佐藤さんと日本の参加メンバーは下記調整可能です。10月25日15:00-15:30佐藤さんの他に、下記メンバーが参加予定です。AさんBさん
Sato-san and other members in Japan are available as follows:October 25, 2024, 3:00 - 3:30 PMThe followings are going to attend:A-sanB-san
当組織には当社と共に、A、B、C、D、E、F、G、H、I、および Jの10社が参画します。Aは、開発者の人間工学、生産性、ソフトウェア品質の面で特に優れていますが、安全でセキュアであることが重要なシステムに関する業界の知識が十分に確立されていません。
10 companies, A, B, C, D, E, F, G, H, I, and J, as well as our company will take part in the organization.A has great advantage in ergonomics, productivity, and software quality of developers. But it doesn't have enough industry knowledge about the system which requires to be safe and secure .
ご氏名・企業様名とメールアドレスを記入いただき、Message欄に「web3セキュリティ診断サービス申し込み希望」とご記載ください。AグループのBは、金融、産業、公共、流通サービス分野など多様な業種3,000社以上のビジネスパートナーとして、お客様のあらゆる経営課題に向き合い、「成長戦略を支えるためのIT」を提供しています。50年以上にわたり培ってきた業界知識やIT構築力で、日本・ASEAN地域の社会・お客様と共創するITサービスを提供し、豊かな社会の実現を目指しています。
Please write your name, the company name, and your e-mail adress, and put "Application for the web3 security diagnosis service" in the Message box.B of the A group provides our customers with "IT supporting your strategy for growth", as a business partner with more than 3,000 organizations in various industries such as finance, industry, public, and logistic services, handling every business challenge of our customers. We are striving to achieve a wealthy society, providing IT services which we collaborate and create with our customers and communities in Japan and ASEAN region, with our knowledge in the field and competence in IT building over 50 years.
他のサイトでは、この商品を販売しています。客先が、友人のプレゼントで商品を購入したので、回収できないそうです。この何年間 同いブランドを取り扱いしてきたので、既存の客先には新規の売上を作るのが難しい状況になっております。今までは、新しい客先を見つける事で、売上を確保してきたと思います。現状の新規オファーは、流行や市場にあっていないので誰も興味を持って頂けません。今後は、流行をリサーチしたブランドもしくは客先のリクエストしたブランドをオファーして欲しいです。
Some other sites sell this product. Our customer bought one for a present for their friend. So, they say they cannot get it back. We have been dealing with the same brand for these years, it's getting difficult to make further sales from the present cunsomers. We have obtained sales by finding some new cuntomers so far. But your new offer does not match the trend and present market, so no one will get interested in it. From now on, we would like you to offer the brand after researching the trend or our customers will ask.
ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に関して私たちは補償できないからです。
We would like to include these sentences in the agreement, as this is for ordering damaged goods. This time, the goods will be delivered soon, but they say that they are afraid that goods could be delivered right after the payment in the future. It is necessary to be written in the memorandum to guarantee the authenticity of delivered goods. We need the agreement in Japanese to be executed. Who shall be responsible to it, me or your account division?If you have difficulties to sign the agreement, is it alright for him to contact the costomer directly? As we buy the goods from him, we cannot guarantee the authenticity.
こんにちは。暖かくなってきましたね。変わらず、皆さんお元気でしょうか?試験を進行中の検査機関より連絡がありました。以下、再度ご確認をお願いします。Bottle body 材質:PC(ポリカーボネート) について,試験操作中にPC(ポリカーボネート) の性質を示さない点が生じました。それが原因で現在,一部の試験が止まっております。恐れ入りますが,材質の再確認をお願い申し上げます。お返事お待ちしています。
Hello.It's getting warm.How is everything going with you all?We received communication from the inspection agency, who are now running the examination.We would like to ask you to check the below again.About Bottle body Material: PC(polycarbonate)During the examination, we had a problem that the material does not show the behavior of polycarbonate.Due to this, some examinations are stopping now.We are sorry to ask you to check the material.We are looking forward to receiving your reply.
こんにちは。いつも親切な返信をいただき感謝しています。再度、検査機関より確認事項が届きましたので、ご確認お願いします。1. EMS発送フォームの送り主情報レターを作成いただき,ありがとうございました。細かくて恐縮ですが,製造者名の頭文字のTは大文字が正式ですか?それとも小文字が正式ですか?4. UVランプ●赤色で囲ったゴム部分について再度確認となってしまい恐縮ですが,飲料水が保護ガラスの内側に入るのを防ぐ役割を果たすのであれば,食品に触れることになるのですが,どうですか?
Thank you always for your kind reply.We received some subjects to confirm from the inspection agency again, so please confirm.1. Sender information of EMS formThank you for writing the letter.We are sorry to bother you, but should the first letter "T" of the supplier's name be written in upper case or lower case officially?4. UV Lamp●Rubber parts marked in redWe are sorry to ask you again that if it plays the role to prevent water from entering into the the preventive glass, it would contact to the food. Is that right?
4番,5番の見通しが立たないと先の工程(試験準備)に進めることができません。(1番は試験開始後に提出いただいても問題ございません。)以上、お忙しいとは思いますが、引き続きご協力をお願い致します。それでは、よい週末をお過ごしください。
We cannot go on to further process (preparation for examination) before seeing our way calear about No.4 and 5. (It is fine submitting No.1 after starting examination.)I understand you are busy, but thank you for your kind cooperation.Have a nice weekend.