And that’s not a unique case. Ms. Xu, a representative for a merchant that worked with Groupon.cn, told the paper that because the Groupon.cn employee originally responsible for their case had quit (or perhaps been laid off), their repayment had been continually pushed back to the point that Groupon.cn now owes them nearly 200,000 RMB ($31,000). Another merchant told a similar story about 58tuan, saying he was owed hundreds of thousands of RMB and that the payment had been delayed for over a month.Not everyone is taking the accusations lying down. Yao Jinbo, the CEO of 58tuan’s parent company, took to his Weibo account to address the reports:
これはよくある事例である。Groupon.cnと提携した小売店の代表であるXuさんによると、当初この件を担当したGroupon.cnの社員が退社(解雇されたかもしれない)したので、Groupon.cnが現在支払義務のあるおよそ20万元(3万1000ドル)はポイントに引き続き加算されると同紙に語っていた。他の店主は58tuanについて同様の話をしており、支払われるべき数十万元の返済金があるが1ヶ月以上遅れていると言っている。誰もがこういった非難を受け入れるわけではない。58tuanの親会社のCEOであるYao Jinbo氏はこの件の釈明のためにWeiboとしての説明をしている。
" “Over the last week a media outlet has been publishing totally baseless so-called negative articles daily: [our] group buy business is closing, employees are resigning en masse, merchant repayments are late…the next report will probably be that the CEO has an illegitimate child! Is this meaningful? Can’t you pay less attention to us? Cooperators and colleagues, let’s put our effort into doing things that are meaningful for the customer. Even if the entire industry collapses, we’ll definitely be the last ones with the resources and willpower to keep exploring! "
「先週、あるマスコミが根拠のまったくない言わば否定的な記事を書いた。内容は当社のグループ購入サイトビジネスは閉鎖されているところが多く、社員は大勢退社してしまい、小売店への返済金は遅れているというものだ。次の記事にはきっとCEOは不法行為をする子会社を持っていると書いてくるだろう。これに意味はあるのか。当社にはわずかな関心も向けてもらえないのか。協力会社の方や社員へ、お客様にとって大切なことへ力を注いでいこう。この業界全体が破綻しても豊富な人的リソースや強い意志を追求し続けて必ず最後に残った勝者になろう。」
Anyway, at this point these reports are merely rumors and allegations. But it’s getting very difficult to believe that all these stories about group buy sites in trouble have been somehow drummed up by competitors, in large part because that doesn’t make a whole lot of sense. Yes, spreading rumors that 58tuan doesn’t pay their debts harms 58tuan, but if you’re a group buy company, it harms you too. Less than it hurts 58tuan, for sure, but every one of these stories is going to be seen by a bunch of retailers and merchants who decide the group buy model is just too risky for them to bother with. And that makes the group buy market more competitive.
とにかく今の時点では、このような報告は単なるうわさや勝手な言い分にすぎない。だが、トラブルの渦中にあるグループ購入サイトについての話はすべて競合他社によってどうやら作り上げられたものだと考えるのは難しくなっている。それは多くの部分でつじつまが合わないからである。確かに58tuanが支払をしないという噂が広がると評判に傷を付けるものであるが、グループ購入サイトと提携している場合は同じように顧客からの評判を落としてしまう。58tuanが評判を落とすことよりも被害は少ないが、こう言った話のどれもがグループ購入を決断した小売店主や顧客が考えるものであり、悩んでいる人には危険があると思えるものである。このようにしてグループ購入市場はますます競争が激しくなっている。
It’s very difficult to assess who is telling the truth here. On the one hand, China’s mainstream media is not exactly free of corruption and in highly competitive industries there is certainly a lot of cloak-and-dagger stuff going on between competitors. That said, ‘our competitors are printing mean, made-up things about us in the news’ is something we hear pretty much constantly from every Chinese company we talk to. Everyone wants to cast their own company as the lone knight in a den of thieves, besieged from all sides but soldiering on honorably.Give me a break.
ここで誰が本当のことを言っているのか判断するのは難しい。一方中国で主流となっているマスコミは、まったく腐敗はしていないとは言えず、非常に競争の激しい業界であり競合他社の間で暗躍し陰謀を働くものがたくさんいるのも事実である。「他社は当社について意図的で作り上げられた記事を書いている」と今まで話し合いをしてきた中国のどの会社からも同じことをずっと言われてきた。盗賊の隠れ家の中で四方を囲まれているが立派に働くふりをしている孤独な騎士のように、自分の会社は役割を果たしているのだと誰もが演じたいと思っている。あまりいい加減なことは言わないでほしい。
Ministry of Industry Invests 3 Bn Yuan to Support SMEs, says BaiduZD Net reported today that Baidu announced that China’s Ministry of Industry will invest a hefty 3 Billion yuan to support SME’s.Called the glorious “Millions of small and medium power Xiang plan”, the investment will be used to help 2 million SME’s access Baidu products and services to boost productivity and sales.According to Baidu’s CFO, Li Xin, there are over 400,000 SME businesses using Baidu search engine marketing services but only accounts for 1% of their business. There is a long way to go, in increasing the SME business proportion.
Baidu、工業情報化省が中小企業の支援に30億元を投資と発表ZD Netは本日、中国の工業情報化省が中小企業支援に30億元とかなりの資金を投資したというBaidu(百度)の発表を伝えた。これはかなり効果のある「中小企業数百万社のXiang plan(潤滑プラン)」と呼ばれるもので、投資金は中小企業200万社が生産性や売上を伸ばせるようにBaiduの製品やサービスを利用可能とする支援に使われる。Baidu CFOのLi Xin氏によると、当社検索エンジンのマーケティングサービスを利用しているのは40万社を越えているが、中小企業全体の1パーセントを占めているに過ぎないという。中小企業の割合を増やしていくには長い道程が必要である。
The plan will create jobs through training search marketing professionals, enhance marketing capabilities of SMEs and build a service platform for SMEs, especially in remote and less developed areas. The goal is to promote regional economic development. The first areas to enjoy the benefits of the plan are Beijing, Shanxi, Henan, Inner Mongolia and Xinjiang. It will gradually roll out to 31 provinces and autonomous regions.
この計画を推進することで、都心から離れた地域や開発の遅れている区域では特に、検索マーケティングの職業訓練の業務支援、中小企業のマーケティング能力の向上やサービスプラットフォームの構築などが可能になっている。これは地域経済の活性化を目的としたもので、この計画の恩恵を受けた最初の地域は、北京、山西省、河南省、内モンゴル、ウイグル自治区などがある。これから徐々に31の地方行政区と自治区に広げていく予定である。
With the world swirling into another economic crisis, China knows that to be well prepared it needs to support the lifeblood of economic activity and jobs in China – SMEs. SMEs account for 99% of the total number of enterprises in China and contribute 60% to GDP, as well as provide 80% of urban jobs.
世界は新たな経済危機に巻き込まれており、中国はそれに備えるには経済活動と雇用の原動力である中小企業のサポートが欠かせないことに気付いている。中国の中小企業は全企業数の99パーセント、GDPの60パーセントを占めており、それに都心の雇用の80パーセントを確保している。
Hi, I see you bid on a pair of boots. I just found out that I need to leave town on Sunday & was wanting to know if you would mind if I end the auction/listing early & sell to you right away so I can get them in the mail. Let me know & Thanks, JUDY
こんにちは。ブーツに入札してくれたのですね。私は日曜日に出掛けますので、オークションとこの掲載を早めに終了し、すぐにでもあなたに売ろうと思いますがいかがでしょうか。メールでお返事をいただけませんか。よろしくお願いします。JUDY
How Can China and Korea Help Internet Game Addicts?CNN reported last week that South Korea has implemented a controversial law called “Shutdown law” or “Cinderella law”, which bans people under the age of 16 to play games online after midnight.South Korea is infamous for having the best and most addicted gamers in the world. Their addiction in the online world has a heavy and serious toll in the real world, where about 8% of the population between 9 and 39 suffers from internet addiction, according to the National Information Society Agency. This has resulted in degenerated social interaction skills, health issues and even death.
中国や韓国はどのようにオンラインゲーム中毒を防いでいるのかCNNでは先週、韓国が「シャットダウン法」や「シンデレラ法」という論議を巻き起こしている法律を施行したと伝えたが、これは16歳未満の子供たちに深夜以降オンラインゲームを禁止する法律である。韓国は世界でももっともゲーム中毒者が多いことで有名である。オンラインの世界での中毒は現実の世界に重大で深刻な被害を及ぼし、9歳から39歳の人口のおよそ8パーセントがオンライン中毒であると 韓国国立情報社会振興院は分析している。これが社会的なコミュニケーション能力に悪影響を与え、健康問題や死にさえつながる結果となっている。
This is alarming, especially when the age group with the highest addiction rate is those who are 9 to 12 years old, at 14%.I’ve seen what game addiction can do to people. I had a university friend who played so much World of Warcraft, that half his face went numb. It can be really dangerous. But, it’s hard to say if banning gaming will really help addiction. It may even fuel it more, where gamers only want more of what they can’t get.Before I came to China, I had no idea how big the online gaming market is here. Quite simply, it’s huge! Some analysts believe it could hit US$9.2 billion by 2014 with 141 million gamers.
これは注意しなければならないことで、特に中毒の割合が高くなっている年齢層は9歳から12歳までの子供たちで、14パーセントとなっている。ゲーム中毒が人に与える影響を見てきた。「World of Warcraft」というゲームにのめり込んでいた大学の友人は、顔の表情が半分くらいしか表れなかった。本当に危険なものだ。だが、ゲームを禁止することが本当に中毒を和らげることになるのかは断言できない。もっとひどくなるかもしれないし、ゲーム中毒者は満足できない分だけもっとゲームをしたくなるのだ。中国に来る前には、ここのオンラインゲーム市場がどれほど大きなものであるのか知らなかった。簡単に言えば、巨大だ。2014年までに1億4100万人のゲーム愛好者を擁し92億ドルに達すると考えるアナリストもいる。
That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).
そのため、Tencent(騰訊)やShanda(盛大)などの企業がとてつもなく大きくなり、中国のゲーマーをたくさん惹きつけようとヒットするゲームの開発を誰もが目指している。中国はまた、ゲーマーがプレイするのを防ごうとしたのではないかと考えたこともある。実は2007年に、情報産業部を含む7つの関連省庁が連携した国務院新聞出版総署は同様の対策をしたのだ。オンライン中毒を抑えようと、1日3時間以上でプレイヤーが自動的にゲームをできなくなるという「疲労度システム」を導入した。韓国と同様に、世間から大きな抗議を受けた(当然ゲーマーからである)。
Back in 2007, it appeared the “Fatigue System” had little impact. The problem is that, game developers had to integrate software that would cut gamers off. Why would they do that if, the more people play, the more money they make? Moreover, it is easy for people to use the name and age of someone else to fly under the radar of the software that switches them off. Addicted gamers will always find a way to keep playing and won’t let something inferior stop them.Internet gaming addiction is really a social problem. If China or Korea, hopes to help addicted people then it should look to more preventative measures and social solutions, rather than defect to laws and software. The big hairy question is – how?
2007年頃、この「疲労度システム」ではほとんど効果がなかったようである。問題はこうだ。ゲーム開発者はゲームを休止してもらうソフトを組み込まないといけなかった。どうしてそうしたのか、ゲーマーがゲームを続けるほどゲーム開発者はお金が儲かるのに。その上ゲーマーにとって、休止してもらおうとするソフトの監視の目をかいくぐって誰かほかの人の名前や年齢を使うことはたやすいことなのだ。ゲーム中毒者はゲームを続ける方法を絶えず見つけるので、ゲーマーよりも能力の低いソフトでは彼らを止めることができないのである。オンラインゲーム中毒は実に社会的な問題である。中国や韓国がゲーム中毒者を救おうとするなら、法律やソフトに頼るよりも抑止効果のある対策や社会的に解決できる方法を探すべきなのだ。とてもやっかいな問題である。どうすべきなのか。
Has Local Currency Boosted Downloads in China iTunes App Store? Distimo Says YesWhen we first broke the news about China’s app store offering apps in RMB – making payment much easier, with lots of common bank/debit cards supported – many expected downloads to increase in China. But by how much has the download rate increased?Distimo, a mobile app research company, studied the top 100 apps in China and found out that the download rate has increased by 40 to 80 percent, comparing last week over two weeks ago before the new payments system was launched.
中国のiTunes App Store、人民元での販売でダウンロード数は伸びているとDistimoは発表中国のApp Storeが人民元でアプリの販売をしているというニュースから話を始めると、流通数の多いバンクカード・デビットカードのおかげで支払がとても簡単になっており、中国でダウンロード数は増えるだろうと考えていた人も多い。だが、ダウンロード率はどのくらい増加したのだろうか。モバイルアプリ調査会社のDistimoは中国での人気トップ100のアプリを分析して、新たな清算システムが導入される2週間前と先週分を比較すると40パーセントから80パーセントでダウンロード率が増加していることが分かった。
While we do not know the absolute number of downloads in China, the growth rate looks pretty damn promising for the first week, even if it hasn’t (yet?) increased exponentially.Apple has focused a lot of attention on China this year through its official bricks-and-mortar stores and revamped Chinese iTunes store. For Chinese developers it is a huge opportunity to build the mythical “Angry Birds of China” as more and more Chinese worship the Apple brand.
中国でのダウンロードの絶対数は分からないが、(依然)急激な増加は見られていないにしても第1週に期待された成長率はまったく伸びなかった。Appleは今年、公認している実際の店舗を通して中国にかなり注力しており、iTunes storeを刷新した。Appleのブランドに夢中になっている中国人はますます多くなっており、中国人デベロッパーにとって神話となっている「中国のAngry Birds」を作り上げていく大きなチャンスである。
In a population that is growing in affluence, we also learned that the Chinese are upgrading/buying iPhone 4 just like they’re upgrading set meals at McDonald’s — A whopping 83.4 percent of all China’s iPhone users were holding the iPhone 4 model in July this year. Apple’s CEO Tim Cook also last announced that 16 percent of all Apple’s sales come from China, which clearly is a significant amount of Apple’s bread and butter.No matter how you see it, being part of the Apple wave in China — be it developers, resellers, or even fake stores — sounds very much like a good idea to make some decent money.
裕福になっている中国人は、マクドナルドでセットのメニューをアップグレードするようにiPhone 4のアップグレードや購入をしているということも分かった。中国のiPhoneユーザーの83.4パーセントもの人たちは今年7月にiPhone 4モデルを持っていた。AppleのCEOであるTim Cook氏はまた、Appleの総売り上げの16パーセントは中国が占めており、はっきり言って我々の重要な収入源になっていると最近述べていた。どのようにこのことを考えても、中国でAppleの波に乗ることは、デベロッパー、販売代理店、たとえ海賊版の店であっても、かなりのお金を稼げる良いアイデアかもしれない。
AwesomeShip Conquers Hong Kong Startup WeekendAfter running a couple of weekend startup incubators under the BootUP! name, we hooked up with the global Startup Weekend organization to do another event. The first two being held in BootHK limited the available size to around 20, but we were able to score a great venue at the M-Lab facilities in Kowloon Tong, giving us room for 50 partcipants. This also helped with reaching into the local college community, since it is a part of the Hong Kong Polytechnic University school of design.
AwesomeShip、香港スタートアップの週末を獲得週末は数週間にわたって、BootUP!という名のスタートアップインキュベーターである我々は、別のイベントのためにグローバル展開をしているスタートアップウィークエンド団体に携わってきた。初めの2つのイベントはおよそ20人の利用に限られたBootHKで開かれたが、Kowloon TongにあるM-Labの施設で大きな会場を借りることができたので50人の参加者にスペースを提供した。これにより地方の大学コミュニティの参加を促し、香港理工大学の計画の一部となっている。
Seven teams built startups from Friday night until Sunday evening. The ideas ranged from helping consumers manage loyalty cards to preparing your digital assets for when you die. Similarly, participants varied in their backgrounds and gave a good mix of business, development, and design experts to put together some great prototypes.The winner for the weekend is AwesomeShip (http://awesome-ship.com). They created a service that notifies customers when a package ships or has major status changes, such as if it is about to be delivered. This will keep the customer experience consistent, even between different shipping methods, and has been shown to reduce the customer service overhead within companies.
7つのチームが金曜夜から日曜夕方までの間で起業している。そのアイデアはカスタマーのロイヤルティカードの管理から生涯のデジタル資産の構築までにおよぶ。アイデアと同様に参加者の経歴も様々であり、ビジネス、開発、設計の専門家がうまく集まり素晴らしい試作品を作り上げることもある。この週末起業の優秀者はAwesomeShip (http://awesome-ship.com)である。カスタマーにパッケージが出荷されるとき、時期や大きな変更がある場合は通知するサービスを提供するようにした。これは配送方法が異なる場合でもカスタマーの履歴を一貫して保存し、会社間でカスタマーサービスの間接費を削減しようというものである。
The bigger story, however, comes after the weekend was over. This last week was global entrepreneurship week, and around the world forty eight different cities hosted Startup Weekend events and now they are all battling to the death on a small island in the Pacific. (That last part is not quite true, but could be cool.)What has happened in Hong Kong is quite interesting, and I would like to have feedback on if this has happened in other locations. Many of the other participants are now working on AwesomeShip to help them pull together the website, PR, and even basic branding.
だがもっと大きな話が先週末のあとに起きている。先週末は世界的な起業週間であり、世界中48カ国の都市でスタートアップ週末イベントが開催され、太平洋沿岸のこの小さな島でも熱い戦いが繰り広げられている。(最後の部分は真実というわけではないがとても良かった。)香港で行われていたものはとても面白かったので、他の地域でも開催するのであれば意見をいただきたいと思う。他の企業から参加した人の中で今ではAwesomeShipで働いているという人も多く、Webサイト、PR、そして企業価値向上のために手助けをしている。
They are taking to the streets of Hong Kong to spread the word about what is going on and to help promote both AwesomeShip and their experience in Startup Weekend tonight in Lan Kwai Fong.What’s NextAt least four of the teams have expressed interest in moving ahead with their projects. One of them is already committing two people full time to the venture and will be taking up some space in one of the local cowork spaces. At least one of the investors that attended the final pitches has followed up with me and is interested in talking to the teams for potential deals.
それに香港の街に出て今何が起きているのかをアピールしてまわり、今夜は Lan Kwai Fong(蘭桂坊)でAwesomeShipとStartup Weekendでの経験を高めていこうとしている。次にすることチームのうち少なくても4人はこのプロジェクトを進めていくことに興味を持っている。1人はすでに2人をフルタイムでベンチャー企業に割り当て、近くにある共同スペースの1つに部屋を借りようとしている。投資家の1人が最終的な売り込みに興味を示し私とともにフォローしてくれており、今後有望な取引にはチームへ話しを進めている。
Do you have a plan for your startup? I bet most of us do. Not just one, but multiple versions. You’re not alone.I’ve learned that having a single plan isn’t good enough. Everything changes so quickly and there are way too many variables beyond our control. Sometimes shit just happens, or perhaps we as entrepreneurs overestimate our abilities to achieve certain results. Or maybe there are certain aspects of a product that receive feedback from users and brings the entire grand plan to a halt.
スタートアップの計画はあるだろうか。計画を立てている人も多いと思う。だが1つではなく、いくつかのパターンが必要だ。考えている人は一人ではない。1つの計画だけではうまくいかないことが分かった。どんなことも目まぐるしく変化し、あまりに多くのことが変わっていき手に負えない状況になる。くだらないことが起こることもあり、起業家としてある結果を出すときに自分たちの能力を買いかぶることもある。またユーザーからのクレームが起こり、計画全体を止めてしまう結果となることもあるのだ。