今月末に、トムさんが、日本に来ると聞いています。その時には、IBMに対して、鈴木さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルが予定通り進展することを、改めて確認する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。
I heard that Tom is coming to Japan in the end of this month. When he comes to Japan I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to IBM. At the same time. we need confirm again that the relationship between IBM and NEC remains the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC groups individually, and to get their understanding on these subjects.
ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2) 一度プリントアウトし,署名後,スキャンしたものの2種類を本メールに添付致しました。契約書に直筆で署名しておりませんが,問題はないでしょうか?ご確認いただければ幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your message and consideration. And I apologize for having bothered you a lot.Regarding the contract sheet of the apartment, I attached two documents, (1) PDF with direct my digital sign (2) Once printed out on a paper, and scanned document after putting my sign, with this mail. I have not put my autograph signature on the contract sheet itself. Do you still accept it?I would be happy if you conform. Thank you in advance.
また、山田さんの件を知れば、NECは間違いなくIBMに大変不信感を抱くでしょう。今月末に、トムさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。気をつけて日本に来てください。
And, if NEC knows about Mr.Yamada's retirement, they would have distrustful feelings against IBM for surr.When Tom comes to Japan in the end of this month, I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to NEC as soon as possible. At the same time. we need promise NEC again that the relationship between IBM and NEC remais the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC one by one, and to get their understanding on these subjects.Please take care, and bon voyage to Japan.
【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみの部屋(仮)」(新番組)【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみのおもてなし」(新番組)新井ひとみがまさか?!の「お・も・て・な・し」役として、女子流メンバーなどをゲストにお迎えします!ひとみ待望の食べ物コーナーもあるかも!?番組名:ひとみのおもてなし配信日時:毎週火曜 21時~URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle(※変更ありません)初回5/10ゲスト:庄司芽生(東京女子流)
[SHOWROOM] TOKYO GIRLS' STYLE "Hitomi's room (temporary)" ( A new program)[SHOWROOM] TOKYO GIRLS' STYLE "Hitomi's best service (temporary)" ( A new program)Hitomi Arai welcomes members of TOKYO GIRLS' STYLE as a host, which has been unexpected role.There might be introduction of delicious food corner in the program, which Hitomi has been looking forward to.Program Name: Hitomi's best serviceDelivery Date and Time : Every Tuesday, starting at 21.URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle(※ No change)The first guest on May 10th : Mei Shoji (TOKYO GIRLS' STYLE)
昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。
I heard from Mr. Yamada that he will take early retirement. I, at least, am going to do my best to fully contribute to IBM business until a new president is decided.Also, the replacement with the president Mr. Suzuki of NEC Corporation was announced today. A new successor is Mr. Tanaka, who is one of my old friends younger than I by one year. So, I think I can establish stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr, Suzuki.While, I received a message that SAP is recently approaching NEC aggressively from concerned people in NEC.
今月末に、トムさんとジェリーさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。
When Tom and Jerry come to Japan in the end of this month, I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to NEC as soon as possible. At the same time. we need promise NEC again that the relationship between IBM and NEC remais the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC one by one, and to get their understanding on these subjects.
ご連絡・そしてご配慮頂きありがとうございます。直接の購入も可能ですが私は会社を経営しており時間を取れるかわかりません。ですが会えたら嬉しく思います。そして、英語が話せません。それでも良ければ・・ご連絡ありがとうございます。あと数日お待ち頂けますか?今商品の取り戻し請求を行っております。お時間かかってしまいそうなら全額返金します。バッグに関してもそれまでお待ち頂いても宜しいですか?
Thank you for your message and solicitude.It is possible to purchase the item directly, but I am afraid I am not sure if I can spare time because I operate a company.But, I would be happy if I can meet with you.Also, I cannot speak English. If you don't mind it, I would like to see you.I appreciate your contact.Can you please wait for a few more days?Currently we are requesting the returning item.If it seems that it would take time, then we will make a full refund.Regarding the bag, can you please wait until then, either?
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして <e+でご購入の方>払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。http://eplus.jp/refund2/
Regarding the alternative show for KODA KUMI LIVE TOUR 2016 - Best Single Collection -<The customer who purchased the ticket at e+>The refund process varies depending on how you received the ticked or how you made payment.Please refer to the following page to check the process chart for requesting a refund.http://eplus.jp/refund2/
お問い合わせhttp://eplus.jp/qa/→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内 <チケットぴあでご購入の方>払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、詳細につきましては下記URLページをご参照ください。http://t.pia.jp/guide/refund.html お問い合わせ0570-02-9111(10:00~18:00)
Contacthttp://eplus.jp/qa/- In the area(category) of Contact, "Cancellation of the show / Refund"- In "What about a refund in case that the show is cancelled?"<Customers who purchased the ticked by way of Ticket PIA>- The refund process varies depending on how you received the ticked or how you made payment.Please refer to the following page to check the details.http://t.pia.jp/guide/refund.htmlContact0570-02-9111(10:00~18:00)
<キョードー東京でご購入の方>①セブンイレブン店頭にてお支払い、発券でチケットを受け取られましたお客様:発券時と同じ状態のチケットを発券店舗にお持ち込みいただき払い戻し手続きが可能です。(セブン-イレブン店頭での払戻しは5月31日(火)23:59までとなりますのでご注意ください)。ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの発券手数料(チケット1枚につき¥105)のみとなります。
<Customers who purchased the ticked at Kyodo Tokyo>(1) The customer who made payment at Seven Eleven, and received the ticked there:Bring the ticket as is when you were ticketed to Seven Eleven which you purchased the ticket. Then the arrangement of refund is available.(Please note that the due date for refunding at Seven Eleven is May 31st(Tue) 23:59.)The amount of the refund is the payment for the ticked and the commission fee you already paid (105 yen per a ticked) only.
システム利用料¥350は、セブン-イレブンでの返金は対応いたしかねますので、ご希望のお客様は②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。また、発券店舗へのお持ち込みが難しいお客様は、②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。 ②クレジットカードにてお支払い・コンビニエンスストアにて発券されたお客様、発送にてチケットを受け取られたお客様:お手持ちの公演チケットを簡易書留にてお送り下さい。後日現金書留にてご返金致します。
As for system usage fee, 350 yen, Seven Eleven cannot address to refund it. So please use (2) cash registration if you need.Also, the customer who cannot bring the ticket to the shop where you were ticketed, please use (2) cash registration as well.(2) The customer who made payment by a credit card, who were ticketed at convenience store, who received the ticked by postal mail:Please send the show ticket you have to us by simple registered mail, We will make a refund by cash registration later.
ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの手数料(システム利用料¥350)、チケット返送時の郵送代の実費とさせて頂きます(上限¥450 とさせて頂きます)。手数料の返金はご購入者からチケットを返送された場合に限ります。※同封頂くもの:チケット、購入者の氏名・住所・電話番号を記したメモ現金書留は申込時のご住所にお送り致しますが、返金先の住所がお申し込み時より変更になる場合には返送時にメモにてお知らせ下さい。
The amount of refund is the payment of the ticket and the commission fee you already paid(system usage charge, 350 yen) andthe actual postal fee you spent in sending the ticket back(Up to 450 yen)We limit the refund for commission fee to the case the buyer send us the ticket directly.※ Ticket and the memo containing the name, address and phone number of the customer should be enclosed.We will send the money by cash registration to your address which you used when you applied, but please let us know if the destination address is different, by annotating so in the memo.
<締切> 5月31日(火)消印有効<チケット送付先> 〒107-0062東京都港区南青山5-2-1 NBFアライアンス4F (株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」係 お客様に返金が到着するまでチケット到着から一ヶ月程度を要する予定です。払い戻し期間を過ぎての対応は致しかねますのでご了承下さい。 お問い合わせ0570-550-799(平日11:00~18:00/土日祝10:00~18:00)
<Due Date>May 31st.(Tue), Letter stamp on the day is eligible.<Destination Address to Send Your Ticket>5-2-1, Minami Aoyama, Minato Ku, TokyoNBF Alliance 4th floor107-0062Kyodo Tokyo Ticket Center Co, Ltd., "KUMI MODA Refunding"It will take about one month for you to receive the refund since we receive the ticket.Please note we cannot address the request after due date.Contact0570-550-799(Week Days 11:00~18:00/Saturday, Sunday and Holiday 10:00~18:00)
チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。 2016年4月20日倖田來未スタッフ一同
We apologize the people who bought tickets, the fans who were looking forward to the show and all of concerned people for having bothered a lot of trouble, and we would like to ask your continuous support of KUMI KODA after now, as well.April 20th, 2016.All of staff members of KUMI KODA.
【振り替え公演日程】 ・2016年3月30日(水) ⇒ 2016年8月30日(火)市原市市民会館 開場18:00 開演19:00・2016年3月31日(木) ⇒ 2016年8月31日(水)市原市市民会館 開場17:30 開演18:30 ※振替日が決定した公演につきまして、日程は変更となりましたが、会場に変更はございません。
[Replacement Show Date]- March 30th(Thu), 2016 => August 30th(Tue), 2016, Ichihara City Citizen Hall, Hall open at 18:00, show begins at 19:00- March 31st(Fri), 2016 => August 31st(Wed), 2016, Ichihara City Citizen Hall, Hall open at 17:30, show begins at 18:30※ Regarding the shows whose date has been fixed, the date was changed, but the place remains the same.
延期された公演のチケットをお手元にお持ちのお客様で、振り替え公演の来場をご希望の方は、お持ちのチケットにてそのままの座席番号で振り替え公演にご入場いただけます。ファンクラブ、各お問い合わせ窓口への事前連絡の必要はございませんので、振り替え公演まで、大切に保管して下さい。 また、振り替え公演に来場いただけず、払い戻しをご希望されるお客様につきましては下記をご確認下さい。 チケットの払い戻しは、購入されたプレイガイドの手順に従って手続きを行なってください。
The customer who have the ticket of postponed show and would like to come to the alternative show, can come to the alternative show with the same ticket and the same your seat number is available. You do not need to contact the fan club or contact support center in advance. Just to keep your ticket securely till the alternative show date.And, if you cannot come to alternative show and want us to make a refund, please check below.Regarding the refund for the ticket, please make your procedure following the instruction of the play guide where you purchased the ticket.
アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の楽曲を起用!アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の新曲「Promise you」が起用されることとなりました。4月21日(木)より放映開始、先行して本日より「アイフルホーム」公式サイトにおいてTVCMが公開となります!CMの世界観を基に書き下ろした新曲「Promise you」、是非チェックしてみてくださいね! ■「アイフルホーム」公式サイトhttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
KUMI KODA's song has been picked up for a new CM of Eyeful Home, "High performance" edition!It has been decided that KUMI KODA's song is used for a new CM of Eyeful Home, "High performance" edition.From April 21st, the CM starts to be broadcasted. Before that, TVCM is launched today on Eyeful Home official site in advance.The song is KUMI KODA's new song, "Promise you", which she wrote based on the vision of the world of the CM. Please check it!■ Eyeful Home official sitehttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。一点質問があります。PSEマークは日本市場向けの商品のみに付ける事は可能でしょうか。
We understood. We will pay 1,500 dollars at first.We have completed wire transfer to the bank today. Please refer to the certificate of money transfer attached.We have one question. Would it be possible for you to put PSE mark only on the items for Japan?
受付にスタッフが不在の時は、自転車の鍵はこちらの箱に返却して下さい。あなたが使う自転車は、この小屋のすぐ横にあります。自転車は少し離れた所にありますので、外にいるスタッフがその場所を説明します。目の前の小さな神社と床屋さんの間の道を通って下さい。その先に電柱とパラソルが立っているのが見えると思います。その奥にこの写真のような自転車を保管している倉庫があります。鍵はついたままになっていますので、その中からお好みの自転車を選んで下さい。
When the staff member is not present at the reception, please return the bicycle key into this box.The bicycle for you is in just the side of this lodge.The bicycle is placed in a little far place, so the staff in the outside will explain about the place to you.Please go through along the path between the small shrine and barber in front of us.You can see the power pole and the parasol ahead of them.As the picture shows, there is a warehouse storing bicycles further ahead.The keys are attached with the bicycles, so please use your favorite one among them.
日本で人気にヘアーワックスなんだけど色んな種類があって、もしあなたの髪に合わなかったらごめんここの説明書には固めず、べたつかず、まとまる毛流れと書いてあるよ、10のうち整髪力8ツヤ3だって。つけ方はあなたがやってる感じでいいと思う。このネットは大事なシャツを入れて洗濯機に入れて使ってね。私が使っていたからわかるよね?乾燥機はだめだよ、ハンガーにかけて乾かしてね。気に入ってくれると嬉しいです
The hair wax is getting popular in Japan. There are various kind of wax, so I am sorry if the wax does not work for your hair.In this instruction document, the hair wax does not firm up, does not become clammy, but it set up the hair style. The capability to set up hair is 80%, and the gloss is the rest 20%. How to use the wax is the same as how you use it now, I think.Please put your important shirt into the net and wash it by a washer. I believe you can see how to use it because you saw I was using. Please do not use the dryer. Dry the clothes by hanging it by a hanger.I hope you like it.