Tomorrowlandからオーダーミニマムを80pcsでお願いしますとリクエストがありました。今回はファーストオーダーですので80pcsでオーダーを受けていただけますでしょうか?
I received a request from Tomorrowland to set the minimum order quantity to 80 pcs.Since this is their first order, can you please accept their 80 pcs order?
私は代金を支払いました。できるだけ早く発送していただけますと助かります。発送する際には商品名と数量と商品単価と合計金額が記載されたインボイスを同梱してください。インボイスはペイパルの明細書を印刷したもので構いません。商品が届くのをお待ちしています。
I made a payment. I would be happy if you can ship the item as soon as possible. When you ship it, please enclose the invoice which has the item name, unit price of the item and the total price. The printed PayPal invoice will do. I am looking forward to the arrival of the item.
Good morning Thank you for your message.We realise that this model is no longer a current Shoei paint design, however with an rrp of £450.00we feel it is relatively priced.If you are looking at purchasing via Paypal transaction only and NOT through Ebay we would discount £20.00 to give a total including shipping of £400.00If purchasing through Ebay the price would remain as is, due to fees incurred.
おはようございます。メッセージをお送りいただき、ありがとうございました。このモデルはもうショウエイの現行型ペイントモデルではないことを把握しておりますが、RRP付で価格は£450.00です。他に比べお買い得であると思いますがいかがでしょうか。お支払については、PayPalでのやりとりのみで、eBayを通さないでお支払い頂けるのであれば£20.00 をお値引きさせていただき、配送料を含んで総額£400.00で提供させていただきます。もしeBayを通じてのお買い求めであれば、手数料が発生いたしますので、お値段は£450.00のままとさせていただきます。
Jatcoからアポイントの依頼連絡があります。スケジュールを確認してアポイントの設定をしてもよろしいでしょうか?
Jatco has requested us to make an appointment.May I confirm the schedule and arrange an appointment?
1月5日 ご注文の件1月5日に頂きましたご注文につきまして重要なお知らせがございますEMS送料 及び お支払い総額のご案内メールを1月5日と1月9日の計2回お送りしご返信頂きますようお願いしておりましたがいまだ ご返信の確認がとれておりません1月15日までにお支払い総額をご了承いただけるかもしくはご注文をキャンセルされるかメールにてご返信頂けますでしょうかなお 1月15日を過ぎてもご返信がない場合は自動キャンセル扱いとなりますのでご了承ください以上よろしくお願い致します
Subject: The order placed on January 5th.We would like to inform you an important notice regarding the order which you placed on January 5th.We sent a guidance notice about the EMS shipping fee and the total amount of the payment to you twice, on January 5th and 9th, and asked you to reply to us. However, we have not heard anything from you yet.Can you please let us know whether you accept the total amount of the payment or you cancel the order by replying to us no later than January 15th?Please note that your order would be automatically canceled unless we receive your reply by the end of January 15th.Thank you very much for your help.
Does it come with the lens board, as per images?
この商品は、商品の写真のとおりにレンズボードが付属していますか?
中国交通銀行の担当者は貴女になんと言ってきていますか?日本では国際送金が失敗した場合、香港の工商銀行の口座に日本円で手数料以外のお金を振り込んで元に戻します。私が間違って振り込んだお金は香港の工商銀行の口座に戻るのではないでしょうか❓
What did the person in charge in Bank of Communications Limited told you?In Japan, we usually solve the problem by transferring money other than the commission fee to the account of Industrial and Commercial Bank in Hong Kong in JPY in the case the international remittance fails.Wouldn't the money which I transferred by mistake return to the account of Industrial and Commercial Bank in Hong Kong automatically?
The pictures are as they are in the link for this product unless you want something custom. Customs chin pads are made to order and you will just need to let us know and we will create one based on what you tell us you want.
お客様が何か特別なカスタムをご希望ではない限り、この製品の写真はリンクにあるとおりのものとなります。顎パットのカスタマイズはオーダーごとに制作されますので、お客様がどのようなものをご希望かをお知らせ頂ければ、そのご希望に基づいて弊社で一品ずつ制作させて頂きます。
貴社は熱処理の後にケミカル洗浄はしていますか?Special-Oリングを使用すると、Oリングシール部のクリアランスが少しずつ広がります。つまり、Aは消耗品扱いになります。その費用は生産をキープするための必要コストとして認知されています。ただし、どのくらい洗浄できるか、どの程度研磨できるのかの指標はありません。日本の実績において、Aの交換までの年数は2~3年になるので、わずか数回の洗浄で使用不可になることは恐らくないかと思います。納期についてはAが弊社に到着後、約2ヶ月です。
Does your company conduct chemical cleaning after the heat processing?If the special O-ring is used, the clearance in the O-ring seal part is gradually getting more.This means that A should be treated as a consumable supply. The cost is recognized as a necessary expense to keep the production healthy.However, there is no standard how many times it can be cleaned or how much it can be polished.As far as we know in the actual cases in Japan, the number of the year for the duration for the replacement of A is about two to three years. So we don't think the O-ring gets worn just by two or three cleaning.Regarding the delivery period, it is about two months after A is delivered to us.
私たちはpaypalからセキュリティーの理由によりあなたが支払いの時に指定した以下の住所に送ることを指示されました。もし、今回のケースのように住所を一つの都市に変更する場合、一度買い手にキャンセルを依頼して再度正しい住所で購入することをすすめられました。もしくはpaypalの指示の通り、私たちはあなたが指定した二つの都市をインボイスに記載して送る必要があります。私たちは配送をペンディングにしています。一度キャンセルをして正しい住所で再度購入していただけますか?
For security reasons, we were ordered by PayPal to send the item to the address below which you specified when you made payment.In such case as this, when the address is changed to another one, PayPal recommended us to ask the buyer to cancel the deal and to buy the item again with a new address.Or, as PayPal ordered to us, we need to describe two cities on the invoice.We have made the delivery pending tentatively.Can you please cancel your order once, and buy it again with the right address?
ステファンが元気になって嬉しいですクリスマスコンサートですか?私もドイツでステファンのコンサートを見てみたいです変拍子のクリスマスソングを期待してます教会も素晴らしく美しいですそして、ステファンの甥と姪の笑顔は最高ですね本当に可愛くて癒されます私もクリスマスプレゼントを送りたくなっちゃいました昨年私は旅行ばかり行っていました作りかけの音楽が沢山あるので今年は沢山音楽を作ろうと思っています最近私が好きな映画ですこの映画の僧侶に会うために比叡山までよく旅行してます
I am glad that Stephan has become well.You meant a Christmas concert?I would like to take part in Stephan's concert in Germany.I would expect you play Christmas songs in an irregular meter.The church is also excellent and beautiful.And the smiles of Stephan's nephew and niece are the best, aren't they?They are really cute and I am healed with them.I also would like to send Christmas presents.I frequently traveled last year.As I have a lot of songs not completed, I will make a lot of music and songs this year.This is the movie which I love recently.I often travel to Mt. Hiei in order to see the priest who appears in this movie.
今日連絡したのは成分について尋ねたいからです。今まで問題のなかった微量のグリセリンを含む商品が今後日本では輸入禁止になる様です。既に一部の店で⭐︎⭐︎や★★の輸入ができなくなっているとのことです。御社のサイトの成分表にはグリセリン0%と書いてありますがこれは恒久的ですか?製造ロットごとに変わりますか?グリセリン0%と言えるならば販売は継続できますがそうで無い場合、今後は税関で差し止められる可能性があります。御社でオーダーでグリセリン0%の商品を作ることは可能なのでしょうか?
I am contacting you because I would like to ask about the ingredients.Importing the products containing very little amount of glycerin apparently seems to be prohibited in Japan in the future, which used to be allowed.I heard from several shops that they cannot import the products such as ⭐︎⭐︎ and ★★ any more now.According to your WEB site, there is a description that 0% of glycerin is included, but is this permanent, or would it differ depending on the production lot?If you can guarantee that 0% of glycerin is included, then we can keep selling the product. Otherwise the product would be suspended at the customs.Would it be possible for you to produce any item containing no glycerin?
3回目の試作を1/11に行う予定だったのですが、予期せぬトラブルにより行えなくなりました。今回もブラインドプラグの齧りが発生し、ハウジングの修正が必要な状況です。ですので、1月末(1/25~)で再調整を行っております。ただ、今回ハウジングのダメージが深刻でして、どのくらい修正にかかるのか不透明な状況です。引き続き状況を確認をして、逐次報告するように致します。また、Aの洗浄回数ですが特に弊社で規定を設けておりません。ですので、何回まで大丈夫なのかは正直、知見がありません。
The third prototype was expected to be made on January 11th, but it has become impossible due to an unexpected trouble.We are also seeing gnawing of the bling plug this time, so we need to modify the housing. Now we will keep adjusting the device again until January 25th to the end of January. However, the housing was damaged seriously this time, we are not sure how it would take to fix the housing. We will continuously keep checking the latest status and will let you know about it occasionally.For the number of times of cleaning A, we do not have any particular regulations. So we actually do not have any idea how many times we can clean A without seeing any problem.
Aについては、Bは採用しておりません。また、現状は2pieceで設計しております。1pieceがよろしければ、再設計します。BをCに変更することはできないようです。Bを採用したAを自社で洗浄している客先が現状無いので、もしかするとBについては採用するかどうか再検討したほうがいいかもしれません。また、Bの洗浄について、弊社の条件はノウハウになってしまうので、開示することが難しい状況です。ただ、貴社での温度設定よりも高い温度で熱処理をしています。(熱処理→分解→個別に洗浄)
Regarding A, B is not introduced. Currently we design the product in 2-piece. If you prefer 1-piece, I will redesign it.B apparently cannot be changed to C. Since no customers wash A adopting B, I might need to review again whether I should introduce B or not.Also, as for cleaning B, our condition is our know-how which is our property, it is difficult to disclose it.However, our heat processing is conducted in higher temperature than the one where you do that.(Heat processing -> disassembly -> cleaning separately)
ご担当者様 本日1月5日に請求書の件で問い合わせた〇〇です。11月4日付けで私の飛行機代が二重に請求されています。私の予約情報と請求書の写しを添付しました。返金手続きをお願いします。できるだけご確認お願いします。どうぞよろしくお願いします。
To whom it may concern.Hi, my name is 〇〇 who contacted you today, on January 5th, regarding the invoice. The air fee is charged on me twice on November 4th. I attach the booking information and the copy of the invoice. Please go through the process of a refund. Please confirm it as soon as possible. Thank you for your quick help.
Do you still have Lusso and 250gto? I got some gto in stock and lusso met red on the way.
あなたはまだルッソと250GTOをお持ちでしょうか?私はGTOの在庫を入手し、赤色のルッソも見つけたので手に入れようとしているところです。
日によって、昼食を外でとる可能性もあるので、その場合、昼食をなしにできますか?その分、料金は変わりますか?あるいは、昼食ではなく、夕食に変えていただくことは可能ですか。
I may possibly have a lunch out depending on the day. In that case, can I cancel the lunch? Would the amount of the charge change with it?Or would it be possible to change the reservation for a lunch to the reservation for a dinner?
こんにちわ。そしてあけましておめでとうございます。連絡いただけて助かりました。普段私はiPhoneに日本のSIMカードを刺しています。中国のSIMカードは中国に行った時だけ使っています。中国ではご存知の通り中国の携帯電話を持ってないと口座が作れないので中国の携帯電話だけを登録したんですね。明日2時ぐらいに電話したいけれど、SIMカードを差し込んでも中国交通銀行の電話番号らしきものが出てきません。よかったら中国交通銀行の電話番号を教えていただけますか?
Hello. And a happy new year!I am glad that you contacted me.I usually use Japanese SIM card on my iPhone.I use Chinese SIM card only when I visit China.As you know, I cannot open an account in China unless I have a Chinese cellular phone. So I only registered the Chinese cellular phone.I would like to make a phone call about two o'clock tomorrow, but I cannot fond the phone number of Bank of Communications Limited.Can you please tell me the phone number of Bank of Communications Limited, if you don't mind?
以前ご連絡しました※です。我が社はグリセリン0%の★★を探しています。☆の原材料に使用します。バルクでの最低の注文数と価格を教えていただけますか。また、御社で販売している☆はグリセリン0%でしょうか?もしそうであればその卸価格と最低注文数を教えてください。予算によってはそちらを購入するかもしれません。日本の法律が変わりグリセリン入りの商品は輸入が出来なくなる様なので御社でグリセリン0%の商品が他にあればそれらも教えてください。また原材料について以前と変更はありませんか?
Hello. My name is ※ who contacted you before.Our company is looking for glycerin free ★★.We will use the ★★ as the raw material for ☆.Can you please tell me the minimum order number and the price for the order in a bulk?Does ☆ which you sell contain 0% of glycerin ?If so, please let me know the wholesale price and the minimum order number?I might buy it depending on my budget.Since it seems that we may not be able to import items containing glycerin due to a new law in Japan, please also tell me about any other products which are glycerin free among the products you deal with?Also is there any recent change about the raw materials?
1お世話になります。ご購入いただいた商品についてですが、配送業者が正月休みのため、荷物が私どものところに届くのが遅れております。ハンドリングタイム内にはあなた宛に発送できると思いますので、発送までもう少々お待ちください。よろしくお願いいたします。2日本の郵便局に問い合わせてみましたが、アメリカに到着した荷物に関しては詳細はわからないと言われました。
1.Thank you very much for your support.Regarding the item which you purchased, the delivery to us is delayed because the delivery agent is now on a new year vacation.But still I think we can ship it to you within the handling time, so please wait a little more before our shipment.I appreciate your patience.2.I contacted Japan Post Office, but they told me that they had no idea about the details of the parcel which already arrived at the US.