kannon_11 付けたレビュー

本人確認未認証
約11年前
英語 (ネイティブ) 日本語 サンスクリット語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/14 01:57:57
コメント
Good to understand but better to avoid complex sentences.
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/11 18:41:21
コメント
Okay, acceptable.
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/11 05:33:28
コメント
Good!
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/11 05:30:15
kannon_11 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 06:11:44
コメント
Grammar is OK; but the meaning is not conveyed clearly.
kannon_11 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 06:05:44
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 06:43:17
kannon_11 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 06:20:18
コメント
Sentences do not convey the original intention.
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/31 04:25:01
コメント
良い英訳です!
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/31 04:18:40
コメント
意味は通じますが、日本語的な英訳ですね! 自然的に英訳できるように頑張ってください。
kannon_11 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 03:27:12
コメント
Good translation! Keep it coming more!
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 03:26:29
コメント
Though it conveys the meaning, a little more care is needed to avoid translating verbatim. For example : "The total will be around ten" ...
kannon_11 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 03:40:22
コメント
Machine translation? Google translation + edit? Surely does not help in promoting animation as expected.
kannon_11 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 03:38:18
コメント
Good try! Please avoid abbreviations like P.E.