I just purchased your Canon FD 300 f4 L lens from ebay. The price was 293,40e (euro) and shipping 22.06e totalling to 315.46e. This was confirmed by subsequent email. After that there was another email claiming the total price was 328.55e?Please clarify. I bought it believing that the price including the shipping was 315.46e.
私はちょうどあなたからキヤノンFD300 f4 L レンズを eBay で購入しました。価格が 293.40 ユーロで、配送料が 22.06 ユーロ、トータルで 315.46 ユーロでした。この価格は後で送られてきたメールで確定されたものですが、その後に別のメールが来て、そこではトータルで328.55ユーロである、と書かれていました。、どちらの値段が正しいか、ご確認頂けますか?私は値段は送料込みで 315.46 ユーロだと思って購入した次第です。
So you need only a red MR box???I dont have one extra in stock, but I can get yo one from MRI think the box is only 10 Euro but the shipping will be highIf yo pare not in a rush, I can have them send it with my next shipment and it should cost less if shipped with a big shipment, so the total should be about 25 to 30 Euro with shipping to me, and then I still have to charge you to ship to you, which is the same as a 1/18 scale models or $44Unless if we wait and combine the shipping when you buy something else which will bring it to only $8Let me know if yo need me to order one for you
そういたしますと、赤色のMRボックスだけご入用でよろしいでしょうか?あいにく在庫の中には無いのですが、MR をおひとつ用意させていただきます。MRボックスはたった10ユーロなのですが、配送料が高いです。お急ぎでなければ、次にご注文頂きましたときに一緒に発送いたします。まとめて出荷するほうが安価で済むはずです。配送料の総額は25~30ユーロになりそうです。配送料はお客様がご負担をお願いいたします。18分の1の縮尺のモデルと同じ配送料、$44ドルになります。次の注文まで待って、他に購入されるほかの商品と一緒に配送する場合は、たった8ドルの配送料になります。さらに何かご注文頂けるかどうか、お知らせ下されば幸いです。
SPEEDThe maximum forward speed and turning rate of your Segway PT can be set at different values based upon which key is used:Beginner Key (black):Maximum speed: 6 mph (9.6 km/h)Slower turning rateIntermediate Key (yellow):Maximum speed: 8 mph (12.9 km/h)Medium turning rateAdvanced Key (red):Maximum speed: 12.5 mph (20 km/h)Most responsive turning rateRangeRANGELithium-ion: 15-24 miles (24-39 km) on a single chargeNiMH:8-12 miles (13-19 km) on a single chargeThe range for the i180 varies with type of battery, terrain, riding style and payload. Under normal riding conditions, you can expect to ride within the range noted for that battery type.
スピード前進の最高速度とセグヴェイPTの転回レートはどのキーが使用されているかによって設定されます。初心者キー(黒色)最高速度: 毎時6マイル(毎時9.6キロ)ゆっくりした転回レート中級者キー(黄色)最高速度: 毎時8マイル(毎時12.9キロ)中程度の転回レート上級者キー(赤)最高速度: 毎時12.5マイル(毎時20キロ)最も素早い転回レート走行距離走行距離リチウムイオン:一回の充電で15~24 マイル(24~39キロ)ニッケル水素充電池:一回の充電で8~12 マイル(13~19キロ)i180 の持続走行距離はバッテリーの種類や路面状況、ライディング・スタイルや負荷に依存して変化します。通常のライディング条件ではバッテリーの種類によって上述のような走行距離を想定できます。
Operating rangeTEMPERATURELithium-ion:14º to 122º F (-10º to 50º C)NiMH:32º to 122º F (0º to 50º C)When stored and charged at room temperature, the i180 can perform in a wide range of operating environments. Actual performance is dependent on battery temperature, terrain, riding style and payload. TerrainThe i180's large tires and tall profile make it suitable for a wide range of applications and terrains. The Segway HT's inertial sensors constantly monitor the rider's position relative to gravity. This allows the Segway HT to adjust for changes in terrain while keeping the rider upright.PayloadTotal capacity (rider & cargo): 260 lbs (118 kg)Rider: 100-250 lbs (45-110 kg)
稼働範囲温度リチウムイオン電池華氏 14度~122度(摂氏 -10度~50度)ニッケル水素充電池華氏 32度~122度(摂氏 0度~50度)室温で保管、および充電された場合、i180 は幅広い温度の範囲で稼働可能です。実際の性能は、バッテリーの温度、ライディング・スタイルや負荷に依存して変化します。路面i180 の大きなタイヤと車高の高さによって、路面状況を選ばずに様々なところでライディングを楽しめます。セグヴェイHTの慣性センサーは常に重力に対する相対的なライダーの位置を監視します。そのため、セグヴェイHTはライダーの体を垂直に保ったままで路面状況の変化にも合わせて進むことができます。積載量総最大積載量(ライダーと荷物): 260 ポンド(118 キログラム)ライダー: 100-250 ポンド(45-110キログラム)
SpaceSPACEPlatform height: 8 in (21 cm) Footprint: 19 x 25 in (48.3 x 63.5 cm)Ground Clearance: Li-ion batteries: 3 in (7.6 cm)NiMH batteries: 4 in (10 cm)We designed the Segway PT to take up no more space than the average person. About as wide as the average person's shoulders, it raises you 8 inches off the ground, providing a clear sight line of your surroundings.WeightWEIGHT83 lbs (38 kg)Portability was a key design objective. That's why we made the Segway PT light enough to handle, small enough to store in the trunk of a midsize sedan, and collapsible enough to fit in tight storage spaces.
諸元諸元プラットフォーム高:8インチ(21センチ)サイズ: 19 x 25 インチ(48.3 x 63.5 センチ)最低地上高:リチウムイオンバッテリーの場合: 3インチ(7.6センチ)ニッケル水素充電池の場合: 4インチ(10センチ)弊社はセグヴェイPTを平均的な人体のサイズに合わせ設計しました。人の肩幅と同じくらいの幅があり、地面から8インチほど高いところに乗車することになり、周囲の視野を広く遠くまで確保することができます。重さ重さ83ポンド(38 キログラム)携帯性は設計するうえで大切なことでした。だから弊社はセグヴェイPTを気軽に運べるように軽く、小さく、ミディアムサイズのセダン車のトランクに収められるように設計しました。せまい収納スペースの中でも、おさまりがいいように折り畳み式になっています。
TURNING RADIUS: ZEROOne characteristic of a pedestrian is the ability to turn in place without impacting any nearby person or object, something few vehicles can do. By balancing on a single axle, Segway PT riders can also turn in place. POWERNickel Metal Hydride (NiMH) Battery PacksThe Segway PT i180 can also be outfitted with two 60 cell NiMH battery packs. The batteries are designed with on-board electronics that automatically monitor both the condition and temperature of the batteries. Batteries can be recharged by utilizing any 90 to 260 volt and 50 to 60 Hz AC outlet (typically accessible in most countries). NiMH batteries are designed for approximately 300-500 full charge/discharge cycles.
回転角度: ゼロ歩行者の特性のひとつは近くに居る人や物に影響を与えずにその場で転回できることです。ほとんどの乗り物にもそれは出来ないことなのです。セグヴェイPT は単軸でバランスを取る乗り物であるため、セグヴェイPTの操縦者はその場で転回ができます。電源ニッケル水素充電池パックセグヴェイPT i180 は2つの60セル構成のニッケル水素充電池パックを外部装着できます。バッテリーの状態と温度を自動的にオンボードの電子モニターで監視できるように設計されています。バッテリーは90ボルトから260ボルトの電圧で、50ヘルツまたは60ヘルツの周波数の交流電源(一般にほとんどの国々のコンセントからの電源)を使って充電することができます。ニッケル水素充電池はおよそ300回~500回の満充電と完全放電のサイクルができるように設計されています。
SAFETYRedundant electrical systems. Robust mechanical systems.Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.
安全性冗長な電子システムの採用堅牢な機械的構成システム安全性はデザインと操作における弊社の最優先です。セグヴェイPTのユーザーとその近くの人が安全であるために、弊社はセグヴェイPTのバランス・システムと電子システムに冗長性を作り込みました。もしいずれかのシステムの働きが乏しくなった場合は、もう一方のシステムがそれを補完し、本来の性能を責任をもって維持するように働きます。この冗長性によりセグヴェイPTはバランスを常に保持し、操縦者が安全に停止できるようにします。最も高度なデザイン水準がセグヴェイPTの機械的な構造部分には適用されており、それぞれの部品は厳格にテストされ、厳しい保安基準に適合するように製造・出荷されています。
I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packingslip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address inthe return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs werethrough the link below so we can refund you this expense.
申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてに簡易メールを用いて送り返してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。
Problem is after the US exchange rate and adding on the import duty/tax I could get a similar guitar for cheaper in Australia. So if didn't like the guitar for what ever reason I wouldn't be able to sell it for what I paid for it.Are you prices negotiable at all?Maybe you could do me a good price on the two guitars together?please let me knowmany thanksDaz
問題は、USドルとの換金レートで換金後、輸入関税が加わったら、似たようなギターを安価にオーストラリアで入手できてしまう、ということです。そこで、理由は何であれそのギターが気に入らなかった場合、支払った分の金額では売れないと思います。もう全然価格については交渉の余地なし、ですか?ギターを2本同時購入したら、お値段を勉強していただけますでしょうか?お知らせくださいませ。ありがとう。Daz
We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.Printer required – print the label at any time from Your Orders. We’ll also e-mail it to you. We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.
弊社は最大15ドルまで、返品に掛かった郵送料をご負担し、商品受け取り時に返金いたします。プリンターが必要となりますが、あなたのオーダーをいつでもお好みのときにラベルに印刷いたします。そして、メールであなたにお送りいたします。弊社は最大15ドルまで、返品に掛かった郵送料をご負担し、商品受け取り時に返金いたします。
We have had a Royal Mail card through the door asking for £14.71 delivery payment due. Please can you either credit us with this amount or we will have to ask for our money back, given we have not received the item.Royal Mail reference: ZA062804966GB
私たちはロイヤル・メール・カードを14.71ポンドのお支払いでドア越しにお届けいたします。クレジット払いにして頂くか、まだ現金でお支払いがお済みで無ければ、どうかお支払いくださいませ。ロイヤル・メールの参照番号: ZA062804966GB
Hi!I purchased a few keychains from you. You mentioned you are in Kyoto. Do you of any inexpensive lodgings / hotel? I plan to visit 10/31 to 11/14/16. I would appreciate any information. Thank you,
こんにちは!あなたからキーチェーンを数個購入しました。あなたは京都にいらっしゃる、とのことでしたが、どこか安価な宿またはホテルをご存じですか?私は2016年の10月31日から11月14日までそちらを訪問する予定です。どんな情報でも頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.
卸売り価格のアカウントのご提案を頂けますでしょうか? どのようにすれば私はアニメ・ビジネスを開始できますでしょうか?あなたの仕入れ業者を教えていただけますか?私たちは小売店に対し、何軒かの店舗を構え、営業の実績があるか、または、オンラインでの販売実績が少なくとも2年あるインターネット・ビジネスを営んでいる場合にのみ、限定的な数の小売店の方々に卸売りアカウントの提案をさせて頂いております。今回、新規に事業を開始されるか、スタートアップの業者様には卸売りアカウントのご提案はいたしません。弊社のロバートに、ご要望をメールしてください。- 貴社を評価したく存じますので、貴社の事業と信用情報(少なくとも公開された最低2年の財務信用状況がわかる資料が必要です)、事業内容の概略、貴社のFIN と DUNS 番号、およびあなたの州税 ID番号をお送りくださいますか?
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
個人的にはとても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、とても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。
We don't ship international generally-we use the global shipping program to ship to eBay in the United States and they ship it overseas for us this somehow got excluded from the global shipping program -the shipping to Japan would cost us $139 when you only paid 89 so I'm not sure how to proceed
私たちはふだんは海外発送は取り扱いません - 私たちはUS のeBay のグローバル出荷プログラムを使い、eBay が海外発送を行いますが、なぜかこの出荷プログラムの対象外となってしまいました。 - 日本への発送は $139 になりますが、あなたは $89 しか支払っておりませんので、この先どのように進めれば良いか思案しております。
An attempt was made to deliver your package, but the business was closed. Please look for a notice of attempted delivery for the next steps.
あなた宛ての小包を配達しようとしましたが、サービスが終了していました。次にどのようにすれば良いかについての配達のお知らせがありますので、探して下さい。
HiWe cannot ship Amazon orders outside the UK, but if you ordered via our website, the light could be posted to Germany.regardsPamela
こんにちは。弊社はアマゾンに発注された商品をイギリス国外に発送することができません。しかし、もしあなたが弊社のウェブサイト経由で発注された場合は、ライトはドイツに郵送されることになります。よろしくお願いします。パメラ
Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarantee more, for me is something like this very expensive. For me it's not worth.I try to make you always a good offer, shipping and Paypal charge included. I send the models always in a TOP mint condition and then I have the problem and the damage.For the future I will make you photos from the model before I ship
すみません。将来的なことはこれ以上保証できません。私には高価すぎて、もはや私には価値がありません。これまで常に、発送やペイパルでのお支払い料金も含めた良いオファーをお申し出させていただきました。最良のコンディションでモデルをご提供させて頂きましたが、問題や破損が発生しました。将来的には、発送前に写真をお送りして、確認して頂こうと思います。
Does the autofocus work OK on this lens? Can u send a photo or 2 using the lens so I can see quality of photo? Also, does it focus close? Not macro but close enough to get some detail? Hello I am interested in this 35-70 lense. Is it possible to make discount a bit 170USD including delivery fee? Is this lense no fog?I see your item didn't sell.I would buy it if the shipping was free.Let me know if interested.
このレンズを使ったときにオートフォーカスは有効になりますか?このレンズで撮影した写真を1~2枚送ってくださいますか?そうすれば、写真の質でレンズの性能がわかります。また、近距離撮影は可能ですか?マクロレンズほどの近接撮影は要らないのですが、被写体の詳細がわかるくらいに近寄って撮影できますか?こんにちは。私はこの 35mm-70mm のズームレンズに興味があります。少しお値引きいただいて、配送料込みで170USドルにしていただくことは可能ですか? このレンズには曇りとかはありませんか?あなたの商品が売れていないことを知っています。配送料を無料にして頂ければ、私が購入しようかと思います。もし話に乗っていただけるならば、ご連絡下さいませ。
Whom do you currently buy Music, Movies, and Games from?How much do you currently buy ($/month)?Do you buy from any of the major labels?What Products Are You Interested In?How Can We Help Improve Your Business?Do you currently offer Consumer Direct Fulfillment for orders taken on your website?Become a Vendor Partner.
あなたは今、誰から音楽や映画、ゲームを購入していますか?現在、どのくらいの額を購入に費やしますか?(ひと月あたりのドル数)他の大手のレーベルから購入しますか?あなたが興味のあるのはどの製品ですか?あなたのビジネスを伸長するお手伝いはどのようにすればよいですか?現在、あなたのウェブサイトでは、消費者直結の受注から発送、サービスのプロセスを採用し提供していますか?ベンダー・パートナーになります。