別の問屋の方が、安く購入できるそうです。この商品の卸価格は、いくらですか。他のお客さんで、このブランドを発注していますので、この発注分だけはキャンセルできませんでしょうか。近日中に必ず新しいオーダーするので、検討お願い致します。もしくは、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。やはり、Lサイズはオーダーする事ができないそうです。どうしたら宜しいでしょうか。他のお客さんは、箱に記載しているバーコードを消したりしているので、発注することに興味がありません。
I heard that another warehouse dealer offers lower price. How much is the wholesale price of this item?As other customer placed an order for this brand, would it be possible for you to cancel only this order?I promise that I will place a new order in near future, so I appreciate if you can consider it.Or, can you please offer some discount?I was informed that the customer cannot order the L sized item. Please tell me what I should do.Other customers remove the bar code on the outer box, so they are not interested in placing orders.
丁寧な説明をいただき、感謝しています。非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?
I really appreciate your careful and courteous explanation.As the customer is very sensitive person, we always reply very carefully to the customer.1. The two batch numbers which I would like you to compare are as follow.2. What would be the good explanation for the scent other than nuts?3. You mean the supplier has obtained its approval as a cosmetic, or they distribute it as a food?
BAGはサンプルが少なかったので、オーダー無しとなりました。
As the samples of the BAG were only a few, we have received no orders.
お客様からオイルについて質問がありました。下記について教えてください。1.前回に比べて色見が濃く、粘性が高く、泡がなかなか消えない。この特性の理由は?2.ナッツの香りが強く、酸化したような香りがする。古いのではないか?3.製造した日時が知りたい4.どのような工場でやっているのか、化粧品の検査は行っているか
I received an inquiry about the oil from a customer. Please tell me about the topics below.1. Compared with the oil delivered last time, the color is dark, the viscosity is high, and bubbles do not vanish and stay for a long time. What is the reason for these characteristics? 2. The scent of the nut is strong and the scent itself seems to be oxidized. Isn't this oil very old?3. What is the production date?4. What kind of factory manufactured this oil? Is the inspection conducted on the cosmetics?
いつも大変早く発送してくれて助かっています。以前連絡しましたがもう少し安く購入できませんか?送料が高いのでトータル的には(会社名)の方が安く購入できます。月間5~15点は(会社名)で購入していますが安く購入できるのなら御社で仕入れたいと思います。検討して下さい
I appreciate that you always make shipment as soon as possible.I once sent you a message before, but can't you buy them in a little lower price?As the sipping fee in expensive, we can buy them in a lower price in total from (Company Name).We always buy from five pieces to fifteen pieces per a month from ((Company Name), but we would like to purchase them from you if we can buy cheaper.I appreciate your consideration.
sh 社のオーダーとなります。別紙数量でオーダーしたいと思います。20フィートコンテナ1本分を想定しております。完成品のサンプルをチェックできていない為、サンプル確認 → 前払い金支払い → 量産でお願いしたいと思っております。サンプルの確認につきましては、基本的にスカイプでの検品で、商品によりましては、日本への空輸して確認したいと思っております。また、サンプルの出来具合によりましては、再度の仕上げ調整・オーダー数量の増減ありますので、ご了承ください。
Regarding the order from company sh, I will place an order for the amount described in the other sheet.I am expecting the amount of the order is the capacity of one 20 feet container.As we have not checked the sample of the final product, I would like to follow the steps below.Checking the sample -> Making payment of the deposit -> Quantity productionRegarding the checking the sample, I would like to use Skype inspection, but I also would like to airfreight the sample to Japan and check the samples depending on items.Also, please note that we may ask you to adjust the final refinement again, or to decrease or increase the amount of the order depending on the status of the samples.
下記、お伝え頂きたいことです。290001.290002 IRON WOODEN TABLE下記写真のように、天板に対して、アイアンの脚がクロスになるようにお願い致します。290003 IRON WOODEN COFFEE TABLEアジャスターは、一番目立たないタイプでお願い致します。サンプルが、いつ頃出来上がるか、完成の日程の確認をお願い致します。宜しくお願い致します。
I would like you to let the manufacturer know about following topics.290001.290002 IRON WOODEN TABLEAs the picture below shows, please make iron legs crossed against the top panel.290003 IRON WOODEN COFFEE TABLEPlease use the least visible adjuster.Please confirm the date when the sample would be ready.Thank you in advance.
アメリカ訪問目的は会社設立15周年式典の出席で社長な同伴するためです。
The purpose to visit US is to accompany the president attending the ceremony of 15-year anniversary of establishment of the company.
添付の商品画像をみて添付と同じ色合い、同じ質感の商品を作りたいのですが可能でしょうか。品質のスペックは下記です似ている色ではなく全く同じ色にしたいのです本当は同じ工場を探しているのですが同じ機材をもっていると再現は可能でしょうか。年間77円ほど購入したいと考えております。ちょっと似ている商品だとダメなのです。デザインは販売会社の権利があるので私達のデザインでお願いしたいと思いますが色や質感、クオリティ、不良品の無さ、梱包の綺麗さの同じ工場を探しているのです。
Can you please refer to the picture of the item attached?Would it be possible for you to make identical color and texture with the item shown in the picture?The specification of the product quality is as follow.I would like you to make not similar color of the item, but the identical color of the item.In fact we are looking for the identical factory, but would it be possible for you to such identical color of the item if you have the same manufacturing equipment?We are planning to purchase 77 yen of the item in total per a year.Unfortunately we could not accept item which are just similar to it a little.Regarding the design, the sales company has its design right, so we would like you to use our design, but we are looking for any factories which can produce the product in the identical color, with the identical texture, with identical quality. with identical probability of less defective items and the identical beauty of the packaging.
Amazonから2個同梱されてきた商品のうちの1個を返品します。返品の手続きをとりたいので同梱商品の入庫記録を1個ずつに分けていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I am going to return one of the two items sent from Amazon in the same package.As I would like to follow the process of returning item, can you please split the inventory record of the included items into two records respectively?Thank you in advance.
この度は数ある商品の中からお選びいただき誠にありがとうございます。注意書きに記載させていただいてましたが、こちらの商品は2016年11月30日に発売予定です。発売後の発送になります事をご了承ください。ただしeBayの特性上30日以内に発送通知をしなくてはなりません。つきましてはあなたは私のeBayでの初めてのお客様です。
Thank you for choosing and purchasing the item among a lot of various items.As I mentioned in the note of caution, this item will be launched on November 30th, 2016.Please note that I will ship the item after it is launched.However, I need to send you the shipping advice within 30 days following eBay characteristics.Therefore, you are my first valued customer on eBay.
長い期間おまたせすることになりますので、小さなプレゼントを差し上げたいと思ってます。先ずは30日以内にそのプレゼントを送って、それでeBayの発送通知をしてもいいでしょうか?その後、S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVCが入荷次第改めて発送します。もちろん発送料金は両方無料にさせて頂きます。では回答お待ちしています。よろしくお願いいたします。
As I have you been waiting for a long time, I would like to send you a small present.May I send the present to you within 30 days as a shipping advice of eBay?After that, I will ship S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVC to you once I receive it from the supplier.Not to mention, I will cover the shipping fee of the present and the item.I am looking forward to your reply. Thank you in advance.
クリスチャンがお互いを赦すこと、お互いの違いを調停することができないことを実演して見せるのは、霊的な敗北を示すことです。怒りや悲しみがあるから喜びがより大きくなる。
It shows the spiritual defeat that the Christians forgive each other and give a demonstration that they cannot adjust the difference each other.As there is anger and sorrow. the more pleasure there is.
おはようございます。メールのご返信有難うございます。スカイプ検品の件、了解いたしました。IDは下記2つとなります。zakkaya2005lifedesign3sonuhandicraft社につきましては、改めて、ご連絡致します。宜しくお願い致します。
Good Morning,Thank you for your e-mail reply. I understood the inspection by Skype.The IDs are the two below. zakkaya2005lifedesign3Regarding Sonuhandicraft company, I will let you know about it later.Thank you in advance.
出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
As I would like to get the item as soon as possible, can you please change the delivery method to either of Japan Express, EMS or DHL?DHL charges us additional Remote Area shipping fee, so I prefer EMS or Japan Express, if possible. Otherwise, please use DHL.Regarding the different amount of money of the shipping fee, I will make payment by PayPal.As I am in a hurry, I would appreciate if you can tell me the different amount of money and the destination address for me to send the money. In case you use DHL, I will pay Remote Area shipping fee in addition to the regular shipping fee at once.
御社の製品に多いシンプルな機能の製品は、中国製が多いです。御社も、日本でどの製品が売れるか分かりますか?私は何年も輸出輸入をやってきましたが、その国でどの製品が売れるか、売ってみるまで分からないというのが長年マーケティングを勉強してきてわかったことです。だから私に売らせてみてほしいと思います。私は他のアマゾンセラーと違い、フォワーダーを中国とアメリカに持っていますので、将来的にコンテナでも輸入ができます。私は、売上を伸ばすポイントは日本語での詳細な商品説明だと思います。
A lot of products which have just a simple function are made in China, just like many of the products of your company.Do you have an idea which product is selling in Japan, either?I have been dealing with importing and exporting for many years, but what I have learned through my study of marketing for a long time is that you cannot see which product is selling unless you sell the products.Therefore, I would like you to let me sell your product. Unlike other sellers in Amazon, I have a forwarder in China and US, so I can import your products by a container in the future, too.I think the tips of increasing the amount of the sales is the fact that detailed explanation about the product in Japanese is adequately provided.
いきなりの動画で申しわけないです。eBayではメールアドレスの記載が出来ないためこのような手段を取りました。下記のメールアドレスにメールを頂ければお安くすることができます。(eBayの手数料を節約できるため)下記のメールアドレスにメールを頂ければ、ご希望の金額でお譲り致します。決済はPaypalで行いますのでご安心ください。頂いたメールアドレスに請求書をお送り致します。それでは、ご連絡お待ちしております。
I am sorry for sending a moving picture suddenly.As I cannot write my e-mail address on eBay communication, I have used this way.If you can send an e-mail to the address below, I can offer some discount.(As I can save the commission fee charged by eBay.)If you can send an e-mail to the address below, I can offer the price which you wish.Please rest assured that I make settlement by PayPal.I will send a bill to the address you let me know.I am looking forward to your reply.
※IAAはInternational Association of Artの略称で、日本名は国際美術連盟。ユネスコによって1954年に創立された専門美術家のNGO(国際非政府組織)です。日本美術家連盟はIAA創立以来、IAA日本委員会として、その活動に参加しています。連盟会員は自動的にIAA会員になります。
※IAA is the abbreviation of International Association of Art, and Japanese name is "Kokusai Bijutsu Renmei.", which is a NGO (Non-Governmental Organization) founded by UNESCO in 1954. Japan Artists Association has been participating in the activities of IAA as IAA Japan committee since the foundation of IAA. The members of Japan Artists Association automatically become the members of IAA.
皆さん、久しぶりに新作ポスターを3種類出す事になりました。日本スタイルの怪獣シリーズです。怪獣オタクにはたまらない至極の3枚です。怪獣オタクでなくても気にいること間違いなし。来週以降、Aショップで順次発売します。予約を逃すな。もし興味があったら是非チェックしてみてください。チェックお願いします。
Hi, everyone. I am releasing three kinds of new posters after so long. It is Japanese style monster series. They are ultimate three posters for monster freaks. I bet you definitely like them even if you are not a monster freak. We will sell them in series in A shop after next week. Please make sure to make reservation. If you are interested, please check them. I appreciate your soonest checking.
あなたから以下のメールを貰った為、何度か正式なキャンセルリクエストをしてくれるようメールしましたが返信が無かった為オーダーをキャンセルしましたご了承の程宜しくお願いします顧客が以下のメールを送ってきたので、何度も正式なキャンセルリクエストをするようメールしましたが返答がありませんでした発送期日が来たのでこの注文をキャンセルしましたがこれに関して私に責任はありませんCancellation Rateが悪くなるのを懸念していますこのオーダーを調査し適切な評価をして下さい
After I received following e-mail from you, I replied to you several times to ask you to make official cancellation request, but I could not get any response from you. So I have cancelled your order.I appreciate if you understand the situation mentioned above.As the customer sent an e-mail mentioned below, I replied back to the customer many times to ask him to make a cancellation request officially. But I have not received any response from the customer.As the due date of the delivery is over, I cancelled the order. But I am not responsible for this.I am worried about the possibility that the cancellation rate would get worse.Please investigate this order further, and provide an appropriate evaluation on it.