Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

So you need only a red MR box???

I dont have one extra in stock, but I can get yo one from MR




I think the box is only 10 Euro but the shipping will be high

If yo pare not in a rush, I can have them send it with my next shipment and it should cost less if shipped with a big shipment, so the total should be about 25 to 30 Euro with shipping to me, and then I still have to charge you to ship to you, which is the same as a 1/18 scale models or $44

Unless if we wait and combine the shipping when you buy something else which will bring it to only $8




Let me know if yo need me to order one for you

翻訳

そういたしますと、赤色のMRボックスだけご入用でよろしいでしょうか?

あいにく在庫の中には無いのですが、MR をおひとつ用意させていただきます。

MRボックスはたった10ユーロなのですが、配送料が高いです。

お急ぎでなければ、次にご注文頂きましたときに一緒に発送いたします。まとめて出荷するほうが安価で済むはずです。
配送料の総額は25~30ユーロになりそうです。配送料はお客様がご負担をお願いいたします。18分の1の縮尺のモデルと同じ配送料、$44ドルになります。

次の注文まで待って、他に購入されるほかの商品と一緒に配送する場合は、たった8ドルの配送料になります。

さらに何かご注文頂けるかどうか、お知らせ下されば幸いです。

ka28310 英語 → 日本語
原文

SPEED
The maximum forward speed and turning rate of your Segway PT can be set at different values based upon which key is used:
Beginner Key (black):
Maximum speed: 6 mph (9.6 km/h)
Slower turning rate

Intermediate Key (yellow):
Maximum speed: 8 mph (12.9 km/h)
Medium turning rate

Advanced Key (red):
Maximum speed: 12.5 mph (20 km/h)
Most responsive turning rate

Range
RANGE
Lithium-ion:
15-24 miles (24-39 km) on a single charge
NiMH:
8-12 miles (13-19 km) on a single charge
The range for the i180 varies with type of battery, terrain, riding style and payload. Under normal riding conditions, you can expect to ride within the range noted for that battery type.


翻訳

スピード
前進の最高速度とセグヴェイPTの転回レートはどのキーが使用されているかによって設定されます。
初心者キー(黒色)
最高速度: 毎時6マイル(毎時9.6キロ)
ゆっくりした転回レート

中級者キー(黄色)
最高速度: 毎時8マイル(毎時12.9キロ)
中程度の転回レート

上級者キー(赤)
最高速度: 毎時12.5マイル(毎時20キロ)
最も素早い転回レート

走行距離
走行距離
リチウムイオン:
一回の充電で15~24 マイル(24~39キロ)
ニッケル水素充電池:
一回の充電で8~12 マイル(13~19キロ)
i180 の持続走行距離はバッテリーの種類や路面状況、ライディング・スタイルや負荷に依存して変化します。通常のライディング条件ではバッテリーの種類によって上述のような走行距離を想定できます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Operating range

TEMPERATURE
Lithium-ion:
14º to 122º F (-10º to 50º C)
NiMH:
32º to 122º F (0º to 50º C)
When stored and charged at room temperature, the i180 can perform in a wide range of operating environments. Actual performance is dependent on battery temperature, terrain, riding style and payload.

Terrain
The i180's large tires and tall profile make it suitable for a wide range of applications and terrains. The Segway HT's inertial sensors constantly monitor the rider's position relative to gravity. This allows the Segway HT to adjust for changes in terrain while keeping the rider upright.

Payload
Total capacity (rider & cargo): 260 lbs (118 kg)
Rider: 100-250 lbs (45-110 kg)

翻訳

稼働範囲

温度
リチウムイオン電池
華氏 14度~122度(摂氏 -10度~50度)
ニッケル水素充電池
華氏 32度~122度(摂氏 0度~50度)
室温で保管、および充電された場合、i180 は幅広い温度の範囲で稼働可能です。実際の性能は、バッテリーの温度、ライディング・スタイルや負荷に依存して変化します。

路面
i180 の大きなタイヤと車高の高さによって、路面状況を選ばずに様々なところでライディングを楽しめます。セグヴェイHTの慣性センサーは常に重力に対する相対的なライダーの位置を監視します。そのため、セグヴェイHTはライダーの体を垂直に保ったままで路面状況の変化にも合わせて進むことができます。

積載量
総最大積載量(ライダーと荷物): 260 ポンド(118 キログラム)
ライダー: 100-250 ポンド(45-110キログラム)

ka28310 英語 → 日本語
原文


Space
SPACE
Platform height: 8 in (21 cm)
Footprint: 19 x 25 in (48.3 x 63.5 cm)
Ground Clearance:
Li-ion batteries: 3 in (7.6 cm)
NiMH batteries: 4 in (10 cm)

We designed the Segway PT to take up no more space than the average person. About as wide as the average person's shoulders, it raises you 8 inches off the ground, providing a clear sight line of your surroundings.

Weight
WEIGHT
83 lbs (38 kg)

Portability was a key design objective. That's why we made the Segway PT light enough to handle, small enough to store in the trunk of a midsize sedan, and collapsible enough to fit in tight storage spaces.

翻訳

諸元
諸元
プラットフォーム高:8インチ(21センチ)
サイズ: 19 x 25 インチ(48.3 x 63.5 センチ)
最低地上高:
リチウムイオンバッテリーの場合: 3インチ(7.6センチ)
ニッケル水素充電池の場合: 4インチ(10センチ)

弊社はセグヴェイPTを平均的な人体のサイズに合わせ設計しました。人の肩幅と同じくらいの幅があり、地面から8インチほど高いところに乗車することになり、周囲の視野を広く遠くまで確保することができます。

重さ
重さ
83ポンド(38 キログラム)

携帯性は設計するうえで大切なことでした。だから弊社はセグヴェイPTを気軽に運べるように軽く、小さく、ミディアムサイズのセダン車のトランクに収められるように設計しました。せまい収納スペースの中でも、おさまりがいいように折り畳み式になっています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

TURNING RADIUS: ZERO
One characteristic of a pedestrian is the ability to turn in place without impacting any nearby person or object, something few vehicles can do. By balancing on a single axle, Segway PT riders can also turn in place.

POWER
Nickel Metal Hydride (NiMH) Battery Packs

The Segway PT i180 can also be outfitted with two 60 cell NiMH battery packs. The batteries are designed with on-board electronics that automatically monitor both the condition and temperature of the batteries. Batteries can be recharged by utilizing any 90 to 260 volt and 50 to 60 Hz AC outlet (typically accessible in most countries). NiMH batteries are designed for approximately 300-500 full charge/discharge cycles.

翻訳

回転角度: ゼロ
歩行者の特性のひとつは近くに居る人や物に影響を与えずにその場で転回できることです。ほとんどの乗り物にもそれは出来ないことなのです。セグヴェイPT は単軸でバランスを取る乗り物であるため、セグヴェイPTの操縦者はその場で転回ができます。

電源
ニッケル水素充電池パック

セグヴェイPT i180 は2つの60セル構成のニッケル水素充電池パックを外部装着できます。バッテリーの状態と温度を自動的にオンボードの電子モニターで監視できるように設計されています。バッテリーは90ボルトから260ボルトの電圧で、50ヘルツまたは60ヘルツの周波数の交流電源(一般にほとんどの国々のコンセントからの電源)を使って充電することができます。ニッケル水素充電池はおよそ300回~500回の満充電と完全放電のサイクルができるように設計されています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

SAFETY
Redundant electrical systems.
Robust mechanical systems.

Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.
The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.

翻訳

安全性
冗長な電子システムの採用
堅牢な機械的構成システム

安全性はデザインと操作における弊社の最優先です。セグヴェイPTのユーザーとその近くの人が安全であるために、弊社はセグヴェイPTのバランス・システムと電子システムに冗長性を作り込みました。もしいずれかのシステムの働きが乏しくなった場合は、もう一方のシステムがそれを補完し、本来の性能を責任をもって維持するように働きます。この冗長性によりセグヴェイPTはバランスを常に保持し、操縦者が安全に停止できるようにします。
最も高度なデザイン水準がセグヴェイPTの機械的な構造部分には適用されており、それぞれの部品は厳格にテストされ、厳しい保安基準に適合するように製造・出荷されています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?
We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.

翻訳

卸売り価格のアカウントのご提案を頂けますでしょうか? どのようにすれば私はアニメ・ビジネスを開始できますでしょうか?あなたの仕入れ業者を教えていただけますか?
私たちは小売店に対し、何軒かの店舗を構え、営業の実績があるか、または、オンラインでの販売実績が少なくとも2年あるインターネット・ビジネスを営んでいる場合にのみ、限定的な数の小売店の方々に卸売りアカウントの提案をさせて頂いております。今回、新規に事業を開始されるか、スタートアップの業者様には卸売りアカウントのご提案はいたしません。弊社のロバートに、ご要望をメールしてください。- 貴社を評価したく存じますので、貴社の事業と信用情報(少なくとも公開された最低2年の財務信用状況がわかる資料が必要です)、事業内容の概略、貴社のFIN と DUNS 番号、およびあなたの州税 ID番号をお送りくださいますか?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.

翻訳

個人的にはとても多くの方々が弊社にメールを送り、アニメ・ビジネスをどう始めればいいか、また、弊社の仕入れ業者が誰なのかをお尋ね頂くのは、とても嬉しいことなのです。弊社は毎日、この手のお問合せのメールを1~2通、受信しています。ときにそれらはとても可愛らしくて創造的です: たとえば、無数の人々が学校の「ビジネスの授業」のための「プロジェクト」を実習していて、弊社がアニメ・ビジネスをどのように手掛けているかのすべての情報を求めているように思えます。中にはプロジェクトを推進してはいても、弊社のベンダー・リストや他の重要な営業情報以外には興味の無いような方もいらっしゃいます。弊社はそのような要望はすべて笑って受け流しています。私はそのような試みを責めることはできないと思うのです。