There are a number of web services that help people find jobs and help employers find talent. What made you decide to launch the service into that space? " From my point of view, Linkedin, which is often quoted as one of the best-known options for recruiting, is an online resume and works well for job seekers to introduce themselves to potential employers and for talent seekers to find potential employees. Likewise for online job board sites. In order to give our clients opportunities to find high-skilled talents, our approach is to reach people who are neither seeking jobs nor interested in changing their jobs.
就職希望者が仕事を見つけ、雇用者が能力ある希望者を見つけ出せるWebサービスはたくさんある。なぜそういったサービスをWebで立ち上げようと決めたのだろうか。「私の考えからすると、Linkedinはリクルート活動をする上で知られた方法の1つとしてよく引き合いに出されます。これはオンラインレジメであり、就職希望者が雇用者に自分をアピールでき、雇用者が能力ある希望者を探すためにもよく機能しています。Webのジョブボードサイトも同じです。当社のクライアントには高い能力を持った就職希望者を見つけ出してもらうために、アプローチの方法として職を探していない人や転職を考えていない人にも届くようにしているのです。
We would be grateful if the service can help more people learn about other jobs that they have never seen before. We want to call it a job version of AirBnB. This does not focus on introducing users to our clients but making a web-based catalog that showcases jobs from clients which will get users’ attention. We’ve strictly chosen which companies can be featured on the website, and they are basically organizations we know well and believe in. We do not deliver money but rather the culture of our clients to the users."
「このサービスを利用して、今までは見てみる機会さえなかった他の仕事を、たくさんの人が知ることができるようになるのは本当にうれしいことなのです。このサービスをAirBnBの仕事探しバージョンと呼びたいと思っています。ユーザーをクライアントに紹介するということに特化するのではなく、ユーザーの興味を惹きつけるためにクライアントの仕事情報が見やすいWeb版カタログを制作することに注力しています。どういった企業がWebサイトで特徴を出しているか注意して選んでいますが、企業というものはよく知っていて従来通りの組織体に過ぎないのです。なので当社ではお金をもたらすのではなく、クライアントの企業文化をユーザーに届けています。
The service is available via Facebook authentication, and only corporate users which have reached the startup’s standard are allowed to make posts for gathering people (from among individual users) for having power lunches, inviting co-workers, organizing hackathons, and offering contact-based jobs. If you are interested in joining a task or a project described in the post, you can raise your hand by pressing the ‘apply button.’ Some projects are open only to the users who have a Facebook friend working with the company who has posted, which improves the quality of each post and makes users more comfortable when applying.
このサービスはFacebook認証を通じて利用され、スタートアップの基準に適合した企業のユーザーだけが希望者を招集する掲載ができる(個人利用のユーザー間)。それにはパワーランチの開催、共同作業者募集、ハッカーソンの運営、知り合いを介した仕事の紹介などがある。Webに掲載された仕事やプロジェクトに加わりたいと思ったら、「申し込みボタン」を押して申請することができるのだ。掲載した企業と働いたことがあるFacebookの友人を持つユーザーだけを対象にしたプロジェクトもあり、そのようなシステムが掲載内容の質を改善し、申し込みをするときにユーザーが安心できるのである。
A: 「Thank you for the order ! We'll be sending these directly from ○○ to your address in Florida. I'm assuming this is a freight forwarder. Do you have their company name so we can put it on the label?」B:「My company name is ××.」A:「Sorry, I actually meant the forwarding company's name.」
A:「ご注文いただきありがとうございます!○○からフロリダのお客様の住所まで、この商品を直接お届けします。これは運送会社だと思いますが、この会社名を知っていますか。ラベルに記載することもできますが。」B:「私の会社名は××です。」A:「そうですか、すいません。実は運送会社の名前かと思っていました。」
①Hello my name is Lucy, Paypal customer service center. Today there is a Japanese buyer contacted for a payment for $76.95 USD Transaction Date: ####-Dec-##Transaction Amount: -$##.## USDBuyer contacted us and asked us pass below message to you.I can&#####;t contact you directly by phone because I can&#####;t speak English. I tried to do everything what I can for resolving this case. As you know the item has problem at Spear net California. I had to pay additional charge for this. I can&#####;t take it anymore. Below it&#####;s my requirements.#. exchange the item#. please pay me additional charge amount 101.24USDreturn shipping fee:##.## USDservice charge for Spear net company:#.## USD
①お世話になっています。私はPaypalのカスタマーサービスセンターのルーシーです。本日、76.95米ドルの支払いを求めている日本の購入者から連絡がありました。取引日:####-12月-##取引額: ##.## 米ドル購入者からの連絡では以下のメッセージを伝えて欲しいとのことです。私は電話で直接連絡を取ることができません。英語が話せないからです。この問題を解決しようとあらゆることをしてみました。Spear net California(スピア・ネット・カリフォルニア)で購入したこの商品はご存じのとおり不具合があり、追加の支払いをしなければなりませんでした。これ以上は払えません。こちらの要求は以下のとおりです。#. 商品の交換#. 追加料金で101.24米ドルの支払い返送料金:##.##米ドルスピア・ネット・カリフォルニアへのサービス税:#.##米ドル
②return shipping fee:##.## USDservice charge for Spear net company:#.## USDcustody charge of Spear net company:##.## USDmail service charge:#.## USDTotal amount:###.## USDI hope we can resolve this peaceful and smooth. Thank you very much.It will be appreciate if you can response as soon as possible.Yours sincerely,LucyPayPal Global ServicesPayPal, an eBay CompanyCopyright &####; ####-#### PayPal. All rights reserved.Consumer advisory: PayPal Pte Ltd, the Holder of the PayPal&#####; payment service stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Consumers (users) are advised to read the terms and conditions carefully.
②返送料金:##.##米ドルスピア・ネット・カリフォルニアへのサービス税:#.##米ドルスピア・ネット・カリフォルニアの補償料金:##.##米ドル郵便料金:#.##米ドル合計:###.##米ドル問題なくスムーズな解決を望みます。ご協力を感謝します。できるだけ早いご回答をお願いします。よろしくお願いします。ルーシーPayPal Global Services(ペイパルグローバルサービス)PayPal、eBay著作権はPayPalにあります。無断複写・転載を禁じます。消費者相談サービス:PayPal株式会社 著作権者PayPal支払いサービスには特約があり、シンガポール金融管理庁の承認を必要としません。消費者(ユーザー)は契約条件をよくお読みください。
One result of making it easier to find better products is that businesses will be rewarded for building better products — ones that are personalized and designed around people. We have found that products that are “social by design” tend to be more engaging than their traditional counterparts, and we look forward to seeing more of the world’s products move in this direction.Our developer platform has already enabled hundreds of thousands of businesses to build higher-quality and more social products. We have seen disruptive new approaches in industries like games, music and news, and we expect to see similar disruption in more industries by new approaches that are social by design.
良い製品をもっと見つけやすくするために、ビジネスをする上でもっと良い製品を作り上げていくのが効果のある方法だろう。個人専用で個人向けにデザインされたものということである。製品が「デザインでソーシャル化」されると従来の競合品よりももっと魅力あるものとなり、世界中の製品がもっとこういった方向に進んでいくことを待ち望んでいる。デベロッパーのプラットフォームにより数十万とあるビジネスが質の高い、ソーシャル性のある製品を作ることが可能になってきている。ゲーム、音楽、ニュースなどの業界で破壊的な新しいアプローチを見てきた。デザインによりソーシャル性のある新しいアプローチを利用して、もっと多くの業界でも同じような破壊的な動きが見られることになる。
We would like to see your present of Japanese goods because we have ALDur International Trading Company so it's will be beneficial for both of us if we export from your company, what other goods do you have?
当社では御社の日本製品の現況について確認したいです。当社はALDur International Trading Companyという会社名で事業をしており、御社と取引できるなら双方にとって好ましいと思います。他にご希望の商品はございますか。
Tappinn was born in 2008 and is based in the great state of Michigan. Since that time, Tappinn has launched a satellite office in New York City!We are an experienced team with diverse backgrounds and expertise. Passionate about QR codes, print marketing, mobile websites and analytics, We built Tappinn to marry them all and pioneer a new form of web content specifically tailored for mobile tagging. Today the web can be accessed from anywhere on smartphone devices and tablets. We see this as a new world of possibilities. Tappinn makes sure to deliver mobile content formatted to fit each device accordingly.
Tappinnは2008年に設立され、このミシガン州に本社を置いています。それからTappinnはニューヨーク市にサテライトオフィスを立ち上げました。当社は幅広いバックグラウンドと専門知識を持つ経験豊かな会社です。QRコード、プリント市場、モバイルWebサイト、分析調査などに熱意を持って取り組み、これらすべて融合し、特にモバイル電子タグに対応したWebコンテンツの新しい形式を開発しようとTappinnを築き上げてきました。今日、Webにはどこからでもスマートフォンやタブレット端末で接続できます。当社はこういったことを新しい世界の可能性ととらえています。Tappinnはそれぞれのデバイスにフィットするようなモバイルコンテンツを確実にお届けしています。
We are proven thought leaders in the Mobile Tagging space and have executed several high profile QR Code campaigns with mainstream and luxury brands. Driven by the vision of ubiquitous QR code scanning around the world, our group is enthusiastic and creative. We are 100% here to help and support your campaigns powered by the Tappinn platform. Please let us know how we can help! Look for the red square and expect great content.
当社はモバイル電子タグの分野で今後の方向性を示すリーダーであり、現在主流の一流ブランドメーカーと注目を集めるQRコードキャンペーンを数回行っています。世界中でどこででも使われるQRコードをスキャンしようというビジョンに魅了されて、当社は懸命に想像的に取り組んでいます。Tappinnプラットフォームで支えられたキャンペーンの支援、サポートを全力で行います。当社でサポートできることはお知らせください。適切な場所を探し、良いコンテンツを作り上げます。
hi there! I went to UPS today and they said it would be $113USD to ship to Japan. Would you be willing to send $50 more to my paypal for shipping and i can take a picture of the recite and show to you so that you know i am not lying? please let me know your thoughts.
こんにちは。今日、UPS(ユナイテッド小包宅配便会社)に行ってきました。そこで聞いたのですが、日本へ発送するのに113ドルかかるとのことです。あと50ドルを私のpaypalへ発送料として振り込んでもらえませんか。レシートの写真を載せることもできますので嘘は言っていないことはお分かりいただけると思います。どう思いますか、ご連絡お願いします。
Thank you for your email about the matter. I have been informed by our product manager that Filofax has discontinued the Chocolate color, which is why the Black Finchley was sent. We apologize for any dissatisfaction that you may have experienced. If you would like to send it back, you may do so. I can email you a return label for the item, and we would issue a refund upon its arrival back to our facility, unless you would like to keep it.Please let us know how you prefer to proceed, and if you have any additional inquiries or concerns that we can assist with.
この件に関しまして、メールをいただきありがとうございます。当社の製品担当マネージャーに確認しましたが、FilofaxはChocolate colorの供給を止めていますのでBlack Finchleyを送付致しました。ご要望にお応えできず申し訳ございません。返送をご希望でしたら、承ります。商品がお気に召さない場合、メールで商品の返送ラベルを送付しますので、当社に商品が到着しましたら返金させていただきます。どういった処理をご希望されるのかご回答をお願いします。何かご質問やご不満点がございましたら喜んでサポートを致します。
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.
このボックスにチェックを入れることで、カードの支払いに関してカードに課されるいかなる取引にも所有するカードの借方に MyUS.com が記入することを承認します。米ドルでの支払いができる選択肢を有し、この通貨での支払いは最終のものであることを認識しています。通貨は MyUS.com が換算し、Visa または MasterCard は付随せず承認することもありません。通貨の換算はロイターが公表する為替レートをもとに算出し、3パーセントの国際選択手数料が含まれており、取引に関連した総額に適用されるものです。Visa または MasterCard の通貨換算の選択はせず、通貨換算や為替レート開示についての償還請求権をVisa または MasterCard に対し行使しません。
This is only reflecting individual shipping costs per unit, from USPS to you. I only provided these prices because you asked for a shipping cost that I can not provide for packages that are not prepared because the products have not been purchased. On our website we charge shipping for every individual product and do not do combined shipping.We do make exceptions for purchases such as yours to combine all the products into smaller shipments to save you money.
これはUSPS(米国郵政公社)からお客様へ、個人の荷物1個当たりの発送料金を表したものです。この価格をお知らせしているのは、お客様から発送料金のお問い合わせをいただいたからであり、準備いただいていない荷物にはお答えできません。なぜならまだご購入いただいていないからです。当社のホームページではご購入いただいた荷物には発送料金を請求致しますが、まとめて発送することはありません。お客様のようにご購入いただいた場合は例外であり、すべての商品は小さな発送箱にまとめてます。お客様の料金負担が軽減されます。
It might be a little morbid to start recording farewell messages, but Wilook, the Israel-based company behind the app, built the app because nobody really knows when death will come: “We all have things to say and don’t necessarily have the audience with the patience to hear us,” says Eran Alfonta, the app’s co-founder and CEO. “Actually we all want to leave something behind, we all want to leave a stamp behind us.”
最後の言葉を録音し始めるなんて少し病的なことかもしれないが、このアプリを支援したイスラエルにある企業のWilookは、アプリを作り上げたのは誰もいつ死が訪れるのか分からないからだと言う。「我々はみんな、言いたいことがあるが、聞いてくれるほどの人が必ずしもいるわけではない。」と共同設立者兼CEOのEran Alfontaは言っている。「実際に言って残したいことをみんな持っており、切手として後に残したいんだよ。」
“It has really helped me come out and be better functioning in social settings,” she said. “I used it to get my feelings out.” The response she received from her Twitter followers made her feel more comfortable sharing her story.Using Twitter “made me realize how many good people are out there,” she said.
「Twitterのおかげで本当に抜け出すことができたわ。みんなのいるところでうまくいっているの。Twitterを使って気持ちをうまく伝えられたと思う。」とWalshさんは言っている。Twitterのフォロワーから受け取った返信をもとに、Walshさんは気持ちよく話をしてくれた。Twitterを使えば、「いい人がこんなにもたくさんいるんだということが分かるの」と言うのだ。
Another homeless man in New York was given a prepaid cell phone and set-up with a Twitter account by an organization that helps the homeless connect through social media. @Putodanny was able to get in touch with his daughter, who he hadn’t seen in 11 years, over Twitter.What is the most amazing Twitter story you’ve heard? Tell us in the comments.
ニューヨークにいるあるホームレスの男性は、ソーシャルメディアを通じてホームレスにつながりを持ってもらうという組織からプリペイド式携帯電話をもらいTwitterアカウントを設定してもらった。@Putodannyという人は、Twitterを通じて11年間会わなかった娘と連絡が取れたのだ。聞いた話の中で一番心に残ったTwitterの話は何だろうか。コメントで教えて欲しい。
Walsh isn’t the first homeless person to find themselves in the social media spotlight. Ted Williams gained momentary fame after a video of him using his “golden voice” went viral on YouTube in January of last year. The recovering drug addict enjoyed fame for a short while and a very public reunion with his daughter before he relapsed. When he left rehab, the Cleveland Cavaliers offered him a job and a house.
Walshさんがソーシャルメディアのスポットライトを浴びた最初の人物ではない。Ted Williamsさんは去年1月、彼の持つ「金色の響きをした声」でしゃべっているところがYouTubeで広まり、一瞬にして人気者になった。薬物中毒から回復し、少しの間もてはやされ、彼が転落しそれ以来の娘との再会を果たしたのだ。更正施設を退院してから、Cleveland Cavaliersに仕事と住居を提供してもらった。
PAGE 132-2When the project was presented to Gates, he was highly skeptical that they would be able to complete it on time. Despite his reservations, however, Gates gave it the 'green light' and authorized additional resources so they could try. The team then took themselves off to an isolated part of the Microsoft campus. They declared the area the 'Microsoft Enterprise Zone' and worked on developing the application in isolation from the rest of the company.
132-2 ページゲイツはプロジェクトのプレゼンに参加したとき、目標時期に間に合うかということに大いに疑問を持っていた。だがその問題にもゲイツは、「ゴーサイン」を出し、プロジェクトを進めるようにリソースの追加を了承した。そのときチームはマイクロソフト内でも独立したエリアに移ることになる。そこを「マイクロソフトの起業ゾーン」と呼び、会社内の他の部門とは分け隔てアプリケーションの開発に従事したのだった。
I checked the status of your package and is still in Italy.It is because in Italy, at the moment, transport is stopped due to strike, so do not worry please, and please wait until you unlock the situation and wait for your package arrives.Thank you for understanding.
荷物の状況を確認しましたが、まだイタリアにあります。今イタリアにある理由ですが、ストライキのため輸送が止まっています。心配はなさらないでください。状況が明らかになるまで、そして荷物の到着までお待ちください。ご理解頂きありがとうございます。