あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。以下のを資料を送ってもらえないでしょうか。・今回のファイナンスラウンドのタームシート・今年度から3か年のビジネスプラン・今回のファイナンスラウンドの投資家 最終的に誰が、いくら投資することになるのかについて教えてください。 また、今回のラウンドで新規投資家はいるのか?
A Happy New Year!Please keep closely in touch this year, too.Can you please send me following documents?- The term sheet of this finance round- Business plan for 3 years of this year onwards- Investors of this finance round.Can you please tell me who and how match invest at last?And also tell me whether there are new investors in this round or not.
連絡が遅くなって申し訳ないです。価格の件はスプレッドシートにまとめて後で送るからもう少しお待ち下さい。遅くなってしまい迷惑をかけます。また、プレジションベースのミディアムスケールのベースの件ですが、調べたところPJ535という品番のようです。とても生産個数が少なく見つけるのが困難な情況です。必ず見つけますので、こちらのベースだけ見つけ次第ご連絡をするという形でも宜しいでしょうか?宜しくお願い致します。
I am sorry for my late reply.In terms of the price, please wait a little more. I will summarize it in a spreadsheet, and send it to you later.Sorry for my slow progress.And, as for medium scaled base of precision base, it seems to be the item of pj535 model number.As the amount of production is so small, it is very hard to find it.But we will definitely find one. So, is it OK for us to let you know right after we find one, individually?Thanks in advance.
ニコン・デジタル一眼レフカメラ「D750」製品広告に三浦大知が起用されてます!ニコン デジタル一眼レフカメラ「D750」製品広告撮影:舞山秀一雑誌発売日:12/19(土)掲載雑誌:アサヒカメラ、日本カメラ、CAPA、カメラマン、デジタルカメラマガジン
Daichi Miura is used for a Nikon digital camera D750 commercial!Nikon digital camera D750 commercialPhoto: Shuichi YokoyamaPublish Date: December 19th(Sat)Magagines: Asahi Camera, Nihon Camera, CAPA, Cameraman, Digital Camera Magagine
DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~【個人情報の取り扱いについて】ご提供いただいたお客様の情報は、当選者の確認及びお客様への賞品発送にのみ利用いたします。弊社における個人情報取扱いは下記「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に従い管理いたします。http://www.avex.co.jp/privacy/index.html※上記注意事項を予めご了承のうえ、ご応募ください。
DAM×AAA "DAAAM Project" Second stage is starting! - Sing AAA songs, and get AAA goods! ----[Handling individual information]All of the customers' information provided is used exclusively to confirm elected persons, and to send the prize to them. In handling individual information, we follow the rule of our company policy, "Avex group individual information handling policy" as followhttp://www.avex.co.jp/privacy/index.html* Please read the statements above carefully before you apply it
DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~DAM×AAA 『DAAAM Project』第2弾が1/1~スタートします! 「愛してるのに、愛せない」Music Video 【キャンペーン概要】「愛してるのに、愛せない」をカラオケで歌って「LIVE DAM精密採点DX、LIVEDAM STADIUM精密採点DX-G」で90点以上を目指す↓90点以上が出たら、採点画面を撮影
DAM×AAA "DAAAM Project" Second stage is starting! - Sing AAA songs, and get AAA goods! DAM×AAA "DAAAM Project" Second stage is starting on January 1st!”I cannot love it to love it." Music Video[Campaign Outline]Let's sing "I cannot love it to love it" in Karaoke, and aim higher score than 90 points in "LIVE DAM accurate rating DX, LIVEDAM STADIUM accurate rating DX-G"If you get the score higher than 90, then take a photo of the result screen displaying your score.
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!5. デジカメ・携帯・ビデオカメラ等によるアーティストの撮影や録音は、いかなる場合でも「一切禁止」となっています。(撮影補助機材の使用も禁止致します)
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! "WINTER of LOVE in Kyoto Station Building" radio open recording is to be held!5. All recording and photographing of the artist by digital camera, smartphone and video camera are prohibited in any cases. (Photo assist devices are also prohibited.)
撮影を万が一発見した場合は、写真・データの消去、もしくは没収をさせて頂きます。よって、当日は、「携帯電話」をステージに向ける行為等撮影しているとみられる行為はなるべくお避けください。6. 運用安全面上、観覧は、お子様をお連れになることが大変危険ですので、自己責任のうえ、基本的には、ご参加はご遠慮ください。尚、スペシャルエリア内は、小学生以下のお子様はご参加できませんので、保護者同伴であってもエリア内のご入場はお断りさせて頂きます。
By some chance when we find such photographing, we strongly ask you to remove the picture or the data, or we will forfeit them. So, please refrain from confusing behavior, such as holding portable devices towards the stage, which looks like photographing.6. Basically, please refrain from taking your children with you to the event. It may highly cause some risk to attend the event with kids. And, the kids younger than elementary school cannot take part in the special area, so they cannot be there even if their parental guardian is together with them.
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!デビュー15周年を迎えた倖田來未が地元・京都に凱旋!2016年7月1日に、開局25周年を迎えるα-STATION FM-KYOTOとのスペシャルイベントの開催が決定しました!
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! "WINTER of LOVE in Kyoto Station Building" radio open recording is to be held!KUMI KODA, 15 year anniversary since her debut, is coming back to her home town, Kyoto.Om July 1st., The special event with α-STATION FM-KYOTO, which is 25 year anniversary, is finally planned.
リスナーの皆様へ、日ごろの感謝の気持ちをこめて国際観光都市、京都のターミナルポートの存在である京都駅ビル駅前広場を舞台に、倖田來未のこれまでの15年を振り返りながら、これからの決意や、1月20日に発売するバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」に込めたメッセージを語る倖田來未デビュー15周年、α-STATION開局25周年!Wアニバーサリースペシャル公開収録プラチナイベントを開催!
To our listeners! We will have an open recording special platinum event, α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT, which celebrates both 25 years anniversary of α-STATION and KUMI KODA 15 years anniversary , looking back 15 years so far, and talking about her future plan and the message in the Ballad collection album "WINTER OF LOVE" in store on January 20th, in Kyoto Station Square, which is the symbol of the terminal port of Kyoto, international sightseeing city.
【EVENT DATE】2016年1月19日(火)17:30-START予定【PLACE】京都駅ビル駅前広場 ※雨天決行・荒天中止【TALK SPECIAL GUEST】倖田 來未【MC】 森 夏子【STYLE】オープンフリー/オールスタンディング(整理券配布の予定は、現況ありません)
[EVENT DATE] January 19th.(Tue), 2016 Start at 17:30 (planned)[PLACE] Kyoto Station Building Square (* a rain-shine event. but still might be canceled due to extremely bad weather)[TALK SPECIAL GUEST] KUMI KODA[MC] Natsuko Mori[STYLE] Open free / All standings (Currently no plan for numbered ticket distribution)
「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都駅ビル」オンエア! 【イベント運営に関して、皆様へのお願い・注意事項】1. イベントはオープン・フリーで、スタンディング形式となります。(スペシャルエリア以外の整理券配布はございません)
"α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in Kyoto Station Building" on air![Caution to attendants from event staff]1. The event is held as open free, and standing type of events. (No numbered tickets are planned to be distributed.)
4. 会場周辺は、「京都駅」という公共機関の特性上、たくさんの他のお客様が通行しますので安全確保を優先し場合により主催者判断で入場制限、及び規制退場、構内の 導線確保のための 誘導を優先的にさせて頂く場合がございます。予めご了承ください。
As the event is held in Kyoto Station, which is public place where so many people are going through, we prioritize and secure the safety. Please note that we may apply some rule to limit the access, to conduct away, or to provide guidance of access limit.
私たちのストアでの購入ありがとうございます。あなたの商品は無事に届きましたでしょうか?私たちは日本の良い商品をお客様に届けたいと思い、amazonで他の日本商品を販売しています。よろしければ、今回の取引で良いフィードバックをつけていただければ嬉しいです。評価方法は以下のURLをクリックしてつけていただくことになります。他になにかご協力できることがありましたらご連絡ください。
Thank you for your shopping at our store.Have you received the item you purchased successfully?We are also selling various other Japanese products at Amazon, wishing that we would like to deliver excellent Japanese products widely to customers.I ask your favor, please send us your positive feedback if you don't mind.Please access to the URL below, and evaluate by clicking.If I can help you as for something else, please let us know.
私は薬の販売会社に英語で書いたラベルを持っているか?聞いたら日本語のラベルしか持っていないといわれました。英語のラベルを作るには大分時間が必要となります。後 パッケージの不備でお客様から返品が来ました。わかりにくいですが画像を送ります。圧着をしている部分とは反対側の不備になります。
When I asked if the drug distributor has the label written in English, they told us that they only have Japanese label. It takes somewhat long time to make English label. And, the customer sent back the product due to package defect. I will send the picture illustrating this, it is a little hard to identify, though. The defect in in other side of press bonding.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。届きました商品は気に入って頂けましたでしょうか?商品に満足いただけていたら私もすごくうれしいです!次回のショッピングをお待ちしております。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for purchasing the item at our shop.Are you satisfied with the item you purchased?I would be very happy if you like it. I am looking forward to your next shopping with us.I appreciate you chose our shop among a lot of competitors. Thanks again.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。また「Feedback」を残して頂きありがとうございます。迅速な発送・丁寧な対応を心がけて行いますので今後ともよろしくお願いします。何かご不明なことがありましたらいつでもご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank for your shopping at our store.And, I deeply appreciate your feedback.Please keep in touch with us. We will try more harder to ship quickly, and to support carefully.Please do not hesitate to contact to us any time, if you have any single piece of questions.Thank you for choosing us among a lot of shops. Thank you very much, again.
当初言っていた商品20トン分ではなくて、10トン分《20Feet×1》の注文を入れますので、あなたの会社が休みに入るまでに20Feet一本出荷はできますか?
I will order 10 tons of the product (20Feet×1), not 20 tons as I mentioned before.Are you able to ship one piece of 20 Feet before your business holiday?
大変お待たせいたしました。ただいま、サポートと連絡がとれました。電圧器と変圧器は使っていますか?電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。在庫チェックサッツコマース登録
Thank you for waiting so long.I have just contacted to the support department.Do you use electrical transformer or power voltage device?They replied the product may not work properly because the electric voltage and power transformation is different from the one in Japan.So, if you make sure to use electrical transformer or power voltage device properly, then it would resolve the issue.If you would like to have it repaired, the initial repair cost is 10,000 yen.Please sent back the product to me if you need repair.Thanks for your consideration. Backlog checkSAATS Commerce registration
決済でエラーになりましたが、VISAデビットの銀行口座から320.81GBPが引き落とされてしましました。至急、決済取り消しの対応をお願いいたします。お返事をお待ちしております。
The payment process failed into an error, but I found 320.81 GBP was debit from my VISA debit bank account.Please cancel the process as soon as possible. Looking forward to hearing from you as soon as possible.
あなたの希望に沿うことができず、申し訳ありません。私は返品を受け付けます。ただし私の家に商品が届いてから、あなたに返金をしようと思いますので、しばしお待ち下さい。私は$30の送料を支払ってあなたに荷物を送りました。今回はお客様都合の返品になりますので、合計金額から送料を引いた$99のみの返金になることをご了承ください。また、あなたから質問があった商品なのですが、先日送った商品と同じくらいの大きさです。もう少し大きな商品を探してみますので、もし見つかったらあなたに連絡しますね。
I am very sorry that I cannot meet your requirement. I will accept your returning the product.I will refund to you when the product is set back to me. So please wait for a while.I had sent the item at $30 mailing cost.This time, the product return is due to your reason, so please note that the amount of refund is $99, which is the one $30 deducted from the price of the product.In terms of the item you had asked about, its size is as almost big as the one I sent to you the other day.I will try to find bigger one. If I find some, I will let you know.