返信が遅くなり、すみません。例の如く鬱って動けなくなっていました。申し訳ない…最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。Xは好きなんですがね…
Sorry for the late reply.As usual depression makes it hard to move.I'm sorry.Lately I've gotten addicted to oracle card readings.It's like tarot. You can get messages from angels and guide spirits but there's a knack to reading it. Everything is read intuitively, including the patterns and the colors. It's quite interesting and worth studying.To be able to read the cards you have to develop your intuition so now I'm doing my best.By the way I sold all the goods related to x in the flea market.They really like x.
私にとってXは誹謗中傷や脅迫、デマの拡散など辛い思い出が多すぎます。絵を見ると嫌でも思い出してしまうので、思い切って手放すことにしました。見なくて済むよう、一刻も早く売り切りたいので、二束三文で売っています。たぶんもう二度と読むこともないでしょう。もう疲れ切りました。YYYってご存知ですか?前に仕事でYYを少しやっていたのですが、また始めつつあります。勘を取り戻すために頑張っています。何かに前向きに取り組むというのは久しぶりです。で、来年の春に本当に日本に来られるのですか?
For me, cyberbullying and threats and the spread of fake news etc brings up too many bitter memories.I look at a picture and memories come out even though I hate it. I decided to let it go completely.If I don't see it it's over. I want the stocks to run out as soon as possible so I've been selling them cheaply.I probably won't read them again.I'm tired of it.Do you know YYY?I did a little YY at work before but I'm starting again.I am trying hard to get my 6th sense back.It's been a while since I got involved in something positively.Will spring really come to Japan next year?
返信下さい。ebay側は勝手にあなたに返金しましたが、あなたは私に商品を新品のまま返品する義務があります。もし返送しない場合は私は警察に報告します。あなたの住所も名前も知っていますので、日本からあなたの家へ行き、リールを受け取りに行きます。その際には飛行機チケット代金、ホテル代、私のかけた時間を計算して請求させていただきます。覚悟してください。弁護士にも相談して、弁護士から請求させていただきます。あなたの不誠実な対応は信じられません。覚悟してくださいね。
Please reply. Ebay has refunded you without concern for me. You have an obligation to return the new items to me as is. If you dont return them I will report you to the police. I know your address and name so I will go to your house and get the reel. At that time I will calculate the plane ticket, the hotel fee and the time I wasted and bill you. Get ready. I will consult a lawyer and he will charge you. I can't believe your dishonesty. Get ready.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。現在、アメリカへの国際郵便引き受け停止のため、アメリカへ送ることが出来ない状態となっていますので、DHLで発送いたします。本来はDHLでの発送は送料がとても高いので利用しないのですが、今回は特別に対応させていただきます。(ご注文の商品は小さく軽い商品なので、送料がそれほど高くならないようなので送料はサービスさせていただきます。)日本は9/19〜9/22まで休日のため、発送は9/23〜24頃になります。よろしくお願いいたします。
I apologize for the delayed message.At present the international post office has stopped accepting mail to the United States so we can't send to the US therefore we ship through DHL.. Shipping by DHL is very expensive so we don't use it but this time we will make a special case. (Your order is a small and light item therefore the shipping fee won't be that expensive so we can do it for you for free.)Japan is on holiday from September 19 to 22 therefore shipping will be on the 23rd or 24th.Hoping for your kind response.
実店舗はありません。現在は日本のAmazonでのみ販売をしています。下記URLが取り扱っている商品です。ぜひ御社の商品を取り扱わせていただきたいです。日本のお客様に喜んでもらえるよう最大限の努力をします。
We don't have a brick-and-mortar store. Currently we only sell through Amazon Japan. The below URL is the page of the products we carry. We definitely want to carry your company's products. We do our utmost best to make our Japan customers happy.
あなたのメールを読んで、私も渋谷スカイに行ってみたくなったストレスがなくなりそうだね私も平日に行こうとおもったあなたは、またとてもきれいな写真がとれたね昨日、東京駅の近くのApple storeにApple watchを見に行ったあなたならよく知っていると思うけれど、Apple storeは制限が厳しいよね私は予約をして、15分の滞在が許された店の中を自由に見てまわれない見たい商品を店員に告げると4つまで持ってきてくれる時計と2種類のバンドをみせてもらったら時間がきてしまった
I read your email. I too no longer want to try going to Shibuya Sky.Looks like my stress is going away.I thought of going on a weekday too.You took a very pretty picture again.Yesterday I went to see the Apple watch at a store near Tokyo station.I think you already know well that the Apple store is very strict.I made an appointment and was allowed 15 minutes to stay.I wasnt able to look around freely inside the store.I told the staff the products I want to look at and they brought me up to 4 of them. They showed me the watch and 2 bands but time was up.
前にあなたと東京タワーに行ったとき、あなたがApple watchを付けていたよねあのときはまだ日本で付けている人はいなかったね私たちはコロナでスポーツジムに行くのをやめただから、これからはなるべくジョギングをしようと思っている私たちに他に変わりはない父は犬が甘えん坊になったと困っていたが、本当は喜んでいるのを私は知っている姪のMは大学受験で勉強をがんばっている甥のTは高2で修学旅行のハワイが中止になってがっかりしているゆずなは小学六年生で夏休みは沖縄の海にいったみんな元気よ
When I went with you to Tokyo tower before, you were wearing an Apple watch.At that time there weren't any people in Japan wearing it.We stopped going to sports gymnasiums due to the Corona virus.That's why I think I should go jogging.There's nothing new with us. Dad is in trouble for spoiling the dog but I know he's really happy. Cousin M is studying hard to take the college entrance exams.Cousin T is 2nd year high school and is dissappointed that the graduation trip to Hawaii has been cancelled.Yuzuna is in 6th grade elementay school and was in Okinawa beach for the summer vacation.Everyone's fine.
上記2つの商品について、In Review のフォルダに入ってしまっていて発送指示をかけることができません。そちらの倉庫に到着したのもずいぶん前になります。なぜこの2つの商品は「ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED」となっているのですか?早く発送したいのでReady to Sendのフォルダへ移動していただけないでしょうか。発送ができずとても困っています。お返事お待ちしています。
With regard to the 2 above items, they have been entered to the "In Review" folder and have not been indicated for shipping. They will be indicated as to have arrived at your warehouse even way before. Why are these 2 indicated for "additional processing required"? I want them shipped asap so can't you transfer them to the "Ready to send" folder? I'll be in trouble if they can't be shipped. I'll be waiting for your reply.
【これって何の塔?実は〇〇なんです!】管制塔にも似ているこの建物は、本日9月10日に運用を開始した「ランプセントラルタワー」!ここでは「ランプコントロール」と呼ばれる着陸後や離陸前にエプロンエリアを走行している航空機の誘導やプッシュバックを指示する仕事をしています。新しいタワーの高さは約60mで、シルバーのシンプルなデザイン。中にはコントロール室や研修室、仮眠室も完備し、広い空港をぐるっと一望できます。新しいタワーとともに、引き続き私たちは安全・安心に運用していきます!
"Which tower is this? Actually it's the OO!"This structure resembles a control tower and started operations today, September 10. (Ramp central tower)Here jobs called "ramp control' are carried out such as guiding aircraft that runs on the apron area after landing and before takeoff and pushing back aircraft. The height of the new tower is around 60 m and has a simple silver design. Inside is complete with a control room, research room and even a temporary sleeping area. You can view the wide terminal in one revolution. Along with the new tower, we continue to operate safely and without worries.
以前キャンセルをした理由はアメリカ国内発行のクレジットカードのみ決済可能ということを理解していなかったという事情がありました。数年オークションを利用しておりますがそれ以外のキャンセルはありません。入札を許可頂くことは可能でしょうか?どうぞよろしくお願い申し上げます。
The reason i cancelled before was that I didn't know that only credit cards issued in America can be used to pay. i used it in an auction a few years ago but i've never cancelled other than this time. Can you allow me to make a bid? Hoping for your kind response.
一つお伺いしたいのですが、サルトという会社は、何の会社ですか?契約する予定なのでしょうか??
I'd like to ask one thing. What kind of company is Sarto? Are you scheduled to enter a contract?
時間がかかって申し訳ありません。昨日、写真を探して選んでたのですが、時間がかかりそうなので、ポートフォリオというよりも、先に文章の履歴書だけでも明日、〇〇サイトにアップしておきます。写真は後からアップしますね。敬具
i am sorry it took up time. yesterday i looked for pictures and made a selection but it looks like it's going to take time. I will upload to the oo site tomorrow the text for the history ahead at least. i will upload the pictures later. Sincerely,
B57のカメラの件です。現在の最新のファームウェアのバージョンが、v9.04.01です。ファームウェアマニュアルのバージョンがv9.02.27です。現在設置していただいているカメラのファームウェアのバージョンがかなり古く、v9.02.10になっています。マニュアルとの相違が多すぎるのでファームウェアのバージョンが古いことに気がつきました。カメラを最新のファームウェアのバージョンに更新してもらえませんか? 更新してまた設置してもらえると助かります。
About the B57 camera. The latest firmware is V9.04.01. The firmware version in the manual is v9.02.27. The firmware version configured in the camera is quite old. V.9.02.10. It's so different to the manual so I noticed that the firmware version is old. Can you update the camera to the latest version for us? It would help us if you can update it and reconfigure.
本当に何度もすみません。あなたの電話番号を教えて頂けませんか?あなたと電話したいと言っているセラーはインド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと思います。先日あなたにメールアドレスを教えて頂き、そのセラーにメールアドレスを伝えました。自分で電話番号を聞いてくれと言ったのに英語が伝わりません。どうか私に電話番号を教えてください。ご迷惑をおかけして本当にすみません、よろしくお願い致します。
I am truly sorry countless times. Can you tell me your phone number?The seller who wants to talk to you is Indian and I think he wants to talk to you in his mother language.Thank you for letting me know your email address the other day. I relayed it to this seller.Eventhough I said please give me your phone number myself I won't relay it in English.Somehow please tell me your phone number. I'm really sorry for the trouble.Hoping for your kind response.
COVID-19による遅延はFedExには関係ないと思います。他のインドのセラーから、FedExで荷物が届いています。なぜあなたのお店だけFedExすら遅延しているんですか?私が注文した日、他のセラーはFedExですぐに商品を送ってくれたので、だいぶ前に届いていますよ。あなたのお店だけなぜこんなに対応が遅いのですか。これだけ待たせて来月ですか?今すぐFedExの1番早い便で発送してください。あなたの言うことはおかしいです
I think the delay due to covid-19,has nothing o do with FedEx.I have received packages through FedEx from other sellers in India.Why is your shop alone delayed even through Fedex?On the day I ordered other sellers immediately sent their items to me using FedEx. Therefore they arrived quite earlier.Why is it that it's only your store that is this delayed?Are you going to make me wait till next month just for this?Please send through FedEx's fastest mail right away.What you say is suspicious.
事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
As part of the business description, we received the attached request to send money from E-Dream and sent money to the indicated recipient. For our company Edream is a customer.Edream carries out software system development and sales.The purpose of sending the money to the recipient is development fee by outside order of part of the software.
素敵な香りで、あなたを癒します。
It will make you feel better with its wonderful scent.
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
I am sorry for the late reply and making you worry.Actually on the 20th of last month my father drove me out of the house and I have been staying in a business hotel. This month my mother and I moved in together. I want to continue using the previous email address at the place we moved in to so reinstalling the internet took time but today i connected without incident.Father said he will kill Inko so it's been tough protecting inko. In Japan now if you have a pet it doesn't make you eligible for DV support. All we can do is escape somehow on our own.
新規取扱いのお知らせ。杭州の〇〇へ21種130点の作品を送りました。常設での取扱いとなります。中国の皆さん是非ご覧になってください。
Notice of new handling procedure.I have sent 130 items of 21 types to OO of Koushuu.It will be handling by ordinary facility. Everyone from Chukoku, please take a look.
この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。ご提案内容に関して、近々、香港におります弊社の代理人からご連絡を差し上げたく存じます。それにあたって、1点ご教示ください。御社の所在地は香港かと存じますが、A様も現在香港にいらっしゃるという理解で正しいでしょうか。その点だけ、事前に教えていただけますと幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your proposal that we have received through this email.I am extremely sorry for making you wait for a long time for my reply.With regard to your proposal, I am in Hong Kong. I would like to give you the message from our company's representative. Please tell me one thing in regard to this. I know that your company's location is probably in Hong Kong but am I correct to assume that this means A is also currently in Hong Kong? It would be great if you could let me know in advance just that alone.Hoping for your kind response.