Let me know. How long have you been repairing instruments. Do you fix both brass and woodwind. Do you play music as well. all the best. RTG
教えてください。楽器の修理にはどのくらいの時間がかかりますか。金管と木管楽器、両方修理するのですか。前と同じように演奏はできますか。それではまたRTG
You purchased "Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes size 6.5" from shoes4uandmore on 10/31/2011. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better. To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser.Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey. Thanks for being a part of the eBay community, and we hope to see you on eBay again soon. Kind regards,
2011年10月31日に「ナイキ 黒・白 神戸V5 スニーカー お子さまシューズ サイズ6.5インチ」をshoes4uandmoreよりお買い上げいただいています。感想のフィードバックをお願いします。eBayをよりご利用しやすいものにするために3つのご質問をお願いしています。ご質問にお答えいただくために、以下のリンクをクリック、またはお使いのブラウザーのリンク表示部分にこのリンクをコピーして貼り付けてください。ご注意:ご参考までですが、この調査の有効性を高めるためにお客様の「マイメッセージアカウント」と「個人のEメール」にこれを送信しています。eBayコミュニティーにご参加いただきありがとうございます。またのeBayのご利用をお待ちしています。ありがとうございました。
Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcriptpage:1DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA BBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011page:2457,000,000internet users in Chinapage:3that’s roughly 34% penetraIon page:4the number of Chineise webusers is growind by around10,000,000every monthpage:558%of Chinese internet users are under 30 years old page:656% of Chinese internet users are malepage:727% of Chinese internet users live in rural areaspage:888% of Chinese internet users access the web from homepage:9broadband penetraIon amongst internet users:98%page:10Chinese web users spend an average of150 minutes online every single day
中国のデジタル、モバイル、ソーシャルメディア(2011年4月)ープレゼン全文ページ:1中国のデジタル、モバイル、ソーシャルメディアBBH アジアーパシフィックデータ スナップショット シリーズ 2011年4月ページ:2中国のインターネット利用者 4億5,700万人ページ:3 およそ34パーセントに普及しているページ:4中国のWeb利用者の数は毎月およそ1千万人増加しているページ:5中国のインターネット利用者の58パーセントは30歳以下であるページ:6中国のインターネット利用者の56パーセントは男性であるページ:7中国のインターネット利用者の27パーセントは地方に住んでいるページ:8中国のインターネット利用者の88パーセントは家からWebにアクセスしているページ:9インターネット利用者の中でブロードバンドの普及率は98パーセントであるページ:10中国のWeb利用者は平均で1日150分使用している
page:11Chinese people aged 18‐27 spend almost 5hours every day on email and the webpage:1258%of Chinese neIzensspend 3 hours each dayon the internetvs.17%of Chinese neIzensspend 3 hours each daywatching TVpage:1387% of Chinese internet users use the internet and watchtelevision at the same timepage:14Chinese neIzens spend roughly 4 hoursa week streaming music or videospage:15in 2010, transactions on Taobao(a Chinese auction and shopping site)us $60 billionpage:1666% of Chinese internet users access via mobile phones page:17879,000,000 mobile phone subscribers in Chinapage:18average number of SMSes sent in China every day in February 2011: 2.7 billion
11ページ18歳から27歳までの中国人はEメールの利用とWebの閲覧に1日およそ5時間費やしている12ページ中国のネット市民の58パーセントはインターネットに1日3時間費やしているそれに対して中国のネット市民の17パーセントはテレビをに1日3時間見ている13ページ中国のインターネット利用者の87パーセントはインターネットをしながら同時にテレビを見ている14ページ中国のネット市民は音楽や動画配信に週におよそ4時間を費やしている15ページ2010年に、タオバオ(中国のオークション・ショッピングサイト)での取引額が総額600億ドルを超えた16ページ中国のインターネット利用者の66パーセントは携帯電話からアクセスしている17ページ8億7,900万台中国の携帯電話契約台数18ページ27億通2011年2月に中国で送られた1日平均のSMS(ショート・メッセージ・サービス)の数
page:19In China,people canuse mobile phones to:●buy Starbucks cofee●buy subway tickets●do their banking●do their shopping●88 buy lottery ticketspage:2070%of Chinese people say they“can’t live without”their mobile phonespage:21303,000,000 mobile internet users in Chinapage:22(that'S nearly as many people as live USA)page:232 in 3mobile web users in Chinause instant messenger apps page:2440%of Chinese neIzens are‘content creators’(that’s almost twice the rate seen in the USA)page:25number of social media users in China:235,000,000page:26a growth of around33%over the previous yearpage:2792%of Chinese neIzens visitsocial media sites at leastthree times per week
19ページ中国で携帯電話を使ってできること●スターバックスコーヒーを買う●地下鉄の切符を買う●ネットバンクを利用する●ショッピングをする●くじを買う20ページ中国人の70パーセントは「携帯電話なしでは生きていけない」と言っている21ページ中国の携帯でのインターネット利用者数は3億300万人である22ページこれはアメリカ合衆国の人口とおよそ同じ数である23ページ中国のモバイルWeb利用者の3人に2人がインスタントメッセンジャーアプリを利用している24ページ中国のネット市民の40パーセントはコンテンツクリエーターである(これはアメリカ合衆国での割合のおよそ2倍である)25ページ中国のソーシャルメディアユーザーの数は2億3,500万人である26ページこの数は前年比でおよそ33パーセントの増加である27ページ中国のネット市民の92パーセントはソーシャルメディアサイトに週に3回は必ずアクセスしている
page:2834%of Chinese social media users log in every single daypage:29halfof Chinese social mediausers are in their 20spage:3027%of Chinese social media users have created a profile on5 or more social media sitespage:31number of registered users on QQ?(China’s most popular instant messenger service):636,000,000page:32that’s roughly as many users as the worldwide audience of Facebookpage:33number of registered Qzone profiles:481,000,000(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)page:34other large social networks in China:51.com:178 millionrenren:170 millionSina Weibo:100 millionpage:3587%of Chinese social media users have‘friended’ or follow brands
28ページ中国のソーシャルメディアユーザーの34パーセントは毎日必ずログインする29ページ中国のソーシャルメディアユーザーの半数は20代である30ページ中国のソーシャルメディアユーザーの27パーセントは5つ以上のソーシャルメディアサイトにプロフィールを登録している31ページQQ(中国で一番人気のあるインスタントメッセージサービス)に登録しているユーザー数は6億3,600万人である32ページこの数は世界全体のFacebook利用者数とおよそ同じである33ページQzoneにプロフィールを登録したユーザー数は4億8,100万人である(よく聞く話ではQzoneにプロフィールを複数持っているユーザーも多い)34ページその他の中国での大手ソーシャルネットワーク51.com:1億7,800万人renren:1億7,000万人Sina Weibo:1億人35ページ中国のソーシャルメディアユーザーの87パーセントは「friended」アプリを持ち、ブランドをフォローしている
Zynga’s Mobile Daily Actives Grow by Tenfold in Less Than a Year to 9.9M in Third QuarterNov 4th, 2011Zynga said it reached an average 9.9 million daily active users of its games on iOS and Android through the third quarter, according to an amended filing to the Securities and Exchange Commission today.
Zynga、第3四半期にモバイルの1日の利用者が990万人、1年たたずに10倍に2011年11月4日Zyngaによると第3四半期でiOSやアンドロイドでのゲームの1日の利用者が平均990万人に達したと本日、証券取引委員会への修正済みの報告で明らかにした。
That figure may make it the company with the most daily actives relative to any other developer on both platforms. Storm8 said it had 4 million daily actives on iOS and Android in June. Glu Mobile said yesterday that it had 2.1 million daily actives across its network of games in its quarterly earnings call.
そういった数値は多くのゲーム利用者を抱える企業と2つのプラットフォームで開発しているデベロッパーをうまく結びつけるかもしれない。Storm8では6月にiOSとアンドロイドの1日の利用者が400万人いた。Glu Mobileでは昨日、四半期の利益となるネットワークゲームの1日の利用者が210万人に達したと述べている。
Also, from another perspective, it means that Zynga is gradually weaning itself off the Facebook platform. Around one-fifth of the company’s daily actives are now on iOS and Android — platforms not operated by Facebook. Keep in mind though, that Zynga’s daily active metric double-counts users who play more than one of the company’s games.
また別の見方をすれば、ZyngaはFacebookのプラットフォームでの開発を少しずつであるがしなくなっているということだ。現在、利用者のおよそ9分の1がiOSやアンドロイドである。Facebookでは利用できないプラットフォームである。だがZyngaの利用者数のカウントはゲームを1つ以上プレイしたユーザーの数であり2重になっていることは気を付けたい。
As of the end of September, Zynga had 11 games on both Android and iOS including highly-ranked hits like Zynga Poker and the titles it was able to grow or build through the Newtoy acquisition last year like Words With Friends and Hanging With Friends. Zynga paid $53.3 million in cash and stock for the McKinney, Texas-based company one year ago.
9月末時点でZyngaには、iOSとアンドロイドの2つで11のゲームがある。そのゲームは昨年、Words With FriendsやHanging With FriendsといったNewtoyの買収を通じて市場の拡大やゲームの開発ができたZyngaポーカーなどといったベストヒットとなったものがある。Zyngaは1年前、テキサス州に本社があるMcKinney社に現金と株式で5330万ドルを支払った。
Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term SuccessI needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.
Grouponが長期にわたる成功に向けてビジネスモデルを変えていく理由ある対策にサングラスを必要とした。数年間、サングラスを持っていなかったがこの夏、日中の車の運転で目を細めてまぶしさを防ぐことにほとほと嫌気がさした。驚いたことに、新しいサングラスを買おうと決めてから数日後に地元の眼鏡店にGrouponが使えるようになったのだ。しばらくしてフレームとレンズで175ドルオフの75ドルになったのだ。思わぬ拾いものをした気分だ。数週間前の6月になってからのことだが、暇を見つけて街へ向かいクーポンを使ってみた。値段については少し交渉したがいいフレームを見つけた(コンピューターの前で一日の大半を過ごすのにサングラスに312ドルを払うのは難しい)。そんなときにGrouponを使ってみたのだ。
“Ugh,” groaned the sales clerk, eying the piece of paper in my hand. “You have one of those.” And a little twinge of guilt set in.It turned out that the Groupon promotion had been much more popular than the tiny shop had anticipated. They’d been inundated with Groupon wielding customers and had a hard time keeping up. More salesperson hours plus deep discounts for a luxury item that most people only buy once every couple of years. Was it worth it? The clerk shrugged his shoulders noncommittally. Maybe. Would you use Groupon again? A blank stare that seemed to ask, “Are you daft?”Sometimes Good, Sometimes Bad
「それですね、皆さん、お持ちになっています。」と手に持っているクーポンに目をやると店員は不満そうに言った。それを使うのに少し罪の意識を感じた。Grouponの販促活動は小さなお店が期待している以上に広く行き渡ることがわかった。Grouponを利用しようという客が押し寄せてきて処理できなくなってしまう。客の多くが数年に一度だけ買って満足している商品に販売員が働いて稼ぐ以上に大きな割引をしてしまうのだ。こんなことをする意味があるのか。店員ははっきりと答えなかったが首をかしげていた。おそらくやっても意味がないのだろう。またGrouponを使おうと思うだろうか。尋ねると驚きの顔をされるかもしれない。「まだ使うんですか」良くもあり、悪くもある。
That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.
Grouponを試した小売店からの長いことよく聞く言葉がある。一方では実際に新たな客がたくさん増えて結果を保証できるものだ。もう一方ではそういった客をリピーターやより高いものを買ってくれる客にできないのなら、Grouponが求めている40から60パーセントの大きなディスカウントは損をする可能性が大きくなる。それに常連を押しのける新たな客の要望や来店騒ぎに対応できないとお店の評判に大きなダメージを与えるかもしれない。しかし、Grouponの新規株式公開案内の報告によると、北米で契約した小売店数は2010年に27,000店を越える程度だったのに比べ、2011年第1第2四半期で45,000店を越えて、小売店との契約数は伸びているとしている。
Why, in spite of well-publicized horror stories, would businesses jump into such a risky marketing strategy? For some businesses, Groupon makes sense. For large corporations, like Gap, which ran an extremely popular promotion on the site last year, Groupon provides a great way to reach millions of potential customers. A business that large can eat the cost out of their already sizable advertising budget. For businesses that provide oft-repeated or critical services, such as auto mechanics or hair salons, a Groupon might be able to convert more repeat business, and thus be beneficial (note: that’s idle, but logical, speculation on my part).
なぜ、よく知られている怖い話しであるにも関わらず、小売店はこのように危険なマーケティング戦略を取るのだろうか。小売店の中にもGrouponが役に立つところもある。Gapのような大企業では去年、ネットで大規模な販促活動を行っており、Grouponは数百万人という顧客に知ってもらう手立てを提供するのである。大手ではかなりの広告費を使うことができる。自動車修理やヘヤーサロンのように何度も訪れたり、大切なサービスを提供する商売もある。Grouponを利用すればこういったリピーターがいる商売を変えていき、利益が出るようになるかもしれない。(注意:悪い意味ではなく、自分の中では論理的な見通しである)
But why did a boutique optical shop run a promotion? I suspect they thought they had to, and I suspect many other small businesses feel the same.A down economy and low consumer spending numbers that refuse to rise out of the doldrums have forced business owners to do whatever they can to get people in the front door. Groupon’s millions of potential customers are just too attractive to pass up, even at a high-risk. In other words, small business owners feel compelled to gamble because the economy has forced their hands. When the economy turns back around — whether that’s in a few months or a few years — business owners won’t need sites like Groupon, and certainly not on Groupon’s terms.
しかし、なぜ眼鏡専門店で販促活動をするのだろうか。そうしないといけないと小売店主は思っているし、同じように感じている人も多いのだろう。不況から抜け出せない経済の失速や消費支出の低迷により、小売店主は店先に客に来てもらおうと何でもせざるをえないのである。Grouponの数百万人にのぼる見込み客は魅力が大きすぎて、たとえ高いリスクがあっても無視できない。言わば小売店主は経済の状況により手を出さずにはいられないので賭けをしないわけにはいかないと感じている。経済が良い方向に戻ってくれば、数ヵ月あるいは数年でそうなるのなら、小売店主はGrouponのようなサイトは必要ないと言うだろう。Grouponの報告ではそうはならないと言っている。
A June study from Rice University that looked at deals across five major daily deal sites found that 48.1% of businesses would run another deal — a number that closely mirrors Groupon’s own internal data, as well as that of another recent study. Almost one in five say they would not run another deal and just about a third are on the fence. Half isn’t a terrible merchant retention number. According to the study’s author, Professor Utpal Dholakia, however, it is indicative of flaws in the daily deal model.
大手5社の日替わりお買い得サービスサイトを調べたライス大学の6月の調査によると、小売店の48.1パーセントが他の取引をしており、これはGrouponの内部データに近い値ものであり、他にも行われた最近の調査でも同じ数値となっている。およそ5店に1店は他の取引はしていないが、3分の1はどちらとも回答をしていない。半分の店が商品の保管数は多くはないとしている。だが、Utpal Dholakia教授による調査では、日替わりお買い得サービスのビジネスモデルは破綻を示しているとのことだ。
“Over the next few years,” writes Dholakia, “it is likely that daily deal sites will have to settle for lower shares of revenues from businesses compared to their current levels, and it will be harder and more expensive for them to find viable candidates to fill their pipelines of daily deals.” Businesses Won’t Always Need GrouponIn an online presentation about the upcoming IPO, Groupon CEO Andrew Mason runs through what he says is a typical deal on the service. His example is Seviche Restaurant in Louisville, KY, a seafood restaurant that is, according to Mason, already very successful.
Dholakia教授はこう書いている。「今後数年にわたって、日替わりお買い得サイトは現状に比べて小売店からの収益の割合は低下する結果にならざるをえないようだ。そういったサイトが日替わり品を供給するパイプラインとなる採算がとれる代わりの小売店を見つけるにはコストもかかり困難となるだろう。」小売店は必ずしもGrouponを必要とはしていない間近に迫っている新規株式公開のオンラインでのプレゼンで、Groupon CEOのAndrew Mason氏は今のサービスは当社特有の取引だということで通そうとしている。ケンタッキー州ルイビルにあるシーフードのSevicheレストランを例に挙げ、Mason氏によるとすでにとてもうまくいっているという。
Thank you for shopping with Sneakerhead.com. We are unable to process order 458401 because the total purchase amount exceeds the amount we are permitted to accept from an unverified Paypal account. This order has been cancelled and refund was issued to your Paypal account. Please log into www.paypal.com and complete the process to become a Verified Paypal member before reordering through Sneakerhead. Thank you for your patience and cooperation.Should you have any questions regarding your PayPal account or how to become a Verified account
Sneakerhead.comでお買い物して頂きありがとうございます。未承認のPaypalアカウントから買い物できる金額を超えていますので注文番号458401の処理ができません。このご注文はキャンセルされてお客様のPaypalアカウントに返金されます。www.paypal.comにログインしていただき、承認済みPaypalメンバーになっていただくように処理を完了してください。その後、Sneakerheadから再度ご注文ができます。ご協力頂きありがとうございます。Paypalアカウントに関してのご質問や認済みPaypalメンバーへの登録の仕方で分からない点がございますか。
This means that developers need to get newer, and more robust browsers onto users' devices, and Bakaus said the best way to do so is to create quality content that doesn't support older releases."People are scared to abandon users at less than Internet Explorer 9," he said. "But sometimes, giving people what they want isn't helpful, since nothing will change. Try to come up with great new stuff that only works in modern browsers, and that will create incentive to upgrade."
デベロッパーはユーザーのデバイスで新しく、しっかりとしたブラウザーを使ってもらうことが必要だとしている。Bakausはそのために一番の方法は今までリリースされたものをサポートしない品質の高いコンテンツを作り上げることだと言っている。「デベロッパーはインターネットエクスプローラー9以下を使用しているユーザーを切り離してしまうようなことを恐れている。だが、必要とするもの提供することが役に立つというわけではない。なぜなら何も変わらないからだ。最新のブラウザーでしか動作しないまったく新しいものに追いつくようにすべきだ。そうするとアップグレードしようという気になるからだ。
Of course, in order to create this content, more developers will have to dive into HTML5 development itself, and Bakaus admits that doing so with come with its fair share of limitations."I love working in HTML5, but as much as I love doing it, it hurts," he said. "When talking of HTML5, it's like we're back in the dark ages of gaming."One reason HTML5 is stuck in these "dark ages" is because "web developers are seldom good game developers, and vice versa. There's just a clash of development practices."
当然のことながら、こういったコンテンツを開発するためにデベロッパーはHTML5自体の開発にも入り込む必要がある。Bakaus氏はそうするにはHTML5の制限をシェアしていくことを言っている。「HTML5で開発することは好きだが、そうなるにつれてダメになっていく。HTML5のことを話すと、ゲームがまだ日の目を見ないときに戻るようだ。」とも言う。HTML5がこのような「暗黒の時代」にはまり込む理由の1つには、「Webデベロッパーが優れたゲームデベロッパーになることはなくその逆もまたそうであるからだ。開発をしていく上でのあつれきが見られる。」があげられる。