Conyacサービス終了のお知らせ

Natsuko (kamijo) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kamijo 英語 → 日本語
原文

Looking out for developers more than app stores
“People think about the most obvious ways to solve problems. With developers, it’s solving a problem when they’re writing the code,” said Lawson. “Most people don’t think about reviewing their work after the code has been written. You have to do a lot of detective work.”

What Lawson is referring to is that developers aren’t always looking deep into their code to find out what’s broken and needs to be fixed. Often it might just be a referral to a code library and if something is broken, it can be difficult to find out which customers are affected by the bad code.

翻訳

アプリストアより開発者を注視する。
「人々は問題解決の為の明白な道を模索するものです。開発者にとっては、コードを書いている時が問題解決をしている時なのです」と Lawson氏は述べた。「ほとんどの開発者はコードを書き終えた後に見直そうなんて考えていません。沢山の探知作業をしなければならないですから。」

Lawson氏が言及したのは、開発者が壊れている部分や修復すべき箇所を探すために常に自らのコードを注意深く観察しているとは限らないということだ。多くの場合それらはコードライブラリへの委託だったり、有事時にどの顧客が間違ったコードによって被害を受けたか把握するのが難しいといったことにある。

kamijo 英語 → 日本語
原文

A third example of data-driven sports comes from the below NFL visualization, which looks at one of the toughest decisions in football: Whether to go for it, kick a field goal or punt on fourth down. Using the data and this dashboard, coaches can look at every factor — including field position, how often other teams go for it, a specific kicker’s success rate and more — and generate an expected point probability.

All three of these examples have one thing in common, which sums up the unexpected impact the data revolution is having on sports: Their applications can break down existing communication barriers between the “teams” that make up a team.

翻訳

データ主義スポーツの3つ目の例は、NFLで用いられるフットボールで最も難しいとされる決断の視覚化だ。その決断とはゴーサインを出すか出さないか、フォースダウンでフィールドゴールかパントを選択するかだ。データとこのダッシュボード駆使することで、フィールド上の配置・敵チームがどれだけの頻度でゴーサインを出すかなどの全要素をコーチが把握できる。こうして期待得点の見込みを立てていく。

これら三つの例は一つの共通点を有する。データ革新がスポーツ界にもたらした予想外の影響力を結論付けたことだ。これらの技術の適用はチームとチームを陰で支える人々とのコミュニケーションバリアーを取り払うことになるだろう。

kamijo 英語 → 日本語
原文

Even once contracts have been reached, though, data continues to play a tole. By having more data and helping players actually understand it, coaches can convince them to buy into certain strategies or workouts more than they would have previously when they were simply expected to take the coach’s word as gospel. Increased “buy-in” from the bench may not sound important, but it’s the kind of intangible than can make a huge difference down the stretch.

In either case, the biggest transformation in the world of sports isn’t simply the fact that there is so much more data available – it’s the fact that it’s breaking down barriers between groups that were historically distinct and sometimes struggled to communicate.

翻訳

たとえ一度契約が完了したとしても、データの役割は続く。より多くのデータを取得することで、選手は納得し易くなる。コーチの言葉を神の声として素直に受け入れることが期待されている場合、コーチは選手をある戦術や以前にも増した練習に同意するよう説得できる。増加するベンチからの買戻しはそれほど重要に聞こえないかもしれない。しかしこれらがここぞという時に大きな違いを生む無形財産なのだ。

いずれにしても、スポーツ界における最大の変容は単に取得可能なデータが山ほど存在するという事実ではなく、歴史的に区別され交流するのが困難だったグループの間に存在する障壁が取り除かれようとしている事実にある。

kamijo 英語 → 日本語
原文

Do not place animals, important medications, or any other item in the kSafe that would create significant hardship, expense, or risk to health in the event that the kSafe fails.

The user agrees to provide the T&Cs to other potential users, who must also agree to follow the T&Cs when using the kSafe. The T&Cs may be updated at any time without notice. The current terms and conditions are available at our website www.GetKSafe.com or by request at info@GetKSafe.com.
WARRANTEE & RETURNS
Please check your kSafe immediately upon receipt for any defects. Any concerns, please email us at info@GetKSafe.com. The full return and warrantee policy can be found at www.GetKSafe.com.

翻訳

動物、重要な医薬品、その他万が一kSafeが故障した場合に重大な支障、出費及びリスクを来すであろう物をkSafeの中に入れないでください。使用者はこの契約条件を他の潜在的使用者にも提供すると同意したものとします。契約条件は告知なしにいつでも変更される可能性があります。最新の契約条件は当社のホームページ上(website www.GetKSafe.com )でご覧頂くか、info@GetKSafe.com.までご請求お願いします。
保障及び払い戻しについて
なんらかの欠陥を発見した場合はすぐにkSafeの領収書をご確認ください。すべてのご質問はinfo@GetKSafe.com. にて承っております。全額払い戻し及び補償事項につきましては www.GetKSafe.com. にてご確認いただけます。



kamijo 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

翻訳

書類を受け取った後に、食品添加物の受け取りについて質問するために税関に行って参りました。彼らの回答によると、食品添加物を受け取ることは可能ですが素早くとはいかないようです。なぜなら契約書を受け取った後に、食品添加物が我々が登録したものと確かに一致するかどうか確かめるために、食品局が送って頂いた積み荷を検査するからです。ですので現段階では我々の工場にいつ食品添加物が届くかを正確に知ることは困難です。

もしあなたの訪問目的が最初の積み荷用の製品を検査することでしたら、私の見解では、あなたの時間を無駄にさせない為にも、我々がいつ食品添加物を受け取れるかはっきりと分かるまで待っていただけたらと思います。