Best price I can get to is GBP18.75I will try to work out what quantity is best for shipping and let you know – if you are OK with price??I have priced up below options for you to ship to Japan via UPS 2 boxes x 49pcs per box – shipping = GBP304.993 boxes x 42pcs per box – shipping = GBP365.96 The 3 boxes makes more sense in reducing carriage/goods costs?Please let me know what you would like to do?
私からご提示できる最善の価格はGBP18.75です。どのくらいの数量を出荷するのが最もお得になるのか調べて、あなたにお知らせします。- お値段についてはいかが思われますか?UPS経由で日本へ出荷する際のオプションにもとづいて以下に価格をお知らせいたします。2 箱 x ひと箱あたり49個 – 配送料 = GBP304.993 箱 x ひと箱あたり42個 – 配送料 = GBP365.96この、「3 箱 x ひと箱あたり42個」のプランがもっとも送料/商品価格のコストパフォーマンスが優れていますがいかがでしょうか?どのようにお買い上げ頂くのがご希望であるか、お知らせくださいませ。
Dearsorry for this inconvenient!i send you today the good item but i don't find the order with this transaction numberPlease, can you give me the adress shipping because you have many adressi wait your replythank youBob M.Service clientèle
こんにちは。お手数をおかけし恐縮です。本日、この素敵な商品をお送りしようと思いますが、今回のご注文のお取り引き番号が見当たりません。お客様はご登録の住所を複数お持ちですので、今回の商品をお送りするべき住所を教えていただけますでしょうか。ご返信、お待ち申し上げております。よろしくお願いします。ボブ・Mサービス担当
※Aの画像ですが、ボルト部分の溶接が外れてしまっています。今回複数、同じような事例が出てしまっております。スツールですので特に強度を意識してください。表からは見えない部分ですので、溶接個所を増やし強度アップにつなげて下さい。※Bの画像は良品ですが、黄色丸内の2か所のみ軽く溶接されているだけです。他の良品に関しても同様でした。強度に欠けてしまいますので、つなぎ目部分360°しっかりと溶接してください。
※ As the picture A shows, the welding of the bolt has come off. This time, many other similar cases have been reported. As this product is a stool, please pay extra attention to the strength. Since the part id not visible from the front, please increase the welding to strengthen the product.※ The picture B shows the good product, but only two parts marked with yellow circled are just welded. The other good items are made in the same way. As the strength is not enough, please make sure to weld all of the jointed part securely in 360 degrees.
2つの商品注文を有難うございます。ご注文頂きました「MOC」については、クレジットカードの与信が通っております。しかし、「SASHIKO」については、Paypalの入金が確認できませんでした。「MOC」のみを配送手配取らせていただくべきでしょうか?もしくは「SASHIKO」についても、決済確認後、2つ同梱で、配送手配を取らせていただいたほうが良いでしょうか?
Thank you for your order for two items.Regarding "MOC" you ordered, the credit of the credit card company has passed.However, for "SASHIKO", we have not been able to confirm the payment to PayPal.Should we arrange the shipment only for "MOC"?Or should we arrange to pack "SASHIKO" and "MOC" together and ship them after confirming the settlement?
もし「SASHIKO」も購入希望ということであれば、Paypalもしくはクレジットカード決済のどちらを希望か、教えていただけたらと思います。PAYPALをご希望の場合は再度振込案内をメールにて送ります。クレジットカード決済を希望の場合は、当方にて「MOC」の注文と纏めて請求処理をいたします。「MOC」のみをご希望であれば、その旨を返信いただければ幸いです。よろしくお願いします。
If you also would like to purchase "SASHIKO", either, can you please tell me which you prefer to make payment, PayPal or a credit card. If you prefer PayPal, I will send the settlement guidance by e-mail again. If you prefer a credit card payment, we will go through the billing process in conjunction with the order for "MOC".If you only would like "MOC", I would be glad if you can reply to me to let me so.Thank you in advance.
デアゴスティーニのエアコンバットシリーズを全て購入した人だけに配布された非売品の模型機体に取り付けるタンクは接着剤を使わずに、翼の間に挟むだけなので取り付けは緩い国宝 美術メダルコレクション 認定書付24枚の純銀製のメダルを収録各メダルには日本の国宝がデザインされていて、メダルを収納している台紙には国宝の詳細な説明が記載されている直径約35mm、重さ約18g追跡番号のオンライン情報が未配達の状態だpaypalで取引をしても紛失、破損、未到着があった場合の補償を受ける事ができる
It is a not-for-sale model which was only distributed to the customers who purchased all of Air Combat series released from Deagostini.The tank attached to the plane is just sandwiched between the wings without any adhesive, so the installation is loose.National Treasure, Art Medal Collection, The Certificate Come Together with It.24 pieces of sterling silver medals are includedJapanese National Treasures are designed in each medal, and the detailed explanation of the national treasure is stated on the mount which holds the medals.The size is about 35mm in diameter, the weighs is about 18g.The tracking on-line information shows the status as "Not delivered yet."Even if you make a deal via PayPal, you can still get the compensation in case that the item is damaged or not delivered.
上記画像のようにボルト部分が折れてしまっております。座るものですので強度を強くしてください。このような事例が数点ありますので次回以降改善して頂くよう願います。
As the picture above shows, the bolt part is broken. As the product is for the users to sit on, please strengthen that part. Since there are several cases such as this, I would like you to improve this next time on.
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。先日、お求めいただいた商品ですが、こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、私の手違いで別住所へと送ってしまっており、現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。繰り返し、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願い致します。
I am really sorry for having cause a lot of inconvenience to you this time.Regarding the item which you purchased the other day, I shipped it promptly the next day, but I sent it to a different address due to my mistake. Currently I am trying to confirm the details, but it could be a mail accident. I am really sorry about this.Therefore, I would like to issue a full refund to you now.I am sorry for bothering you, but can you please click the return request which I am going to present you from now?I apologize for this again.I appreciate your patience and support.
Dearsome visuals are available but no all!we gave exlusivity visuals at our partner company in Japani give you my reply later, ok?Best regards
どうもこんにちは。お渡しできるビジュアルがいくらかありますが、全てをお渡しできるわけではありません。日本のパートナー企業にのみ独占的にビジュアルをお渡ししております。後ほど返信させていただきます。ご承知おき下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
Because of the nature of this item, we wanted to share some resources about the regulatory requirements that may apply:- The International Traffic in Arms Regulations (ITAR) 22 CFR, Parts 120-130- The Export Administration Regulations (EAR) 15 CFR, Parts 730-744ITAR-controlled products can't be exported outside the U.S. under eBay’s policy. EAR-controlled items may have restrictions on export outside the U.S., including license requirements depending on the user and destination.This message isn't a warning, and you don't need to take any action at this time. If you'd like to learn more about the information mentioned above, then please visit the following web sites:
この商品の性格上、適用されるであろう規制の要件について、いくつか情報源を共有したいと考えておりました。- 国際宇宙交通規則(ITAR)22 CFR、120~130パート- 輸出管理規則(EAR)15 CFR、730~744パートITARが管理している製品は、eBayの規則によって米国外へ輸出することはできません。 EARが管理している商品は、米国外への輸出に制限があり、使用者および宛先に応じたライセンスの要件が含まれます。本メッセージは警告ではなく、現時点ではお客様は何かを行う必要はありません。 上記の情報のより詳しいことに関しては、以下のウェブサイトをご覧くださいませ。
Hi,I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...
こんにちは。私は、地元の郵便局長と話しまして、その商品には適切でないeBayの発送タイプを私が間違って選んでしまったことを告げられました。メディア郵便だったのですが、プライオリティ―メールでお送りすべきだったのです。とりあえずパッケージを送ってくださいましたが、「郵送料不足」と表示されます。そこでお客様はそのパッケージの受領を拒否しなければなりません。そうすれば私に返送されてきたらすぐに返金させていただきます。その商品には不適切な配送方法の選択をeBayで選べるようになっているとは全然気づかず、ご迷惑をお掛けし、本当に申し訳ございません。このことは他のレゴのセットにも言えることで、同じ建屋に送付される個別の箱に入った商品にも適用されます。
当店では、日本の実店舗と在庫を共有している関係で、ごく稀ではございますが、お客様にご購入して頂いた時点で品切れとなっている場合がございます。万一、そのような事態が発生してしまった場合につきましては、24時間以内にお客様にその旨をご連絡させて頂くとともに、代金全額を返金させて頂きます。
As our shop and the brick-and-mortar shop in Japan share the stocks, there might be a case that the item which the customer has purchased gets just out of stock, which is extremely rare, though.By any chance we have such a case, we will contact the customer within 24 hours to let the customer know about it, and to issue a full refund.
ご連絡ありがとうございます。私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。本当に申し訳ございません。この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。この場合は$50を返金させて頂きます。あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.I have realized that I made a mistake in the item title.I am terribly sorry about that.In the case you do not need this item any more, please feel free to return it.Then we will issue a full refund for the amount of money which you paid.If you can keep using this item, then we will issue a partial refund.In this particular case, we will issue a refund for $50.We would like you to select your preferable way.I am sorry for having caused a lot of inconvenience to you by my mistake.I sincerely apologize for that.
送料がどうして高くなります 対策として<Q1>現在 取引のある中国国内代行会社にお送りいただくことは可能ですか数量と箱が同条件での送料をお知らせ下さい<Q2>初回50個の発注となりますが、当社のブランドロゴを作成し貼り付けてもらうことはできますか貴社の製品にロゴを貼る場合の費用や条件に関しお知らせ下さい<Q3>上記の商品に興味があります。19.7 x 19.7 x 0.4 の物はありますか価格他詳細をお知らせ下さい是非、発注をしたいと考えていますよろしくお願いいたします
The shipping fee is likely to increase at any rate. As countermeasures,<Q1>Would it be possible for you to send the product to the domestic agency in China who is dealing with us?Please let me know the shipping fee on the assumption that the quantity and the package remain the same.<Q2>We would like to place an order for 50 pieces for the first time, but would it be possible for you to make and put our company brand logo in the product?Please let me know the fee and the conditions to put our logo on your product.<Q3>We are interested in the items above. Do you have the one with the dimensions 19.7 x 19.7 x 0.4 ?If yes, please let me know the price and other conditions.We would strongly like to place an order. We appreciate your support.
こんにちは。以前宿泊した知人からアマンプロは最高に素晴らしかったと伺い11月に友人家族と一緒に旅行を考えております。どうぞよろしくお願いします。11月5日から9日で考えております。大人2人子供2人(5歳・2歳)なのですが4人宿泊だと1泊$3,650となってしまいます。エキストラベッドなどを使わせていただくことはできますでしょうか。また、こちらの宿泊料金にマニラからアマンプロ(往復)までの飛行機代は含まれておりますでしょうか。わからないことばかりですのでよろしくお願いします。
Hello.As I heard from my friend who stayed at your hotel before that Amanpulo was extremely good, so I am going to travel there with my friend's family and to stay at you on November.I would appreciate your support.I would like to book the rooms from November 5th to 9th.2 adults,2 kids ( five years old and two years old)But I am afraid it would cost $3,650 per one stay in the case of four member stay.Would it be possible for us to use some extra beds?Also does the accommodation fee include the air fee of the round trip tour from Manila to Amanpulo?Since I have many questions, I would appreciate your support.
8/5から2部屋2泊の予約をしている〇〇です。いくつか質問をさせてください。1.セーフティボックスは各部屋にありますか?2.4人家族なのですが、4人乗れる大きめのタクシーをホテルに呼んでもらうことができますか?3.朝食は何時からですか?4.ツアーに乗るため朝7時くらいにチェックアウトしたいのですが、スーツケースをお昼の12時まで預かってもらうことはできますか?今から楽しみです!
My name is 〇〇, I have made a reservation for two nights in two rooms from August 5th.Please let me ask several questions.1. Is a safety box equipped in each room?2. We are 4 family members, but would it be possible for you to call a big taxi which can take 4 passengers?3. From what time do you serve the breakfast?4. I would like to check out around 7 am in order to participate in the tour, but can you please secure the suitcases until around noon?I am looking forward to staying at your hotel!
座面中央は少し窪んでいる仕様でお願い致します。
Please make the specification so that the center of the seat surface is slightly recessed.
Hi ! i've received the item, the shipping was very fast and the product was well protected, unfortunately i think there might've been a mistake , i've paid for an " electribe sampler " , as stated on the description ... but i've received just a regular electribe, not the sampler version.
こんにちは! 商品を受領しました。出荷は非常に素早く、商品は十分に保護されていました。残念ながら、少し手違いがあったのかと思いますが、説明にも記載がありますが、私は「エレクトライブ・サンプラー」を注文して支払いをしましたが…配達されたものはサンプラー版ではなく通常のエレクトライブでした。
私は他にも色々な商品を扱いたいと思っているので、次に欲しいものがある場合には最初にあなたに声をかけます。その時はどうぞよろしくお願いいたします。
As I would like to deal with many of other items, I will let you know at first when I need something next time.I would appreciate if you can cooperate with me at the time.
私の説明が不十分だったために誤解されたのであれば申し訳ありません。私が伝えたかったのは1つあたり5ドル以下、送料込みであれば250個購入したいという事です。6ドルは魅力的ですが、その値段では50個、多くても100個しか購入できません。あなたの最大限の歩み寄りには本当に感謝しております。ですが、お互いに気持ちの良い取引にならないのであれば、もし何かあった場合にお互いに不幸になるだけだと思いますので、今回は見送らせていただきたいと思います。
I am really sorry if you misunderstood because my explanation was insufficient. What I wanted to let you know was that I would like to buy 250 pcs. if the unit price was less than 5 dollars and the shipping fee was included. It is true that the price, 6 dollars, is still attractive, but I only can afford to buy 50 pieces, or 100 pieces in the maximum.I really appreciate that you compromised as much as possible. But I would like to skip the deal this time because any conflict in the future would make both of us unhappy unless the deal would not make both of us satisfied very much.