Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

7 Best Practices for Improving Your Website’s Usability

The Web Design Usability Series is supported by join.me, an easy way to instantly share your screen with anyone. join.me lets you collaborate on-the-fly, put your heads together super-fast and even just show off.

Writing content for web users has its challenges. Chief among them is the ease with which your content is read and understood by your visitors (i.e. its readability).

When your content is highly readable, your audience is able to quickly digest the information you share with them — a worthy goal to have for your website, whether you run a blog, an e-store or your company’s domain.

翻訳

Webサイトの利便性を改善する7つの最善策

Webサイトのデザインの利便性を図っていくには、他人とすぐにサイトを共有していく簡単な方法としてjoin.meがある。これにより、オンザフライで協力し合い、素早く状況をまとめ、Webサイトを際立たせることができる。
ネットユーザに向けてコンテンツを構築していくことはとても困難なものであり、サイトを訪れた人がそのコンテンツを読んで簡単に理解してもらうことが大切である。(読みやすいということ)

コンテンツが読みやすければ、サイトを訪れた人が共有している情報をすぐに理解できる。これはブログ、Eーストア、それに会社のドメインであろうとサイトが目指すべき最終的な目標と言える。

kaory 英語 → 日本語
原文

It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.

We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.

So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.

翻訳

これはビジョンなのだ。アメリカがシリコンバレーを活性化しているブログを熱意を伝えながら書いていける環境を持っているのなら、アジアでも同じ事ができるはずだ。今日ではよく知られているeBay、Facebook、Googleは、毎日の情報を更新するブログやメディアを持っておらず同じ形態ではない。似たようなものとして、アジア全域に知られているAlibaba、Renren、Baiduなどの技術提供会社や新興企業には同じことをして欲しい。

Web上の情報を英語で共有することは、アジアの人々に技術をより良く、早く理解してもらうための第一ステップである。とても大きな大陸なので伝えていくのは難しい。それ以上に乗り越える壁が多すぎるのだ。

それで情報格差を埋めるために懸命にブログを書いている。これが答えであり、ビジョンなのだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

Taobao To Launch Open Platform For TMall; Baidu Launches URL Shortening Service; Kaixin001 Goes Aggressively On Mobile App

1. Taobao To Launch Open Platform And New Logo For TMall



TMall, the B2C subsidiary of Taobao, is launching a B2C-oriented ecommerce open platform alongside a new logo for the China’s largest B2C site in terms of sales (RMB30b in last year). It might be a signal for an independent IPO for the Taobao subsidiary.

Founded in April 2008, TMall has attracted more than 70,000 prominent brands including Lenovo, HP, Panasonic, Adidas, Disney, L’OREAL and so on to operate their official shop on the platform.

翻訳

Taobao TMall向けのオープンプラットフォームを開始、Baidu URLの短縮サービスを開始、Kaixin001 モバイルアプリを積極展開

1.Taobao(淘宝网)がオープンプラットフォームを開始し、TMall向けの新しいロゴを公表

淘宝网のB2C子会社であるTMallは、昨年は300億元の売り上げをあげた中国最大のB2Cサイトの新しいロゴを公表するとともに、B2Cを主力としたEコマースのオープンプラットフォームを開始している。これは淘宝网の子会社に対して単独のIPOを行う合図かもしれない。

2008年4月に設立されたTMallは、レノボ、HP、アディダス、ディズニー、ロレアルなど7万以上の将来性のあるブランドを募り、プラットフォーム上でオフィシャルショップを運営している。