The point here is that Searchlight allows developers to proactively improve their apps without worrying about problems that may crop up in the future, freeing them to concentrate on providing the best user experience possible.
ここでの要点は「Searchlight」が開発者に将来突然生じるかもしれない問題について危惧することなく率先してアプリを改良し、最善のユーザー体験を実現する事に集中できる様にしたことである。
With the free version, developers can set up a maximum of five store accounts from either Apple, Google Play, Baidu, Tencent, and/or Zhushou 360. They’ll receive a unified view of all their apps that are already published in the marketplace and will receive updates if any issues are discovered.
無料版では開発者がApple, Google Play, Baidu, Tencent, Zhushou 360から最高5つのストアアカウントを設定することができる。開発者はマーケットで公開された自身のアプリに対する総合見解及を受け取ることができる。なんらかの欠陥が発見された場合それらも通知される。
However, through the paid version of Searchlight, developers will get more support, earlier notification of code issues, the option to add more app store accounts, better management features, and the ability to not only inspect apps that have already been published, but to also submit unpublished apps in secret to ensure that there aren’t any problems. What’s more, paid users can prevent other users from inspecting their apps’ code.How much will developers have to pay for all of the aforementioned? Lawson wouldn’t disclose the amount, but he did say that there are more than 3,000 developers using Searchlight today.
しかしながら有料版「Searchlight」において開発者は、コード問題についての初期通知・より多くのアプリストアアカウントの追加・より優れた管理機能・公開済みのアプリだけでなく未公開のアプリの問題点を内密に検査する機能などより多くのサポートを得ることができる。さらには有料会員は他社のユーザーが自身のアプリコードを検査するのを防ぐこともできる。これら全ての項目にたいして開発者はどれだけの額を払わなければならないのだろう? Lawson氏は額については公表していないが、現在「Searchlight」に3千人を超えるユーザがいると述べている。
Looking out for developers more than app stores“People think about the most obvious ways to solve problems. With developers, it’s solving a problem when they’re writing the code,” said Lawson. “Most people don’t think about reviewing their work after the code has been written. You have to do a lot of detective work.”What Lawson is referring to is that developers aren’t always looking deep into their code to find out what’s broken and needs to be fixed. Often it might just be a referral to a code library and if something is broken, it can be difficult to find out which customers are affected by the bad code.
アプリストアより開発者を注視する。「人々は問題解決の為の明白な道を模索するものです。開発者にとっては、コードを書いている時が問題解決をしている時なのです」と Lawson氏は述べた。「ほとんどの開発者はコードを書き終えた後に見直そうなんて考えていません。沢山の探知作業をしなければならないですから。」Lawson氏が言及したのは、開発者が壊れている部分や修復すべき箇所を探すために常に自らのコードを注意深く観察しているとは限らないということだ。多くの場合それらはコードライブラリへの委託だったり、有事時にどの顧客が間違ったコードによって被害を受けたか把握するのが難しいといったことにある。
This is something SourceDNA wants to showcase — its ability to give developers the tools to build better apps than are currently out in the marketplace. Lawson explained that the company is already scanning through 60,000 apps a day, but is still playing catch-up. However, the service is something existing marketplaces don’t provide: When you submit an app to Apple or Google, the reviewers are going to make sure that the app doesn’t violate any of its standards. They won’t examine the code to see if there are any potential problems in the code itself. SourceDNA takes things one step further.
SourceDNA が披露したいのは、現在市場に公開されているアプリを超えるアプリを構築するための手段を開発者に提供できる能力である。Lawson氏は既に同社が毎日6万個のアプリを走査しており、それでもなお巻き返しを図っている最中であると説明した。しかしながら市場が提供することのないこのサービスは実際に存在しているのだ。ApplemoかGoogleにアプリを提供すると、そのアプリが自社の基準を冒すことが無いかを検閲物が確かめる。検閲物がコード自体に潜在的な問題があるかどうかを審査することは無い。SourceDNAはこの一歩上を進んでいる。
Originally geared as a business intelligence service (think Nielsen for apps), SourceDNA has moved beyond telling companies about app trends to helping developers figure out what’s wrong with their apps.Lawson and his team have spent more than three years working on SourceDNA and seem to have found success with its BI unit. Today, it’s also targeting developers as a new audience, so now the company is addressing both sides of the ecosystem.Although backed by Y Combinator, SourceDNA is largely bootstrapped thanks to profits gleaned from its BI work.
本来ビジネスインテリジェンスサービスとして適合された(アプリに対するNielsenの様に)SourceDNAが事業者にアプリの動向を伝える立場を超えて開発者にアプリの問題点を伝えるまでに至った。Lawson氏と彼のチームは3年以上SourceDNAに取り組んだことでビジネスインテリジェンス分野における成功を手にしたようだ。今日、同社は開発者も新たな対象ユーザーとして視野に入れることで双方のエコシステムに取り組んでいる。Y Combinatorの後ろ盾もあって、 SourceDNAの大部分は独立できている。ビジネスインテリジェンスから得た利益に感謝。
The below dashboard, for example, is used to analyze the performance of a specific player – in this cased New York Mets first basemen Ike Davis. With just a click or a hover, you could adjust the view and look at specific aspects of Davis’ 2011 performance vs. his performance in 2010. Similar dashboards can compare performance by month or against certain teams.Of course, coaches have been comparing performance via common sporting stats for some time. Now, though, the levels of detail and accessibility have increased dramatically in recent years.
例えばダッシュボード下では特定の選手の成績を分析するために利用されてきた。例でいえばNew York Mets の一塁手Ike Davis氏だ。一回のクリックもしくは流し見をするだけで見解を調節し、Davis氏の2011年と2010年の成績比較を特定の視点から行うことができる。似たようなダッシュボードでは成績比較を月単位や他のチームと照らし合わせて行うこともできる。もちろん監督は共通のスポーツ統計を通しての成績比較をしてきた。しかしながら近年を通して、その詳細やアクセシビリィティーは劇的に増大した。
A similar story can be told for specific game events, as seen with the below dashboard, which is used by the Liverpool Football Club. This visualization is simple but wide-ranging: It correlates every conceivable action in a soccer game with winning or losing so coaches can see how each one affects the results of the game.Coaches can look at actions as specific as “Left foot shots on target” and “Right foot blocked shots” and see if they were more likely to lead to winning or losing, which allows for specific changes in practice habits, player decision and more.
似たような話はゲーム中の特定の出来事にも当てはまる。Liverpool Football Clubに使用された下のダッシュボードに垣間見ることができるようにだ。この視覚化は単純だが広範囲に渡っている。試合中の考えうる全ての行動と勝敗とを相互に関連付けているので、監督はそれぞれの選手がどのように試合結果に影響を与えたかを見ることができる。監督は選手の行動を「目標への左蹴り」と「目標への右蹴り」といった具合に特定して調べながら、特定の行動が勝ち負けのどちらに導いたかを知ることができる。これらは練習習慣や選手決定などに関する特定の変更を可能にした。
A third example of data-driven sports comes from the below NFL visualization, which looks at one of the toughest decisions in football: Whether to go for it, kick a field goal or punt on fourth down. Using the data and this dashboard, coaches can look at every factor — including field position, how often other teams go for it, a specific kicker’s success rate and more — and generate an expected point probability.All three of these examples have one thing in common, which sums up the unexpected impact the data revolution is having on sports: Their applications can break down existing communication barriers between the “teams” that make up a team.
データ主義スポーツの3つ目の例は、NFLで用いられるフットボールで最も難しいとされる決断の視覚化だ。その決断とはゴーサインを出すか出さないか、フォースダウンでフィールドゴールかパントを選択するかだ。データとこのダッシュボード駆使することで、フィールド上の配置・敵チームがどれだけの頻度でゴーサインを出すかなどの全要素をコーチが把握できる。こうして期待得点の見込みを立てていく。これら三つの例は一つの共通点を有する。データ革新がスポーツ界にもたらした予想外の影響力を結論付けたことだ。これらの技術の適用はチームとチームを陰で支える人々とのコミュニケーションバリアーを取り払うことになるだろう。
Historically, the athletes on the field are one unit, the coaching staff is another, and front office management is another. Even in the famous Moneyball example, the number-crunchers were notably separate from the players (who were, in a sense, the numbers being crunched).
歴史的に、フィールドにおける選手は一つの単位で、コーチ陣は別の単位、経営陣もまた別の単位と捉えられる。有名なMoneyballを例にとっても、計算陣は明らかに計算対象である選手から切り離されている。
The new age of analytics, though, makes communication about foreign and/or complicated concepts like math, stats and modeling accessible to the entire organization. One time this can be applied is during the negotiation process, as experts pointed out at last year’s MIT Sloan Sports Analytics Conference in Boston. The coach of the San Francisco 49ers, for example, noted that data can help both sides strengthen their argument when trying to reach a contract. And according to the commissioner of the National Basketball Association, analytics actually played a role in helping end the player lockout a few years back.
分析論の新時代は数学のような見慣れないもしくは/且つ複雑な概念についてのコミュニケーションを作り上げ、統計を取り全ての組織へのアクセスを構築した。昨年の MIT Sloan Sports Analytics Conferenceで専門家が指摘した通り、交渉過程においてこれらが応用される可能性がある。San Francisco 49ersのコーチを例に挙げると、彼は契約に漕ぎ着けようとする際にデータが双方の主張を強化するのに役立つと言及した。またNational Basketball Associationの委員によると、ここ数年分析学が選手の締め出しに終止符を打つのに一役買っているようだ。
Even once contracts have been reached, though, data continues to play a tole. By having more data and helping players actually understand it, coaches can convince them to buy into certain strategies or workouts more than they would have previously when they were simply expected to take the coach’s word as gospel. Increased “buy-in” from the bench may not sound important, but it’s the kind of intangible than can make a huge difference down the stretch.In either case, the biggest transformation in the world of sports isn’t simply the fact that there is so much more data available – it’s the fact that it’s breaking down barriers between groups that were historically distinct and sometimes struggled to communicate.
たとえ一度契約が完了したとしても、データの役割は続く。より多くのデータを取得することで、選手は納得し易くなる。コーチの言葉を神の声として素直に受け入れることが期待されている場合、コーチは選手をある戦術や以前にも増した練習に同意するよう説得できる。増加するベンチからの買戻しはそれほど重要に聞こえないかもしれない。しかしこれらがここぞという時に大きな違いを生む無形財産なのだ。いずれにしても、スポーツ界における最大の変容は単に取得可能なデータが山ほど存在するという事実ではなく、歴史的に区別され交流するのが困難だったグループの間に存在する障壁が取り除かれようとしている事実にある。
Before touching down on American soil, the Beatles were the nation's number one group. On February 7th 1964, The Beatles flew from London to New York City for a ten day American visit. Unprecedented hysteria filled John F. Kennedy Airport, the Plaza Hotel, and the streets of New York City, surrounding the Beatles' every move.During a filmed interview four days later, John Lennon would say to an American reporter about the overwhelming public response, "We thought we'd have to grow everybody, and everybody seems to know us all as if we've been here for years. It's great!"
アメリカの地を踏む以前、ビートルズは自国で1番のグループだった。1964年2月7日、10日間のアメリカ訪問の為ビートルズはロンドンからアメリカへと飛んだ。前例のない興奮がジョン・F・ケネディー空港、プラザホテル、ニューヨークの道々を満たし、ビートルズの一挙一動を覆った。4日後に撮影されたインタビューの中で、ジョン・レノンは圧倒的な国民からの反応についてアメリカ人レポーターにこう語った。「僕らはファンをもっと成長させなきゃと思ったんだ。そして僕らがここに何年もいたかのように、みんなが僕らの事をなんでも知っているように思えたんだ。素晴らしいよ! 」
Thank you for the quick reply! I have a few more questions;Do you know when the watch is from (which year)?Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch? Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
早急のお返事ありがとうございます。あと少しだけ質問させてください。この時計はいつのもか分かりますか? (何年製か)広告の写真の時計は実物ですか? なぜなら私がeBay上で見たもので同じような写真を使っている所は"限定シリーズ 1948/2009"の時計を扱っていたからです。どうかケース底に記載の本物の限定シリーズ番号を教えて下さい。そしてもし可能でしたら実物の写真も見たいです。最後に、もしかしたら不要な質問かもしれませんが、全ての配送は保証付きですか?
Do not place animals, important medications, or any other item in the kSafe that would create significant hardship, expense, or risk to health in the event that the kSafe fails. The user agrees to provide the T&Cs to other potential users, who must also agree to follow the T&Cs when using the kSafe. The T&Cs may be updated at any time without notice. The current terms and conditions are available at our website www.GetKSafe.com or by request at info@GetKSafe.com.WARRANTEE & RETURNSPlease check your kSafe immediately upon receipt for any defects. Any concerns, please email us at info@GetKSafe.com. The full return and warrantee policy can be found at www.GetKSafe.com.
動物、重要な医薬品、その他万が一kSafeが故障した場合に重大な支障、出費及びリスクを来すであろう物をkSafeの中に入れないでください。使用者はこの契約条件を他の潜在的使用者にも提供すると同意したものとします。契約条件は告知なしにいつでも変更される可能性があります。最新の契約条件は当社のホームページ上(website www.GetKSafe.com )でご覧頂くか、info@GetKSafe.com.までご請求お願いします。保障及び払い戻しについてなんらかの欠陥を発見した場合はすぐにkSafeの領収書をご確認ください。すべてのご質問はinfo@GetKSafe.com. にて承っております。全額払い戻し及び補償事項につきましては www.GetKSafe.com. にてご確認いただけます。
After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.
書類を受け取った後に、食品添加物の受け取りについて質問するために税関に行って参りました。彼らの回答によると、食品添加物を受け取ることは可能ですが素早くとはいかないようです。なぜなら契約書を受け取った後に、食品添加物が我々が登録したものと確かに一致するかどうか確かめるために、食品局が送って頂いた積み荷を検査するからです。ですので現段階では我々の工場にいつ食品添加物が届くかを正確に知ることは困難です。もしあなたの訪問目的が最初の積み荷用の製品を検査することでしたら、私の見解では、あなたの時間を無駄にさせない為にも、我々がいつ食品添加物を受け取れるかはっきりと分かるまで待っていただけたらと思います。
Thank you for your patience while we review your ship request. In order to complete the review of your ship request, we require the Federal Tax ID number of your seller, Kickzr4Us via Amazon. We have contacted to request this information and hope that they respond quickly. If you would like to also contact them to try and speed up the process, please feel free to do so. We will also need their address and phone number.
あなたの出荷請求の再調査に参加協力して頂きありがとうございます。出荷請求の再調査を完了させるために、あなたとAmazonを通して取引を行った販売者sKickzr4UのFederal TaxのIDナンバーを教えて頂く必要があります。すでにこの情報を得るために先方には連絡済みなので、迅速に回答を得られるといいのですが。もし調査の進行を早めたい場合は、(Kickzr4U)にあなたから連絡して頂いて構いません。また彼らの住所及び電話番号も教えて頂く必要があります。
We list these charges on the invoice on collect shipments only…. Onfreight “prepaid and add” shipments we include the packaging charges inthe freight amount; therefore you don’t see the handling charges listedseparately, they’re simply added to the actual freight amount to make a“total freight” charge.Being that Japan ships parts collect the handling/packaging charges arelisted separately on the invoice.So we can be pretty sure that there will be a handling charge listed oninvoices for Japan collect parts shipments, but it’s difficult toaccurately and reliably forecast or quote the actual amount; I hope thatworks.
私どもは着払いの場合のみ納品書に手数料を記載しております。先払い追加配送の場合では包装料は運送料に含まれています。ですので包装料が個別に記載されていない次第であります。個々の包装料は単純に商品個数に基づいて総合配送料として課金されます。しかしJapan ships parts collectにおいては納品書に手数料と包装料が別々に記載されます。ですのでJapan collect parts shipmentsの納品書には手数料がしっかりと記載されているはずです。しかしながら、信頼できる詳細な見積もりをご報告もしくは見積らせて頂くのは現段階では困難なことをどうかご了承下さい。
Setting the Second Time Zone HandNote: The second time zone is read in military time(1:00 p.m. = “13”, 2:00 p.m. = “14”, etc.). Themilitary time hours appear on the dial of the watch.1. Pull crown out to Position 2 (one “click” out).2. Depress and hold down Left Pusher until thesecond time zone hand (with arrow at end)reaches the desired time. Release and depressin short intervals to slowly advance the secondtime zone hand..3. Return the crown to the fully depressed Position 1.
セカンドタイムゾーンの設定方法注意:セカンドタイムゾーンは24時間形式で表示されます。(例: 1:00 p.m. = “13”, 2:00 p.m. = “14” )24時間表示は時計の文字盤に表示されます。1. 竜頭をPosition2まで引き出します(一度カチッと言った状態)2. ご希望のセカンドタイムゾーンが表示されるまで、左側のボタンを長押しします。短い間隔でボタンを押すと時間表示の速度が遅くなります。3. 竜頭を一番下のPosition1まで押し込んで下さい。
In order to maintain the security of eBay trading platform, we noticed that your account has generated an excessive amount of dissatisfaction among buyers who transacted with you. We have not taken any action on your account however this mail is to helpyou understand your account standing and take measure proactively before your account performance falls below the accepted Level.
eBayの売買プラットフォームの安全性を維持する上で、我々はあなたのアカウントに置いて、あなたと取引を行ったバイヤー達の間で過度の不満が発生していることに気づきました。我々はまだあなたのアカウントに対して処置は行っていませんが、このメールはあなたのアカウントが注視されていることを知らせ、かつあなたのアカウントが一定のレベルを下回る前に率先して判断されることを促すものです。