We are still creating great menus served throughout the streets of Seattle from the Airstream, but Skillet is now much more than that. Supported by an outstanding team of almost 100 talented people, we are a thriving catering enterprise supporting weddings, private parties, and corporate events throughout the Pacific Northwest. We are also a food products business, distributing our signature Bacon Jam through retailers across the U.S. and Canada. We are also cooking more Skillet deliciousness every day at our four restaurants: Skillet Capitol Hill, the Skillet Counter located in the Armory at the Seattle Center, Skillet Ballard and our newest Skillet Regrade located at 6th & Lenora..
我々は今もなお素晴らしいメニューを作成し、エア・ストリームからシアトルのストリートのあらゆる場所で料理を提供している。しかし、スキレットは今やそれ以上のものである。およそ100人もの才能ある人々のチームからの支援を得て、太平洋側の北西地区のあらゆる場所からの結婚式、私的なパーティー、会社のイベントでの利用によって、我々のケータリングの事業は商売の繁盛を続けている。また、我々はスキレット・キャピトル・ヒル、シアトル・センター内のアーモニーに位置するスキレット・カウンター、スキレット・バラードおよび6番街とレノバの交点にあるスキレット・リグレードの4か所のレストランで毎日、より美味しいスキレット料理を提供し続けている。
The original street food business has become a brand, but has not strayed from its roots. The thread is still there: great food prepared with care, technique, and the best of ingredients; an innovative experience that consistently surprises and satisfies; and a feeling of being personally connected to Skillet, in all its manifestations. We see this as our mission – to continue to deliver on these themes and to continue to find new channels through which we can expand the brand and the family of loyal Skillet customers.
ストリート・フード事業の起源がブランドになった。しかし、その根源から道を外したりしていない。その精神は脈々と続いている。企業の方針表明にあるとおりに、注意深く、優れた技法で、最高の材料によって素晴らしい料理を提供し、革新的な経験、および継続的な驚きと満足を顧客に与え、個々人の誰もがスキレットとつながっているという満足感を得られるようにするのである。我々はこれを自らに課せられた使命と心得、前述した命題をお客様に提供し続け、ブランドとスキレットの忠実なお客様を拡充していくための新しいチャンネルを模索し続けていくことに余念がない。
16 years after meeting at Oakland's Oliveto Restaurant and a 10 year break from restaurants, Joel Bleskacek and Maxine Siu decided to take their passion for food and wine a step further.In April 2010, they stumbled upon a vacant architect studio right in their very own Potrero Hill neighborhood and construction began shortly thereafter. In line with their belief in "keeping things local", Joel and Maxine used contractors within their zip code and sourced materials all within the Bay Area.
オークランドのオリヴェット・レストランで出会った16年後、そして、レストランを離れて10年の空白の後、 Joel Bleskacek と Maxine Siu は食事とワインに賭ける彼らの熱意をさらに一歩踏み出すことにしました。2010年の4月に、彼らが済むポトレロ・ヒルの近所に偶然、空き家となっていた建築事務所を見つけました。その後すぐに建設が始まりました。「地元の品を地元で使う」という彼らの信念に従い、ジョエルとマキシンは同じ郵便番号の住所内に住む契約農家からベイ・エリアで入手できるすべての材料を仕入れることにしました。
Joel and Maxine treat Plow as an extension of their home, where they often entertain friends and family by preparing seasonal and simple, well-made food sourced from local farms. It is all about bringing family and friends together to celebrate life. Plow is a tribute to timeless recipes coupled with California cooking and warm hospitality.p l o w is Midwest country boy meets San Francisco China girl.
ジョエルとマキシンは自分たちの家の延長として Plow を扱い、そこでしばしば地元で採れた四季折々の簡素でよく実った食物を準備して、友人や家族と楽しい時間を過ごしました。それはひとえに友人や家族たちと人生を祝うことにほかなりません。Plow はカリフォルニアの美味しい料理と暖かいおもてなしの織りなす永遠のレシピへの賛辞なのです。Plow は中西部の田舎の男の子がサンフランシスコに住む中国人の女の子と出会うところです。
Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back. This is my final offer.It is your responsibility to correct your mistake.
申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。これが私からの最後の提案です。あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。
Sorry for the late reply.$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?Can we do a package deal if I buy all three or all four?I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.
お返事が遅くなってすみません。150ドルは DVX にしては少し高価すぎると思います。LCD は見つけることが困難で、交換も容易ではないからです。LCD は常に電源が入らない状態なんですか? その様子を写したビデオか写真を送っていただけますか?私は vx1000 と 2個の vx2000 に興味があります。それらのカメラをあなたはもうテストしてみましたか?もし私がその3つまたは4つをまとめ買いするなら、あなたはパッケージ購入として価格を考慮してくださいますか?あなたがすでに DVX と VX2000 の1つをまとめ買いの対象として出品しているのを見ました。もしあなたがまとめ買い対象として頂けるなら、私は、VX2000 を2つと、 VX1000 を購入したいと思います。その DVX はちょっと使い古されたものに見えますので、私には不要です。パスします。それら VX 3種をまとめ買いしたときの、配送料を含めた金額をお知らせいただけますか?
Hi, do you ever offer free shipping? So many sellers in Japan offer free shipping. I am a buyer not a seller and I pay immediately all the time. I'm a great return customer for great sellers. I just think $20 on a light $240 item is a lot. Thanks
こんにちは。あなたはこれまでに無料の出荷を提供したことがありますか? 日本の多くのセラーさんは配送無料のサービスを提供しています。私はバイヤーでありセラーではないので常に迅速に支払います。私は素晴らしいセラーさんに対しては素晴らしい上客となっています。私は 240 ドルの商品に対しての 20 ドルの送料は負担が大きいと思います。よろしくお願いします。
We have identified a limited time opportunity for your Company on amazon.es The following products are generating considerable sales in Europe, but have no offers available in Amazon.es.We have noticed that these high potential products are already in your inventory on other amazon markets. If you act soon, you could be the first to offer them, but your catalog synchronization between marketplaces seems to be disabled. You could easily start offering them in Spain by enabling the connection through “Inventory>Sell Globally>Build International Listings”. For your reference the mentioned ASINS are the following:
弊社は amazon.es における御社に、またとない機会を見つけました。以下の製品はヨーロッパでかなりの売り上げを誇っているものです。しかし、Amazon.es では引き合いがありません。これらの潜在的に高い可能性を秘める製品が、すでに御社の他のアマゾン・マーケットには在庫があることに弊社は気づいております。もし御社がすぐに決断・行動するなら、Amazon.es で、この製品を販売する一番手になれます。しかし、御社のカタログとマーケット・プレイスの同期が無効になっているようです。御社は、 “Inventory>Sell Globally>Build International Listings” の順にリンクをたどりクリックしていくことで簡単にこの同期を有効にし、スペインで製品の販売を開始できます。ご参考までに、ここで述べた製品の ASINS は以下の通りです。
This module returns an RTMP redirect to clients that connect to the Load Balancer, except for thosethat are configured to be ignored in the loadbalanceIgnoreClients property in the Server.xml file.Wowza edge servers that connect to a Load Balancer that's also an origin server in a live streamrepeater (origin/edge) configuration are also ignored.
このモジュールはRTMP を返し、Server.xml ファイル内で loadbalanceIgnoreClients プロパティで RTMP を無視するよう設定されたクライアント以外は、ロード・バランサーに接続されたクライアントにリダイレクトされる。ライブ・ストリーム・リピーター(オリジナル/エッヂ)の設定がなされた最初のサーバーであるロード・バランサーに接続された Wowza エッヂ・サーバーも同様に無視される。
Thank you for your response. The supplier price is a bit more than I would like to spend right now but I understand the situation that you are in. So go ahead and cancel the transaction. Please let me know if you have any questions for me. Thanks.
返信ありがとうございます。供給者向けのお値段ですが、私の想定していた出費の額より少々お高いのです。が、あなたの状況も十分に理解いたしております。そこで、どうぞこのお取り引きはキャンセルとして下さいませ。もしご不明な点があればお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello :) everything is fine ? :)I chat with a friend Yuzo Koshiro , I do not know how to succeed to make him listen to my remix :( street of rage. It will be hard in my opinion but I hope some of that I am friend with a friend . You think it is impossible?
こんにちは。 :) 調子はいかがですか? :)私は友人のコシロ・ユーゾーとおしゃべりします。私は彼にどうやって自分のリミックス曲、「怒りの鉄拳」を聴いてもらえばいいかわかりません。 :( 私が思うには、彼に聴いてもらうことは難しそうだけれど、私が友人の友人ということで、何らかの望みはあるんじゃないかなと思っています。あなたはそれって不可能だと思いますか?
Urgent- Social Media Manager-part time to contract*Job DescriptionPromoting & lead generating for IdeaScale Japan services.Key responsibilitiesMarketing planning, research and strategy developmentPR/Influencer OutreachCommunity buildingBasic Graphic DesignCreate original high-quality contentCreate “call to action” campaignsDeploy landing pages that are integrated with IdeaScale email marketing systemA/B TestingBasic html, css, & javascriptEssentialBasic level English Experience in SEOExperience in Social Media MarketingExtraWorking experience at an advertisement firm.Experience in managing web marketing.Use of web access analyzation tools.Implementing web marketing strategies.*No less than 10 hours a week.
大至急-ソーシャル・メディア・マネージャー - パートタイム契約(*)業務内容 IdeaScale 社に日本での業務の販売促進と拡大主な職責マーケティング計画、調査、戦略立案広報および実力者への働き掛けコミュニティ形成基本的なグラフィック・デザイン高品質なオリジナル・コンテンツ作成「実施要請」キャンペーン作成IdeaScale社の電子メール・マーケティングシステムが統合されたランディング・ページ作成A/B テスティング基本的な html, css および Javascript 言語必須要件基本的なレベルの英語の能力SEO 経験ソーシャル・メディア・マーケティング業務経験追加要件広告会社での業務経験ウェブ・マーケティングでのマネジメント経験ウェブ・アクセス解析ツールの使用経験ウェブ・マーケティング戦略の実践経験(*)週に10時間を超えない。
My Additional comments are as follows :"Hi Support team,I received a package today with several items missing. The order was for a SainSmart DDS140 PC oscilloscope.The order page gave the packages details of 1 oscilloscope, 1 logic analyser, 2 probe, 1 USB cable, 1 user guide, 1 CD.The package received only had 1 logic analyser, with no other items. Can you explain when the other items will be sent please?Best regards, Roger McKie."
私の追加のコメントは以下のとおりです:「サポートチームのみなさん、こんにちは、今日、私は小包を受領しましたが、いくつかの商品が含まれていませんでした。注文は、セイントスマートDDS140 PC オシロスコープでした。注文ページでは、商品パッケージの詳細として、オシロスコープが1つ、ロジック・アナライザーが1つ、プローブが2つ、USB ケーブル1本、ユーザー・ガイド1冊、CD が1枚、となっています。私に届いた小包は、ロジック・アナライザーが1つのみで、他の付属品は何もありませんでした。他の付属品などはいつ送付されるのか教えて頂けますか?よろしくお願いいたします。ロジャー・マッキー。」
Please note that you will not be penalized for the first-time cancellation of these listings. However, we prohibit re-listing products on Amazon.com once it is brought to your attention that sales of those products are not permitted. If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that you will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.
これらの出品を初めて取り消す際には罰則がないことをご承知おきください。しかし、販売が許可されていない製品であることの通知があなたに対し行われたあとで、その製品を Amazon.com に再出品することは禁じられております。もしあなたがアマゾンのセラーによる履行者(FBA)であれば、それらの製品の発注取り消しを一時的に30日間行うことができないことをご承知おきください。30日が経過した後に、セラー・コントロールにて私たちの通販注文発注センターにあるその商品の在庫を除去もしくは廃棄するために注文の取り消しを行ってください。何かサポートが必要であれば、セラー・サポートまで連絡してください。
I just spent 25.00 $ to have a tect to look and tell me it was non fixable without spending some more moneto fix I could have bought one here in the states for a round $ 65.00 plus ship I now have over 150.00 # and when I ship back $30..00 man thas 1$170.00 I around three mics for that to much money so at this point I cant use the mic the tect said its wa a parts mic looking tto here from you sorry this mic didn't work I need one now so I am looking for one that's works 73 henry
私はちょうど25ドルを費やして購入はしたが、もう少しお金を掛けないと修理ができない。しかし、ここ米国でなら 65ドルと送料でもうひとつ購入することができたはずだ。今すでに150ドル以上使って30ドルの返金は得たものの、170ドルのお金があれば3つのマイクが購入できるのに、現時点でマイクが使えない。申し訳ないですがきちんと動くマイクが欲しくて探しているところです。さようなら。ヘンリー
Hallo,is the Offer B00GT9VNPM a "SainSmart DDS140" and a Logic Analyzer for about 24 Euro?
こんにちは。B00GT9VNPM のお申し出は、「セインスマート DDS140」 とロジックアナライザーをおよそ24ユーロで販売して頂ける、ということですか?
So these scroll isn't written by hand and a reprint of an Original like some newer scrolls of Miyamoto Musashi's birdpaintings?Do you perhaps also have works with the Bonji /Sidham script as used in the esoteric buddhism like shingon and shugendo?
そうしますと、これらの巻物は手で描かれたものではなく、宮本武蔵の描いた鳥の絵のオリジナルを再印刷したものだ、ということですか?あなたはひょっとすると、真言宗や修験道のような仏教の秘伝に使われた梵字(Sidham)の経典をお持ちでしょうか?
We’re sending this message because of we receive this morning a model coming from You . Why did You send it out ?We have never received any message from You side asking for support or information about a LAMBO15A.Our procedure for damaged models needs an email where the customer introduces his problem with pictures and explanation and our customer service will help him to solve the situation . BTW , now You model is here and fortunately we haven’t had to pay any fees for custom declaration . ( this is the reason why we don’t accept parcels sent without a touch in advance ) Please can You tell me something about it ?
弊社は今朝、あなたが送ったモデルを受け取ったのでこのメッセージをお送りしています。お客様はなぜこのモデルを送り返されたのですか?弊社はランボルギーニ15A についての情報要求やサポートの依頼のメッセージをお客様の側から全く受けていないのです。破損のあったモデルについて私たちの定めている手続きは、まずお客様がモデルの問題についての写真と説明をメールで知らせて頂き、弊社のカスタマー・サポート部門がまず問題の解決にあたる、ということになっています。ところで、今、お客様のモデルはここにあり、幸運なことに税関の申告をまだ行っておらず関税も払っておりません。(これが、弊社が事前のお知らせを頂かないうちに小包を受け取らない理由です。)お客様のモデルの抱えている問題についてご教示いただけますでしょうか?
The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it can not dial for Lens aperture. I ask for partial refund of USD 25 for me to buy another back or you replace a good working camera back. Please let me knowCan you at least issue a partial refund? I talked to my credit card company and they said to return it and get my money back since the object didn't serve its purpose but I'd rather hear from you first.
カメラ本体背面のダイヤルのホイールが機能しません。マニュアルモードで撮影すると、回転させてもレンズの絞りを調節することができません。そこで、別のカメラを購入するために25米ドルの部分的な返金をお願いしたいです。もしくは正常に動作するカメラと交換して欲しいです。どちらの対応を頂けるかお知らせください。少なくとも部分的な返金はお願いできますか? 私のクレジットカード会社に話したところ、商品がそもそもの目的を果たさない物だったのだから返金は可能である、とのことでしたが、まず最初にあなたの確認を頂きたいと思っています。
sir, i am interested to buy this guitar but my debit card limits me to PHP 30K daily withdrawal. so could we arrange a way in which i could pay in two 2 daily payments including the shipping cost. I have bought guitars in which i have paid though PayPal in 2 or 3 invoices. thankz
ご担当者様、私はこのギターの購入に興味がありますが、私のデビットカードはフィリピン・ペソで1日あたり 30,000 ペソの引き出しの上限があります。そこで、送料込みで、私が2日間にかけて支払いできるような方法をご用意いただくことは可能でしょうか?私は PayPal 経由で2~3回のインボイスに分けて支払ったギターの購入経験があります。よろしくお願いいたします。