Having a rude, demeaning representative setting the first impression does not reflect the kind of brand image we all strive to convey.Using Hidden Strengths to Discover CharacterThroughout the hiring process, businesses should make a point of digging deeper into potential candidates’ personalities to uncover hidden talents. Executives are often trained to quickly unearth key workplace skills or industry expertise, but it’s your employees’ secret strengths that may be the real indicator of their success.
無礼な態度は重要な場面で品位を落とすことに繋がる。皆で伝えようと努力するブランドイメージを第一印象に反映させることができないのだ。個性の発掘に隠された強みが一役買う。雇用過程において、会社は隠れた才能を見出すために潜在的候補者の個性をより深く追求する機会を設けるべきだ。経営陣はしばしば職場技術や産業専門知識を素早く発掘するよう訓練される。しかしその技術自体が従業員が秘める強さで、彼らの成功を物語る真の指標なのかもしれない。
I don't really understand what you mean, but this is what I sent to you, hope this time it work."I've just heard from the translator, she said that the fee for her is 50 USD/day, for 2 days, she would like to receive 100 USD. Do you agree with this price? She will be at the factory in the morning of September 1st."
そちらが何を言いたいのかよく分からないのですが、私はそちらにこのように送っています。今回は上手くいくといいのですが。「今ちょうど翻訳者から返事がありました。彼女は日給50米ドル、2日間なら100米ドルを受け取りたいそうです。あなたはこの金額に同意しますか? 彼女は9月1日の朝、工場にいる予定です。」
Hey I have been looking at this item and thinking about buying it even with the schaller trek and not the Floyd Rose but it is 1000 more then what you told me and also does it come with the original hard shell case as these guitars where not sold with out the hardshell case as you know only the cheaper ones came with gig bags. Let me know is it the price like you said in the email?
こんにちは、例の商品をずっと探していたので、schaller trek も一緒に購入しようかと考えています。 Floyd Rose ではなくてです。ですがこの場合そちらの言い値より1000(恐らく通貨単位)高くなるはずです、それとオリジナルのハードシェルケースはついてきますか?ご存知のようにこのギターはケースと一緒に売られているものですので。安いものにだけがギグバッグと一緒に売られています。あなたがメールに書いていた値段と同じでいいのか教えて下さい。
I purchased a sigma 170/500 apo lens ive connected it to the camera and its saying that theres a fault with the contacts so ive tried in on a friend canon and its saying the same ive tried all my lens and theres nothing wrong with any of my af lens or any of my friends lens on my camera so i dont know if you have tested this lens but as far as im concered ive spend alot of money with you for this lens and i also had to pay import charges on the lens which you didnt tell me about in your selling ad and that was £40 i reluctantly paid it because i wanted the lens so much but up to now its been a total failure please contact me on what you are going to do to resolve this issue thanks very upset robert
170/500 apo lensを購入した者です。レンズをカメラに接続してみたのですが接続失敗となってしまいます。そこで友達のcanonでも試してみたのですが同じ結果でした。同じ動作でも手持ちのレンズと友達のレンズは機能しているので、そちらでしっかり点検しているのか疑問に思った次第です。そちらとの取引に沢山のお金を使いましたし、あなたの広告には表記されていない輸入に関する料金(40ユーロ)も払わねばなりませんでした。なぜならこのレンズがとても欲しかったからですが、今までの状況から判断すると完全なる失敗です。この問題についてどう対処するつもりですか? 大変な混乱をありがとう(皮肉?)。 ロバート
Watch a Boston Dynamics humanoid robot wander around outsideBoston Dynamics, which Google bought in 2013, has begun testing one of its humanoid robots — those that are designed to function like humans — out in the wild.Marc Raibert, the founder of Boston Dynamics, talked about the research and showed footage of the project during a talk on Aug. 3 at the 11th Fab Lab Conference and Symposium in Cambridge, Mass.“Out in the world is just a totally different challenge than in the lab,” Raibert said at the conference, which was organized by the Fab Foundation, a division of the Massachusetts Institute of Technology’s Center for Bits and Atoms. “You can’t predict what it’s going to be like.”
Boston Dynamics製、人間型ロボットが外を歩き回るのを目撃Googleが2013年に買収したBoston Dynamicsが同社の人間型ロボットの一例を研究所の外でテストし始めた。これらの人間型ロボットは人間の様に機能するよう設計されている。Boston Dynamicsの創設者であるMarc Raibert氏は、8月3日に開催された第11回Fab Lab Conference及びマサチューセッツ州ケンブリッジで行われた討論会にて研究について語るとともに映像も披露した。「外の世界というのは研究室の中とは全く異なっています。」とRaibertは述べた。マサチューセッツ工科大学ビット・アンド・アトムズ・センターの一部であるFab Foundationによって開催された会議中での発言だった。
Boston Dynamics has tested its LS3 quadruped (four-legged) robot out in natural settings in the past. But humanoid robots are different — they can be much taller and have a higher center of gravity. Keeping them moving on paved asphalt is one thing, but maneuvering them through rugged terrain, which is what Boston Dynamics’ Atlas robots dealt with recently during the DARPA Robotics Challenge, can be trickier.See for yourself how this humanoid robot performs in the woods.
Boston Dynamicsは過去に同社の四足歩行ロボット「LS3」を自然環境でテスト済みである。しかしながら人間型ロボットととなると話は別だ。人間型ロボットは高さがあり重心位置が高くなる。舗装されたアスファルトの上で動作させ続けるでも一苦労なのだが、DARPA Robotics ChallengeにてBoston Dynamics’ Atlas 製のロボットはゴツゴツとした地形の上で動作する事に成功した。これは巧妙な技術だ。この人間型ロボットが木々の中でどんなパフォーマンスをしたかは一見の価値あり。
Across the sea in China, upstarts like Xiaomi and OnePlus are challenging the status quo by selling high-tech gadgets direct to consumers – at a more reasonable price than established firms. Could a Japanese startup with a similar approach be a nail in the coffin for the country’s embattled consumer electronics companies?
XiaomiやXiaomi といった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジエットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?
Lightning fastIf UPQ (pronounced “up-Q”) knows anything, it’s how to move fast. The Tokyo-based startup, founded in early June, unveiled 24 products (all but three are consumer electronics) in seven categories at a press conference last week. Ranging from a SIM-free smartphone and GoPro-like action camera to a 50-inch 4K display and a variety of earphones, each item went from idea to production in just two months. And it’s not just a publicity stunt – you can already order everything online.“We actually had about 100 ideas, but we narrowed it down to 24,” Yuko Nakazawa, UPQ’s founder and CEO, tells Tech in Asia.
超高速もしUPQ(アップキューと発音)が何か知っているとしたら、それはいかに素早く動くかだ。UPQは6月頭に創設され、先週の記者会見にて7分野における24製品を公開した東京のベンチャー企業だ。それらの製品はSIMフリースマートフォーンや「GoPro」に似たアクションカメラから50-inch 4Kディスプレイやイヤーフォーンまで多肢にわたる。各製品は構想から製造までが2ヶ月しかかかっていない。ただの売名行為ではなく全商品が既にオンラインで注文可能だ。「実際は100個のアイデアがあったのですが、24個までに絞りました。」とUPQ創設者及び代表取締役のYuko Nakazawa氏はTech in Asiaで述べた。
Nakazawa’s path to entrepreneurship was an interesting one. She joined Casio as a product planner in 2007, where she worked on the firm’s feature phones, smartphones, and compact cameras.“Casio had some really unique products, like the G-Shock phone,” Nakazawa says. “I loved doing product planning for these kind of fun, niche products.”In 2010, Casio and Hitachi’s mobile phone divisions merged with NEC. Unhappy with her new parent company – with design language that favored simple over bold – Nakazawa resigned in 2012. NEC, once Japan’s top feature phone maker, exited the smartphone business a year after Nakazawa’s departure, admitting it was too late to compete with foreign rivals.
Nakazawa氏の企業家精神がたどる道は興味深い。彼女は2007年Casioの製品計画担当に就いた。そこでは自社のフィーチャーフォンやスマートフォン、コンパクトカメラを担当する。「Casioは「G-Shock phone」みたいな本当にユニークな製品を持っていたんです。」とNakazawa氏は言う。「そういった面白みのあるニッチ製品の製品計画をするのが大好きなんです。」2010年、CasioとHitachiの携帯電話部門はNECと合併された。大胆さよりもシンプルな設計言語を優遇する親会社に不満を抱えたNakazawa氏は2012年に同社を辞任する。かつてフィーチャーフォン製造でトップの座を築いたNECはNakazawa氏が辞任した翌年にスマートフォン事業から撤退している。海外のライバル会社と競合するには余りにも遅い決断であった。
Hackathon?Instead of seeking a job at another electronics company, Nakazawa used her savings to open a cafe in Akihabara.“I’m not an engineer, so I couldn’t make the kind of gadgets I wanted [to be a product planner for],” Nakazawa says. “But I could open a cafe, and create my own menu. I enjoyed making one-off cakes and giving people something original.”While walking outside near her cafe last October, Nakazawa came across an advertisement for a hardware hackathon. “I didn’t even know what ‘hackathon’ meant at that time,” Nakazawa says. “So I Googled it.”
Hackathonって?他の電機会社で仕事を探す代わりに、Nakazawa氏は貯金を利用して秋葉原にカフェを開く。「私は技術者ではないから、製品計画したいなと思うようなガジェットを自ら作ることはできなかったんです。」とNakazawa氏は言う。「だけどカフェは開けました。自分でメニューも作ったし。一回限定のケーキを作ったりして、お客さんにオリジナルな物を提供するのを楽しみました。」彼女は昨年8月カフェの近くを歩いている途中、偶然にhardware hackathonの広告を目にする。「その時はhackathonの意味すら知らなかったんです。」とNakazawa氏。「だからGoogleで調べてみたんです。」
As someone who was drawn to the more quirky gadgets during her tenure at Casio, Nakazawa liked the idea of staying up all night to make something completely new and different. Despite not having an engineering or design background, she decided to apply – and was accepted. Her team created an internet-of-things enabled bento (lunch) box called X Ben, which was later invited to join the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry’s “Frontier Makers” program in December.
Casio在職中に一風変わったガジェットに興味を惹かれていたNakazawa氏は、今までになく斬新で独特な物を作るために夜通し働くというアイデアを気に入った。彼女はエンジニアやデザイナーとしての経歴がないにもかかわらず求人に応募し採用された。彼女のチームはお弁当箱に新たな可能性を与えるIoT、「X Ben」を生み出した。「X Ben」はその後12月に開催された日本経済産業省主催フロンティアメーカープログラムに招待された。
Frontier Makers, which is operated like an accelerator, provided the group with JPY 1 million (US$8,000) to produce a consumer-friendly prototype and support for bringing it to market. The program’ goal is to bring niche products from Japan to international consumers, and after graduating in March 2015, Nakazawa’s team showed the device off at the SXSW Interactive trade show in Austin, Texas.“I planned to go back to the cafe [after Frontier Makers], but I realized that I could make something interesting without a large company,” she says. “I didn’t even know the word startup then, but I knew I wanted to build more products from scratch.”
フロンティアメーカーとは、消費者に優しい試作品を生み出し市場に送り出すのを支援する加速者グループであり、1億円(8000米ドル)が支給された。このプログラムが目指すのはニッチ製品を日本から海外の消費者に届けることである。同プログラムを卒業後の2015年、Nakazawa氏のチームはテキサスのオースティンで開催のSXSW Interactive trade show にてデバイスを発表した。「フロンティアメーカを終えた後はカフェに戻ろうと計画していたのですが、大きな会社じゃなくても何か興味深い物を作れるって気付いたんです。」と彼女は言う。「その頃はスタートアップって言葉さえ知らなかったけど、もっと沢山の製品をゼロから作り出したいと思っていることに気づきました。」
At SXSW, Nakazawa got acquainted with DMM.make, the Akihabara-headquartered hardware incubator also hosting eye-tracking virtual reality headset Fove and 3D-printed robotic prosthetic Exiii. She also hooked up with another DMM.make startup, Cerevo, known for its smart consumer electronics and smartphone-connected snowboard bindings. After returning from SXSW, she joined Cerevo as a product manager in April.
SXSWを機にNakazawa氏はDMM.makeを良く知る事となる。同社は秋葉原に本社を置くハードウェアインキュベーターで指標追跡型仮想現実ヘッドセット「Fove」や3Dプリント製の節電装具「Exiii」の事業主でもある。彼女はもう一つのDMM.make スタートアップであるCerevoとも交流を深める。Cerevoは一般向けスマート電子機器やスマートフォン接続型スノーボード・バインディングで知られている。彼女はSXSWから帰って来た後、4月に製品開発責任者としてCerevoに就任する。
①I proceeded anyway all'acquisto..ho owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?②in the past I owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?
①私はどちらにしてもall'acquistoを続行します..hoは黒のストライプと銀色のパイロットのローラーを所有していたのですが、圧力のせいでキャップを紛失しました。しかしそれは閉じたままです。それは80の小さなローラーで、シャープペンシルにも同じナンバー(型番?)が存在します。(常に金属製で黒と銀色のストライプです。)日本ではどうだか知っていますか?②過去に私は金属製で黒のストライプのパイロットのローラーを所有していましたが、圧力のせいでキャップを紛失しました。しかしそれは閉じたままです。それは80の小さなローラーでシャープペンシルにも同じナンバー(型番?)が存在します。(常に金属製で黒と銀色のストライプです。)日本ではどうだか知っていますか?
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
Flashが約1週間近く日本に留まっているのは私も気づいていました。もしかするとあなたが私の住所を誤って記入したのかもしれません。私の住所は、Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New Zealandです。私は、あなたが、市- Auckland, 国- New Zealand, 郵便番号-1146 の各欄に記入し忘れたと思います。ebayの追跡システムでは郵便局止まりと表示されます。あなたの意見を聞かせて下さい。☆もし可能なら、 F5の取扱説明書、MF-27の英語版データバック、本体内を守るためのNikon Body cap を提供して頂けませんか?追跡ナンバーと運送会社の名前は分かりますか??
and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,
取引先の会社は商品を最も効率的かつ素早く取引する為の得意先を持っていますか、もしくは作り出せる能力がありますか?中古車、トラック、農耕機の輸入というのはギリギリ可能ですが古い取引になっています。市場は新車の取引に移行していますが、価格競争に勝てる限り中古車の販売をすることは可能です。あなたが輸入する以前に相手が前払いをすると言うのなら、彼らと取引してもよいでしょう。しかし、もしあなたがフィリピンへの輸入に関する関税や税金についての処理を行えて、彼らが販売するのみという場合においてです。
■We are the number 1 Radio Show for #NewArtist😎😎"Trend City" show!know Anyone who make music? Can you Have them email us their single?■Hey there, Do you need HOTT British female voice tags or dj drops for your show or mixtape or artwork? let's work! ■Can you please turn on Notifications for my Twitter Page? (The gear icon) Would you mind DM 5 of your closest friends to follow me as well?
■"Trend City"は新人アーティストの為のナンバーワンラジオ番組!音楽をやっている人を知っていたら、彼らのシングル曲をEメールでこちらに送るように言ってみてくれ。■そこの君、最高のブリティシュ女性シンガーのタグが欲しいとか、DJに君のミックステープやアート作品を紹介して欲しいって思ってないかい?一緒に実現させよう!■どうか僕のツイッターページの通知設定をオンにしてくれ(ネジのマークの所で設定できるから)。君の親友のうち5人に僕をフォローするように直接メールして貰えたら嬉しいな。
SourceDNA launches Searchlight, a developer tool to find coding problems in any appIt’s estimated that there are 1.6 million apps in the Google Play store and 1.5 million in Apple’s app store. And while they all vary by service, many of them share common libraries and code. But what if one of these common elements had a problem and needed to be tweaked — is there any way for developers to find out and make sure their apps are up-to-date?
SourceDNAが、全てのアプリ中のコーディング問題を突き止める為の開発者ツールを発売。Google Play store中には160万種、Apple’s app store中には150万種のアプリが存在すると推定されている。それらのアプリが多種多様なサービスに渡る一方、多くは共通のライブラリやコードを共有している。しかし、もしこういった共通の要素が問題を抱え変更を要する場合はどうだろう、開発者たちが自らのアプリが最新式であると確かめる為のなんらかの手段は存在するだろうか?
SourceDNA is on the case, acting as the code watchdog for both app developers and the code progenitor, the platform. The company is announcing the launch of its latest product, called Searchlight, which helps developers analyze their app’s code and find security and quality issues that can be fixed.Available in both free and paid versions, Searchlight gives developers a better look into what could potentially go wrong with their app.
SourceDNAの場合、アプリ開発者とプラットフォームのコード創始者双方に対しての監視人として役割を果たす。同社は、開発者がアプリ上の修正可能なコード、安全性、品質問題を分析するのを補助する為の自社最新アプリ「Searchlight」の発売を発表した。無料版と有料版の双方が利用可能で、「Searchlight」は開発者にアプリが潜在的に抱える問題点についてのより詳細な視点を提供する。
SourceDNA chief executive Nate Lawson cited an example of Searchlight’s potential: when Google replaced OpenSSL in Android M, there was a private API in use that wasn’t intended for use by apps. Apps using this API ran the risk of eventually crashing as a result. Lawson provided VentureBeat with a partial list of apps that are affected: UC Browser (over 100 million installs), Waze (at least 50 million installs), HBO Go (more than 5 million installs), and Modern War(more than 10 million installs). More than 3,000 people signed up for Searchlight after the company published details about this issue.
SourceDNAの最高経営責任者であるNate Lawson氏は「Searchlight」が持つ可能性の例を挙げた。「GoogleがOpenSSLをAndroid Mに移行した際、アプリに使用されることを意図していないプライベートAPIが存在していました。結果としてアプリはこのAPIを使用し最終的にクラッシュしてしまうという危険性を冒したのです。 」 Lawson氏はVentureBeat に影響下にあるアプリのリストの一部を提供した: UC Browser(over 11億回超インストール), Waze (少なくとも5千万回のインストール), HBO Go(5百万回以上のインストール), Modern War(千万回以上のインストール)同社がこの問題の詳細について公表した後、3千人以上が「Searchlight」にサインアップした。