Dear注文方法はこれまで通りブラックカラーに変更したり、デザイン変更をメールで頼めばよろしいでしょうか?また、前回もお聞きしたかも知れませんが添付した画像はパーカー・スウェット・Tシャツの販売は可能ですか?
DearRegarding the way to place an order, can I ask the detailed order by e-mail, such as the change to the black color or the change of the design, as before?Also, I may have asked you before, but would it be possible for you to sell the hoodie, the sweatshirt and the T-shirt in the picture attached?
dearsorry for my later reply!this is the models that you can take orderthe rest, no for the momentbest regards
○○様返信が遅くなり申し訳ありません。これが、ご注文されようとしているモデルです。これ以外は、現在何も残っておりません。よろしくお願いいたします。
Dear先週添付した画像の商品が購入可能なのか問合せましたが返事の方をまだいただけておりません。前回も質問に対してお返事がいただけておりませんので今回はご返事くださいますようお願い申し上げます。
DearI made an inquiry whether I could purchase the item in the picture attached last week, but I have not received any comments from you. As I did not receive your reply to my questions last time either, so I would like you to make sure to reply to me this time.
先日はせっかくお買上げいただいたのに在庫切れで申し訳ありませんでした。この商品は手に入れられましたでしょうか?今回同じ商品が入荷しました。品薄のため前より高い価格で出品しますが、あなたには前と同じ価格で提供させていただきたいので、もしこの商品をまだご希望の場合にはお知らせください。お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。
I am really sorry that the item which you purchased was out of stock the other day.Have you obtained the item already?The same item has arrived at our shop this time.Since the item was thinly distributed, I will list it in higher price than the last time, but I would like to offer the item in the same price as before. So please let me know if you still would like to buy it.I am looking forward to your reply.Thank you very much.
まだ18PSの商品を出荷するのは待ってください。Jatco & Fukuokaに商品受け入れの確認をします。受け入れの確認後取れ次第、ご連絡します。
Please hold on shipping 18PS item for a while.I will confirm with Jatco & Fukuoka whether they are ready to receive the items.Once I confirm that they are ready, I will let you know.
メッセージありがとうこざいます。この時計は、3月、5月、7月、10月、12月の初日に、日付の修正が必要です。大変お手数ですが、お客様若しくは最寄りの時計店で調整をお願いします。なお、この時計は、日本国内においてメーカー保証が2年間ついています。もし、時刻が大幅にずれるなどの問題がある場合は、2年間無料で修理いたします。その場合は、当店の事業拠点(オレゴン州)に商品をお送りください。お客様の送料は、後日アマゾンギフト券でお支払いいたします。詳細は、メールでお問い合わせください。
Thank you for your message.You need to adjust the date on the first day of March, May, July, October and December for this watch. We ware very sorry for bothering you, but please have this watch adjusted by yourself or by your nearest watch shop.Also the manufacturer's warranty for 2 years comes with this watch in Japan. If there is any issue such that the time advances or delays significantly, we will repair it for free for two years. In such case, please send the item to our business site (Oregon). We will cover the shipping fee you pay by sending Amazon Gift Ticket at a later date. Please contact us for the details.
色を今よりもう少し青くし、明るさも明るくしますただ、モニターの色は使う環境によって大きく変わってしまうため、指定した色を忠実に再現することは難しいです。あらかじめご了承くださいまた現在印刷会社が混んでいるため、発送までにさらに1週間ほど時間がかかります。できる限り最善を尽くしたいと思いますので、ご理解のほど宜しくお願いします。チェーンの重さは●gです。長さはだいたい鎖骨の下になります。送料は2個の場合は¥580ですEMSに変更をご希望の場合は下記より追加送料をお支払いください
I will make the color more blue, and will brighten it up as well.However, the color on the monitor largely depends on the environment of usage. So Please note in advance that it is difficult to reproduce the specified color authentically.Also the printing company is quite busy right now, it would take an additional one week to ship the product to you.We will do our best to ship it to you as soon as possible. We appreciate if you can understand that.The weight of the chain is ●g. The length roughly reaches under the collar bone.The shipping fee is 580 yen for 2 pieces.If you would like to use EMS, please pay for the additional shipping fee from below.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。メールにあったコールのキャンペーンを実施できます。詳細を打ち合わせたいのでスカイプか電話できますか。日本で案件コントロールをして、フィリピンにて運用する予定です。
Hello.Thank you for your contact.We can conduct the campaign of the cal you mentioned.As I would like to discus the details, can you make a Skype talk or call me over the phone?We will control the matters in Japan, and will operate in Philippines.
Dear9月19日以降に注文した商品がフランス国外から一向に発送されないのですがどうなっているのでしょうか?何かインフラでトラブルが発生しているのでしょうか?非常に心配なので配送業者の郵便局に確認をお願い致します。追跡番号:
DearThe items which I ordered after September 19th are not shipped out from outside France at all, but can you tell me what is going on?Is there any trouble regarding the infrastructure?Since I am extremely worried, can you please check with the post office that is the delivery company in this case?The tracking number:
以前購入した商品Aですが、1台、初期不良(USB接続部分の接触不良)がありました。USBケーブルを接続してもLEDが点灯せず、バッテリーの充電ができない状態です。交換もしくは返品等の対応をしていただくことは可能でしょうか。ご連絡いただけますと幸いです。商品Bはいつごろ発売予定ですか。商品Bの納期と価格を教えてください。商品Cですが、提示していただいた価格での購入は難しいです。もう少し値下げできませんか。
Regarding the item A which I bought before, one of them had an initial defect. (a contact failure in USB connection part)Even when the USB cable is connected, LED does not turn on and the battery cannot be charged.Would it be possible for you to accept exchanging or returning the item?I would be happy if you can let me know.When will the item B be released?Please tell me the delivery period and the price of the item B.Regarding the item C, I am afraid it is difficult for me to purchase it in the price which you proposed.Can't you discount it a little more?
ご購入ありがとうございます。この商品は、日本からの輸入品となります。このため、アメリカ国内において有効な保証書はありません。このため、当店において、1年間無料の製品保証をしております。詳しくは、当店にメールでお問い合わせください。なお、商品を受領してから30日間は、商品が改造されていたり、損傷していない場合に限り、返品可能です。
Thank you for your purchasing.This item is imported from Japan. Therefore no warranty which is valid in the US does not come with it. Instead, we have our own product warranty for free for one year. For the details, please contact us by e-mail.Additionally, you can return the item for 30 days unless the item is not modified or damaged.
こんにちわあなたが欲しがっている商品を今現在、取り寄せている最中です。商品を検品後、あなたが希望する条件を満たしていればあなたにその商品を紹介いたします。満たしていなくてもメッセージを送らせていただきます。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Hello.We are back-ordering the item which you want right now.After we inspect the item and we confirm that it satisfies the condition you requested, we will introduce the item to you.Even if it does not satisfy the criteria, we will send you a message.Please wait a little more.Thank you in advance.
申し訳ございませんが、現在福岡教室にて無料体験レッスンは開催しておりません。
I am sorry, but we do not hold free trial lessons at Fukuoka seminar class now.
シューキーパー等で履きシワを伸ばし、シワの間の汚れなどを取り易くしますブラシで表面のホコリや泥などを落とします柔らかい布等を用い、靴クリーナーで汚れを落とします(靴の色と同系色か、若干薄い色のクリームを使ってください)柔らかい布等を用い、乾き拭きをします防水スプレーをかけて、乾かしてください(水を弾くのと同時に汚れの予防にもなりますので、新品の時にもかけておくと長持ちにつながります)※強力なクリーナーですと、メタリック加工やパール加工が取れる場合がありますので、ご注意ください
Smooth the wrinkle of the shoes by a shoe keeper to make it easy to remove the dirt between wrinkles.Remove the dust and dirt on the surface with a brush.Clean up the shoes with a soft cloth and a shoe cleaner. (Please use a similar color or paler color of the cleaner compared with the color of the shoes.)Please dry wipe with a soft cloth.Apply a waterproof spray to the shoes and dry them. (A waterproof spray helps repeling water and preventing a dirt, so it is recommended to apply the spray before you start to use the shoes.)※ Please be aware that a strong cleaner could remove the metallic and pearl color processing.
お世話になっておりますAHPLUS荒木です9月7日に発送して頂いた追跡番号CP906568001PLの商品が届いていません同じ日に発送された追跡番号CP906567995PLは届いていますまだ日本に入っていないので御社の方で調査請求をして頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します
Thank you for your support.I am Araki in AHPLUS.I have not received the item which you shipped on September 7th. The tracking number is CP906568001PL.However, I have already received the item, CP906568001PL, which was shipped on the same day.As it has not arrived at Japan yet, can you please request an investigation for the current status of the item in your side?Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご事情は理解いたしました。2つ提案があります。一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と時刻を合わせていただく方法です。30ドルまででしたら、当店で負担いたします。後日、かかった経費をアマゾンギフト券にてお客様にお送りします。二つ目は、オレゴン州にある当店の事業拠点に時計をお送りいただき、時刻等を合わせた時計をお客様にご返送する方法です。これは数週間の時間を要します。ご希望の方法をご回答くださいますようお願いします。
Thank you for your message.I understood your circumstances.I have two proposals.The first one is that you bring the watch and the manual to your nearest local watch shop and ask them to adjust the date and the time for a fee. If you can allow up to $30, we will cover the cost. We will sent the Amazon Gift for the amount of the expense later.The second is that you send the watch to our business site in Oregon, and we will return it to you after we adjust the time. It would take a few weeks. Can you please let us know your choice?
こちらの更新したリストでイタリアに提出いたします。10月2日のディナーに関してNAARに確認しましたが、アポイントがあり調整が難しいようです。
I will submit this updated list to Italy.I confirmed with NAAR regarding the dinner on October 2nd, but it seems that the arrangement would be difficult due to another appointment.
サスペンドの件とは直接関係がないかもしれませんがご容赦下さいASIN B01LWMZ3Q7についてproduct authenticity complaintsがお客様より出されていますこちらを解決しようと書類は既に提出していますが、私はその商品が贋物と言われているのが信じられませんそこでこの商品を購入した人にメールを送り、その詳しい内容の調査にあたっていますご質問なのですが、今回の訴えを起こしたバイヤー名を教えていただけますか?また訴えを起こせるのはバイヤーのみですか?
Although it may not be related with the suspension, but please allow me to mention below.A customer has submitted the product authenticity complaints regarding ASIN B01LWMZ3Q7.I have already submitted the documents to resolve it, but I cannot believe it is said that the item is a fake.Therefore I sent an e-mail to the customers who bought this item to investigate it further.Please let me ask a question, but can you tell me the name of the buyer who submitted the complaint? And can only buyer submit a complaint?
この度は弊社の商品LIHIT LAB Pen CaseとZebra Mildliner highlighter penのセットをご購入いただきまして誠に有難うございます。その後使い心地は如何でしょうか?ご購入頂きましたお客様の中でこの商品が贋物の疑いがあるとアマゾンに報告をした方がいらっしゃいます。この度はご不快を与えまして申し訳ございません。詳しく状況を教えて頂きたいと思いますのでお心当たりのある方はお手数ですがご返信をお願い致します。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you very much for purchasing our item, the set of LIHIT LAB Pen Case and Zebra Mildliner highlighter pen, at our shop this time. After that, how do you feel the items?Someone among the customers who purchased this item had reported that it is an imitation to Amazon.I am really sorry for having given you a lot of discomfort. Since we would like to know the details, if you have any comments on that, I am sorry for bothering you, but I would like you to reply to me. Thank you in advance.
サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。-前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。
What is the current status of the negotiation with the supplier?If possible, please negotiate with them with the new list attached. It is the list which was made after we reviewed the demand and adjusted the number of the items purchased. As the number in total is more than the previous one, we can expect some discount.If it is too late, then it's fine. Please use the list which I sent you last time to negotiate with them. I am looking forward to your reply.Thank you very much foe selling ~ to me last time. It is now selling well, and the customers are pleased. It was really good that I can make a deal with you.