げて、日本のスマートフォン市場の急成長に後押しされた海外のスポンサーをターゲットにし、日本でのスマートフォン広告収入をさらに増やし顧客をいっそう集めることを目標にしている。
This new mobile marketing initiative will assist application producers and increase downloads in both the Japanese Apple AppStore and the Google Android Market. It will make use of its leading AMoAd smartphone ad network, its app recommendation service FreeAppNow, and its CPI based network CA Reward.
この新しいモバイルマーケティングが牽引して、アプリケーション開発業者のサポートをし、日本のApple AppStoreとGoogleアンドロイドの市場両方でのダウンロードを増やしている。現在先頭となっているAMoAdスマートフォン広告ネットワークやアプリ推進サービスのFreeAppNow、CPI課金ネットワークのCA Rewardを利用していくのである。
A CyberAgent representative tells Penn Olson this evening that the company “believe[s] that Japanese smartphone ad market is still strong, growing, and prominent.” Its announcement also cites Chetan Sharma Consulting saying that Japan has the world’s highest mobile ARPU (see chart below). So in that respect, the Asian nation will be an attractive market in that consumers are quite used to paying for mobile services. And as we noted back in June, the average price of iOS apps are higher in Japan than anywhere in the region.You can read more about CyberAgent’s Mobile Marketing initiative over on its website.
サイバーエージェントのCEOは今日の夕方、Penn Olsonに次のように説明している。「日本のスマートフォン広告市場はまだ勢いがあり、見通しも明るく成長の余地がある」と当社は判断している。日本は世界でモバイルのARPUではもっとも高くランクされている(下図のとおり)。その点に関して、消費者がモバイルサービスの課金に慣れているので、日本は魅力的な市場になりえるのである。6月の記事のとおり、iOSアプリの平均価格は他のどの地域よりも日本が高いのである。サイバーエージェントのモバイルマーケティングの構想については、Webサイトで詳しく記述しています。
We are sorry but you are over the limit to ship to a freight forwarder. Here is the information you'll need to send payment to our bank:Keybank National AssociationCanton, OH 44720USAAccount# 1184540064ABA# 041001039Swift# KEYBUS33 (International Wires Only)Favor: PROVANTAGETelephone Number: 216-813-6090Funds must be transferred before products can be shipped.If you wire funds, please make sure you include your full name, company name, a complete shipping address, your telephone number, and what products you will be ordering.Please allow $35.00 for the bank fee.Thank you.
申し訳ありませんが運送会社への出荷限度を超えています。弊社銀行まで支払いをしていただくようお願い申しあげます。メイン銀行 ナショナル・アソシエーションCanton, OH 44720USAアカウント# 1184540064ABA(米国銀行協会)# 041001039スウィフト(国際銀行間通信協会)# KEYBUS33(国際電信のみ)好み:プロバンテージ電話番号:216-813-6090製品が出荷されるまでにお支払い分を送金してください。送金する場合、名前、会社名、送付先住所、電話番号、注文した製品名を明記してください。銀行手数料として35ドル申し受けます。ありがとうございます。