Never mind I understand about the $350Do u remember all the chords that came with the 404I know it had the charger but were there any others?And I also was thinking about trying another memory card but idk how long it will take for it to come in. If it is past 30 days can I not return it still. Or will I be able to return itJust not through eBay?
お気になさらないでください。350ドルについては理解しました。404に付属するすべてのコードを覚えていらっしゃいますか?充電器が付属していたことを知っていますが、他にそういうものはありますか?また、別のメモリーカードを試そうと考えていましたが、入手するのにどのくらいの期間がかかるのかわからないです。30日を過ぎたら、もう返品はできないでしょうか?もしくはまだ返品可能でしょうか?ただ、eBay経由ではないほうがいいですか?
ご返信有難うございます。先程のメールで不明な点があるので確認させて下さい。1.Supplier informationは送付したインボイスでは不備がありますか?2.Buyer informationは私の情報ですか?サプライヤーの領収書発行の仕様で、送付先の発送代行業者がバイヤーとして記載されます。kujiraが発送代行業者というのを証明するために別途資料をお送りしています。
Thank you for your reply.As I have some points which I cannot understand well, please let me confirm them with you.1. Regarding the supplier information, is there anything missing in the invoice which I sent to you?2. Is the buyer information the information about me? As the specification of issuing the supplier invoice, the delivery agency of the recipient is noted as the buyer. I have sent you the documentation separately to prove that Kujira is the delivery agency.
3. Item descriptionsはインボイス記載のものでは不備がありますか?これがサプライヤーの仕様です以上となります。上記の内容を確認いただきましたら情報に不備はないと思います。私が理解不足の可能性もありますのでより詳しい内容でご指示下さい。弊社のwebサイトアドレスも下記に記載いたします。よろしくお願いします。
3. Is there anything missing in the item description written on the current invoice? Actually this is based on the supplier's specification.That's all of my questions. Once you confirm above contents, I believe all information is now at hand.I might not fully understand, so please tell me further more detailed instructions.I will write the address of our WEB site below, too.I appreciate your help.
If you purchase directly from my Ebay listing I could not offer any discount. I could only offer a discount if you purchased directly without using Ebay. I can send you a Paypal invoice. The cost would be 12.87 if you purchase 30 pieces. Shipping would be free to Florida.If your email address is different then this email address I would need you to provide it.
もし私のeBayへの出品から直接お買い求め頂くのであれば、恐縮ですがお値引きがかないません。eBayを経由しないでお買い求めいただく場合にのみ値引きさせて頂くことが可能です。私はPayPalへのインボイスをお送りすることが可能です。30個お買い求めになる場合は、価格は12.87となります。フロリダへの配送は無料です。もしお客様のメールアドレスがこのメールアドレスではない場合、お客様のアドレスをお教え頂ければ幸いです。
組んでいる部分の接着剤が剥がれ、(特に四隅とセンター)画像のような状態になっている物が多く出てしまっています。接着剤の量を増やすとともに四隅の部分はビスを打ち込み、尚且つビスを打ち込んだのを目立たせなくして頂きたいです。また下の画像にあります穴が多く空いています穴があれば埋めて頂くようお願い致します。
The adhesive in in the attached part is peeling off and the part comes out (especially in four corners and the center part), so many of the products look like as the picture shows. Please increase the amount of the adhesive and put screws into the four corners and hide them so that they are not visible from outside. Also as the picture below shows, there are a lot of holes in the product. If there remain holes, please make sure to fill them.
本日はお時間をいただき、ありがとうございます。Aの不良現象について打合せをさせていただきます。まずはどのような状態であるのかをお聞かせいただけないでしょうか。今回のAの不良について、考えられる理由の一つは今回のロットで使用した紙の樹脂量が少なく、従来より強度がない製品が出来てしまったことです。ただし、やはり不良の実物の状態を見ないことには何ともコメントが難しいので、不良の実物をみせていただけないでしょうか。また、今回のロット30個のうち、不良はいくつありましたか?
Thank you very much for sharing your time. Let's start a meeting regarding the defect of A. At first, can you please tell us what kind of defect it is?One possible reason regarding the defect this time is that the amount of the resin of the paper used for the lot this time was small, so such product that are not stronger than before. However, it is still difficult to make comments unless we look closely at the actual defective product. So can you please show us the actual defects? And how many pieces of defective product were there out of 30 pieces of the lot this time?
貴方の購入後、もし在庫が無ければ私は貴方にキャンセルをお願いします、という事です。
I mean that I will ask you to cancel the order if it gets out of stock after you buy it.
現在、翻訳の依頼をしているので、時間はかかると思います。また連絡しますので、お待ちください。あなたは、その教材の著者ですか?プロフィールやこれまでの実績など、私にできる限り詳細を教えてください。
Since I am requesting the translation, I am afraid it would take a time little while.I will let you know later. Please wait for a while.Are you the author of the educational material?Please tell me the detail a much as possible, such a your profile, your achievement history and so on.
regarding your appointment list in Cannes can you please let know where you have 2 appointments at the same time ( ex : on October 3rd JATCO & TIAT ) which is confirmed and which no in order to organize all as the best .Thanks in advance for your kind clarification.
カンヌでのアポイントメントをまとめたあなたのリストについて、最も効率的なアポイントメント作りのために、同時に2つの確認済みのアポイントメントがある箇所(たとえば、10月3日のJATCOとTIATなど)と番号を教えてください。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
お問い合わせいただきありがとうございます。弊社を取材したいとのこと、ぜひ検討したいと思っています。しかし、メンバーのスケジュールが合うかどうかの確認が必要なため、9月26日までにお引き受けできるかどうか連絡致します。私は英語の読み書きはできますが、話すことは難しいため仮にインタビューをお引き受けする際は、通訳の方々をそちらでご用意ください。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your inquiry.I am happy to consider that you would like to visit and interview us.However, as I need to confirm whether our staff members' schedule meets or not, I will let you know if we can accept your offer or not no later than September 26th.I can read and write English, but I am not good at speaking it. Therefore can you please arrange an interpreter by yourself if we can accept your interview?I appreciate your continued help.
倉庫会社の下げ札を付ける作業は、すごく遅くありませんか。これから出荷する商品をすぐにでも支払いができます。しかし、支払った商品は、いつ 引き取りに行けるか教えて下さい。彼らは、輸送費用を削減する為に、船での輸送しか考えていません。でも、この状況だと商品は年末に入荷して、販売する期間がなくなってしまいます。申し訳ないですが、下げ札の作業は、僕の方で業者を手配してもよろしいでしょうか。作業には、僕も立合います。そして作業の内容は、全てあなたに報告します。
The progress of the work for the warehouse company to attach a tag is very slow, isn't it? I can actually make payment right away for the item which they are shipping after now. However, can you please tell me when I can pick up the item which I paid for?They only plan to use the sea freight in order to cut down the cost for transportation. But, in this situation, the items would arrive in the end of this year and we would lose the period to sell them. I am sorry, but can I arrange an agency by myself for attaching the tag? I will have the agency work on it in the presence of me. And I will report all of the contents of the work to you.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I also would like to handle your products for a long time. Thank you very much for your consideration.I am happy to hear that the production will be carried out in October.I am going to use the same forwarder again this time. I believe we can import the products without any issues after now onward.I will place an order for 200 pieces at once. Once I receive an invoice from you,, I will transfer money as soon as possible.Since the sales are very good, the stocks are almost running out soon.As the arrival of the sea freight will be a little ahead, I am sorry for bothering you, but can you please send 48 pieces by DHL?Towards the end of the year, I expect we can increase the sales further more.
了解しました。現時点で、ステークホルダー会議の日程、及び、組織変更の発表のタイミングが確定していないことについて、私は了解しました。私は、今日、二人に対して、組織変更の具体的内容については話しません。ただ、二人に対して、Tomさんからメールがあるということだけをお伝えします。Tomさんが、ステークホルダー会議の前に二人にコンタクトを取りたがっていることが伝わることが重要だと、私は考えます。
I understood.I now see that the stakeholders" schedule and the timing of the announce of the reorganize have not been fixed at this moment.I will not talk about the details of the organization change to the two people today. I will just tel them that Tom will send an e-mail to them. I believe it is important to tell them that Tom would like to contact the two before the stakeholders' meeting,
このたびは、ご注文ありがとうございます。お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your placing an order to our shop this time.Regarding the item you ordered, I checked our warehouse and it turned out that it is out of stock right now, so we have back-ordered it.Therefore we are planning to ship the item on September 24th or 25th.If you are in a hurry, you can cancel the order, too.If you cancel the order, I would appreciate if you can let me know so within 24 hours.Thank you very much.
そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきました。しかし、オーダーにここまで時間がかかったり、製品の入っていない空箱を送ってきたり、その返金もないです。ハンドリングフィーも何回も入れられて、これ以上の商売はできないです。おそらく御社は私が東洋人ということで差別しているのでしょう?悲しいことですが、今後は別の製品を扱います。御社は今後日本で販売に成功することはないでしょう。
I understood what you meant. I am sorry but I will not sell your product any more.I made my best to sell your product more than the product of Company K. I have been selling your product with a small profit with as much advertising fee as possible.But it took very long for me to order the products, you shipped empty boxes without the products and you did not issue a refund for that, either. Furthermore you charged the handling fee repeatedly, so I cannot sell your product any more.Probably you are discriminating against us because I am an Asian people, right?I am sorry but I will handle the product of other companies. Your company would not be successful in selling products in Japan in the future.
ご担当者様いつも大変お世話になっております。XX(社名)のYYと申します。先ほど弊社のAmazonアカウントにおいてメキシコでの販売が可能となっていたためメキシコのAmazonアカウントを作成させて頂きました。その際に「クレジットカード情報を登録してください」と通知がありましたので、Amazon.com及びAmazon.caで利用しているクレジットカードを登録させて頂きましたところ、アカウントが一時停止となりました。その際のメールが以下の内容となります。「XXX」
To whom it may concernI appreciate your continued support.My name is YY working for XX.Since I realized that it was enabled to sell in Mexico under our Amazon account a while ago, we created our account in Amazon Mexico.At that time, I was notified,"Please register your credit card information."So I registered the credit card which I am using on Amazon.com and Amazon.ca. Then my account was tentatively suspended.The mail I received at that time is as follows:"XXX"
弊社としては米国・カナダに続きメキシコのアカウントを作成しただけなので貴社の規約に違反するような重複アカウントではございません。もしアカウントの重複が発生しているとしたら、過去にamazonグローバルセリングチームとお話しさせて頂いて、同じカテゴリの同じ商品を出品しない代わりにもう1つのアカウントで販売することを認めて頂き、過去に販売をしておりました。アカウントが重複しているとしたら、そのアカウントの可能性はございますが、先に述べた通り許可を得て販売していたものとなります。
We just created the account in Mexico, following the ones in the US and Canada.They are not definitely duplicated accounts which infringe the terms of your company.In the past, we talked with Amazon Global Selling Team and we were allowed to sell items under yet another account instead of listing the same item in the same category. So we sold the items in the past.If the account is really a duplicated one, it could be the particular account above, but, as I mentioned above, we were actually allowed to sell items under the account.
今後も継続して、貴社を利用して商品の販売をさせて頂きたいと思っております。当然貴社の規約は遵守して販売を進めさせて頂きますので、何卒サスペンド解除のほどよろしくお願い致します。」
We would also like to sell your products continuously in the future by using your site.Needless to say, we will strictly follow your rule and conduct our sales activities. So we would like to ask a favor of you to cancel the suspend against us.
Dear注文した商品の色を白色にして添付した画像のデザインに変更をお願い致します。
DearPlease change the color of the item which I ordered to white and change the design to the one shown in the picture attached.
as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"
USPSの出荷品が到着し、あなたがこの理由で受取拒否をしたので、USPSは荷物を私に返送しましたが、私はそれを受領してもう一度出荷しなければならないので、彼らは再配達を断りました。誰もが皆知っているように、ヒューストンがハリケーン・ハービーで甚大な被害を被った、という明らかな理由で、私の家のまわりの地域も洪水に見舞われました。(chなみにZIPコードは77079です。)これが、私がまだ荷物を受け取っていない理由です。配送が正当なものであると申告するのに長く待つ必要がなく、再配送してもらえるよう願いながら、私は来週、施設に行きます。あなたにこの状況をご理解いただけることを願っております。さらに、払い戻しはいたしませんが、私はクライアント様とは真摯にお仕事をしております。また今週、新しい状況をお知らせさせてください。よろしくお願いします!」