itemはまだ届いてませんか?とても心配しています。まだ今のところ郵便局からの追跡調査の結果は届いておりません。itemの追跡番号のステイタスは現在”Origin Post is Preparing Shipment”となっており、間もなく到着すると思われます。もう少しお待ちいただけますか?しかし、あまりにも時間がかかっているためこれ以上待てないということであれば返金いたします。ご連絡お待ちしています。
Haven’t you received your item? I’m very worried about it.I haven’t received the result of follow-up check from the post office yet.The status of item’s trucking number is now “Origin Post is Preparing Shipment” so that it should arrive soon. Could you wait a little more? However, it’s taken too much time and if you are not able to wait anymore, I’ll refund your money. I'm looking forward to hearing from you.
Check FieldZebra ExposurePeaking ColorMarker DisplayCenter MarkerMarker TypeSafe FramesNine GridScopesHistogramAnamorphicBacklightBrightnessContrastSaturationHueSharpnessColor Temp.OSD TransparencyOSD Duration
チェックフィールドゼブラ露出ピークカラーマーカー表示センターマーカーマーカータイプ安全領域ナイングリッドスコープヒストグラムアナモフィックバックライト明度コントラスト 彩度色相解像度色温度OSD透明度OSD表示時間
lack sign in train station whether train is coming in time or not When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.Not a big problem with meI can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand. Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.More to the point and useful
駅に電車が時間通りにくるかどうかの案内が足りない。スーパーマーケットへ行った際に、パッケージを読み間違えたため牛乳の代わりにヨーグルト飲料を購入した。自分にとっては大きな問題ではなかった。私は日本語を理解し話すことができ、その言語を使えるため、日本に住むことは比較的ラクになった。しかし友人の多くは日本語を話すことができず、彼らはいつも自分の希望にあった携帯プランを設定する際に問題を抱えている。彼らは最終的に理解できないというだけで必要のないサービスにまでお金を払っている。銀行や携帯会社からの情報が不十分で理解し難い。私の政府の事務局は英語の話せるスタッフが特定の日におり、とても助けになる。さらに重要で有益なことMore to the point and useful
Sometimes it is difficult to connect to WiFi as the information isn't clear with regard to where the hot spots are. I received health insurance through a new job, but didn't know how to cancel my public heath insurance. I received bills and late payment warnings, so I ended up paying double for three years.Sometimes when I take local train on the way to or from Narita there is no screen with stations, only voice announcements, so I to listen carefully, to know when to get off. And ride from Narita is around an hour.Problem Can read & understand Japanese so no issues.Sometimes they don't want to entertain foreignersImmigration help - the staff who process visa applications do not speak English
どこにホットスポットがあるのかはっきりとかかれていないため、wifiに接続することが困難なことがたまにあります。新しい職場で健康保険に加入しましたが、国の健康保険をどのように抜けたらいいのか分かりませんでした。請求書と支払い遅延の警告を受けたため、最終的に3年間二重に支払い続けました。成田から或いは成田まで普通列車に乗車する際に、声による案内のみで駅の表示がないことがあります。そのため、いつ降りればいいのか注意深く聞かなかればなりません。また、成田からの乗車が1時間程掛かります。問題日本語を読めたり理解できれば問題はない。時折彼らは外国人をもてなすつもりがない。入国管理ヘルプ-ビザの申請を行うスタッフが英語を話さない。
Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family. ..........Q23..........The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.They all look like they do not want foreigners to readThe actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.Often, content in english is very limited compared to content in japaneseLevel of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.Q24..........Labour issue
ドックパークの近くはペットにやさしい近隣の環境が必要だった。ニューヨークより中型の自分の犬を連れてきて、家の近くに草や自然を探すことは私と私の家族にとって必要なことだった。..........Q23..........アメリカのホームページは結婚、査証やほとんどどのようなものに関しても提供している情報が少な過ぎる。それらはまるで外国人には読んで欲しくないようだ。ホームページの実際のレイアウトは英語でも日本語でも探しにくい。政府や行政のホームページは分りにくく読みにくい。英語での内容は日本語の内容と比べてかなり限られていることがよくある。英語のレベルはひどく低く、一般的に自分の質問に対し答えていない。Q24..........雇用の問題
私もあなたと話せてうれしかったです。貴方の提示してくれた発送方法もすばらしい。ですが一つお願いがあります。商品の発注個数を200個から100個にして頂くことは可能でしょうか?そして、お支払いはクレジットカードまたはpaypalでもよろしいですか?今月はこちらの商品の売れ行きが悪く、在庫が少々残っている状況です。ご理解いただければありがたいです。ご納得いただけるようであれば、最終的なお見積りを頂けますでしょうか?貴方のお返事をお待ちしております。
It was nice talking to you too.Your suggestion about shipping method is also excellent.However, could you do me a favor?Is it possible to change the order amount of the products from 200 to 100 units?I would also like to pay by a credit card or paypal.This month, I have difficulty to sell these products and still have some inventory.I appreciate your understanding.If you agree with this, could you send me the final quotation?I await for your reply.