残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
Unfortunately, I do not see the detailed reason, either.Since the address noted was the one of SF store, the regular mail might have been rejected.If you would like us to send it to you again, please make sure to tell us the valid address so that you can receive it without any issues.You can choose the model type from below.Since the model marked with ★, it costs some additional charge because the dimensions are large.As the hole position of the lens depending on the model type, some specific pattern could be hidden and could not be seen.Non-gloss processingWe have other selections of model type. Please feel free t contact us if you are interested.(Only gloss processing for other models.)
私たちのサービスは日本以外にお住まいの方のサービスです。登録後はマイページで日本の住所を無料で取得できます。各種オンラインショップの購入手続きはお客様自身で行ってもらいます。基本的には直接オンラインショップとのやり取りはないと思います。もしなにか対応が必要な場合はお声がけください。配送先住所の設定は自由にできます。
Our service is designated to those who live outside of Japan.You can get an address in Japan after your registration in My Page.The customers need to go through the purchase process of various on-line shops by themselves.We do not assume there is basically some direct communication with on-line shops.If you need any help, please do not hesitate to contact us.You can freely set up your destination address for shipment.
彼女の能力について説明します。彼女は10年間の海外勤務によって、ネイティブレベルの英語スキルを手に入れました。またXとYに関するテクノロジーおよび運用スキルを持っています。私はこれらを踏まえ、彼女にAリードのポジションを期待しています。私は来年の主要な取り組みの一つが、MSの拡大だと思います。そのためには、日本にMSのチームを立ち上げる必要があります。来期私は、Direct MSとして、$15M(TEC:9M+Others)を期待している。(これは公式な数字ではありません。)
Please let me explain her ability.She has acquired a native level of English speaking skill after she worked overseas for ten years.Also she has mastered the technology for X and Y, and owns the operation skill for them.Based of those facts, I expect she would work the best in the position of A lead.I think one of our major efforts next year is to expand MS. In order to achieve this, we need to establish a MS dedicated team in Japan.I expect $15M of budget (TEC: 9M + Others) in the next term as Direct MS. (This is not an official number yet, though.)
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
Hi, is everyone doing well?Thank you very much for the greatest experience of staying in France the other day.I am really satisfied with it. I would like to stay there again next time by all means.Also thank you for letting the hostel know about the necklace left behind.I will visit France with my friend from June 19th, so I would like to visit the hostel again to pick it up.Can you please tell me which date and time is convenient to you?June 19th: 5:00 pm - 7:00 pmJune 22nd: 3:00 pm - 9:00 pmJune 19th: 6:00 pm - 8:00 pmSince this trip is not a private one, I am sorry that the available time slots are limited.Thank you very much.
ケリー、南砺市(なんとし)でホームステイできる事になったんだね。私たちは行ったことがないけれど、古き良き日本の風景が残っているようです。きっと楽しい体験が沢山できると思います。素敵な時間を過ごしてね。また感想など教えてください。こちらのイベントの様子もまたメールで送りますね。
Hi, Kelly. I heard that you can stay with a Japanese host family in Nanto City. That is really great. We have never been there, but it seems that there are a lot of good and old scenery are seen everywhere there.I believe you would be able to experience a lot of fun things. Please enjoy yourself as much as possible. Please tell me your impression later.I will occasionally send our status to you again by e-mail.
ご連絡ありがとうございます。在庫は古いバージョンのものを含めて全部買わせてもらいたいのですが、問題ないでしょうか?PIをいただければすぐにお振込みをして、フォワーダーを手配いたします。あと、前回の出荷で部品が入ってなかったものがありましたので、ドラム以外の部品を各3~5個ぐらい購入したいのですが、こちらの在庫はありますでしょうか?部品はお客様のアフターケアのためにも、いくつか手元においておきたいです。新しいバージョン楽しみにしています!
Thank you for your message. I would like to buy all of your stock, including the older versions. Can I do that?Once I receive the PI from you, I will transfer money at once and will arrange a forwarder.Also, as some parts were missing in the last shipment, I would like to purchase three to five parts other than the drum. Do you have any stock for those?I would like to keep some parts with me for the post support for my customers.I am looking forward to the new version of the product!
それでは電信送金でお支払いします。トライアルオーダーの内容を添付の内容に修正して下さい。小さい金額ですが、初めての取引で前払いなのでご容赦ください。また、前回いただいたプロフォーマインボイスは型番xxxが間違って記載されていましたので、それも修正して下さい。プロフォーマインボイスは送料込みの金額と送料を含まない金額と2つのパターンで下さい。送料次第で弊社のFedExアカウントを利用するかどうか決めたいと思います。プロフォーマインボイスをもらったらすぐに支払処理をします。
Then, I will make a payment with a wire transfer.Please correct the content of the trial order as the attachment shows.Although the order is a small quantity, I would be glad if you can accept it because it is my first order and a prepaid order.Also please correct the proforma invoice which you sent to me last time as well because the model number xxx was incorrectly noted.Please send me two types of proforma invoice, one of which includes the shipping fee and the other does not.I will decide whether I use your FedEx account or not depending on the shipping fee.Once I receive the proforma invoice, I will go through the payment process.
Thank you for such a lovely idea, and yes I do believe this could be a cool approach to the scenario.Okay let's try this out, and if you could ensure there is a voltage step-down converter to go with the QY700 transformer (if the new QY700's transformer also requires 100volt power), that would be extra cool.
こんなに素敵なアイデアをお知らせ頂き有難うございます。おっしゃるとおり、そのアイデアは本件のシナリオに対する素敵なアプローチであると確信します。それでは早速、実施に移してみましょう。もし、QY700変圧器と一緒に動く電圧ステップダウン・コンバーターをお使いになれるのであれば(新しいQY700変圧器は100ボルトの電源を必要とするならば)、なおさら理想的です。
残念ながら、部屋の隅々まで探しましたが服は見つかりませんでした。服はどのような色でしょうか?
I actually searched for the clothes every corner of the room, but unfortunately I couldn't find it. What is the color of the clothes?
Bundle がNOと表示さている商品に関してですが箱が大きい商品でまとめることができませんので個別で転送依頼をして頂く必要がございます。すべて転送依頼を押すと現在は以下のメッセージが表示されるようになっております。宜しくお願いします。
Regarding the item whose bundle is indicated as "NO", we cannot bundle them into one in a large box.So, you need to ask us to forward them separately.If you click "Ask to forward all", the message below is currently displayed.Thank you very much.
この度は数ある商品の中から私の商品を選んで購入いただき誠にありがとうございます。早速のお褒めのフィードバックありがとうございます。あなたからのフィードバックは、今後の私のビジネスにおいて非常に力になる存在です。あなたの優しさに感謝いたします。あなたと快い取引ができて私は幸せです。またの機会にお会いできることを楽しみにしています。改めてありがとうございました。
Thank you very much for your shopping of my items at my shop out of a number of other stores.I appreciate your positive feedback very much.Your feedback really encourages me to expand my business in the future.I thank you very much for your kindness.I am happy that I could make a happy deal with you this time.I am looking forward to seeing you again soon in another opportunity.I thank you again very much for the transaction this time.
なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。
Also, I think this matter will be a legal issue involving SAP and IBM.I think it would be better for us to share the information with not only Tom but also the concerned people in SAP and IBM by adding them in Cc in order to solve this matter.
私は日本在住の為、転送サービスを利用しました。あなたに商品を返送するつもりでしたが、転送元に不可能と言われてしまいました。送料の差額分をペイパルで支払いますので、M1700GRAを日本に発送してもらえませんか?
As I live in Japan, I used the forwarding service.I was going to return the item to you, but the forwarding source told me that was not possible/I will make payment for the different amount of money of the shipping fee by PayPal, so, can you please ship M1700GRA to Japan?
お送りしたパジャマから型をとって作っていただきたいです。0サイズはお送りしたパジャマと同じサイズで作って下さい。1、2のサイズは、0サイズとサイズテーブルを元に作成お願いします。バストは肩幅とバランスの良いサイズにしていただきたいです。ヒップも、0サイズを元にバランスの良いサイズにしていただきたいです。
I would like you to make a template from the pajama which I sent to you to get the right dimensions.Please make the 0 sized one in the same dimensions as the pajama which I sent to you.For the 1 and 2 sized one, please make them based on the 0 sized one and the size table.Please make the size of the bust the well-balanced one with the shoulder width.Also, please make the hip size in a well-balanced one based on the 0 sized one.
今回私たちは初回のテスト仕入として少額購入します。添付のオーダーシートを確認してください。プロフォーマインボイスをお待ちしております。追加で一つ質問があります。ウェブサイト等、貴社の情報がもう少し分かるコンテンツはないですか?前払いの海外送金は詐欺が多いので、お互いに安心して取引を大きくできるよう安心できる材料が欲しいのです。本来貴社とは毎月数万ドルの取引をしたいと思ってます。良いパートナーシップを結べるようご協力お願いします。
This time, we will buy a small amount as a test market for the first time.Please confirm the order sheet attached.I am waiting for the proforma invoice.I have one additional question.Do you have any other contents which tell more about your company such as a website?As there are many fraud cases where overseas remittance as a deposit is required, I need more proof so that we can make a deal at ease.I would like to make a deal with you in tens of thousands of dollars range every month originally.I would appreciate if you can cooperate with me to make a good partnership each other.
メールをありがとうございます。ワイヤーの色は全て、E1 - Gold - でお願いします。
Thank you for your e-mail.Please make the color of all the wires E1 - Gold -.
入荷した商品をお客様に送ったところ、お客様から次のような連絡がありました。(1)商品画像には会社のロゴが入っていなかったが、届いた商品にはロゴが入っていた。なぜロゴが入っているのか。(2)商品が全面メッキ処理されていた。なぜメッキ処理をしたのか。(3)梱包状態が悪く付属のCDが割れていたのでCDを交換して欲しい。ご対応可能でしょうか。宜しくお願い致します。
After we sent the item which we received to the customer, we received a message below from the customer:(1) The picture image of the item did not show the company logo, but the logo was printed on the item delivered. Why is the logo there?(2) The whole of the item was plate-coated. Why did you do this?(3) The packaging was terrible. So the accessory CD was broken. Please exchange it with a new one.Can you please cope with the issues above? Thank you very much.
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
As my boss had been out of office until today, we had a meeting again today.And we conclude that we cannot accept the offer with the current amount of money which you proposed.Regarding A, we already received the PO in USD 〇〇, we cannot accept the PO for B unless it is USD 〇〇.If you cannot accept this request from us, we would like to accept the PO for A only, and to decline the PO for B.This is not my personal decision, but is my boss' decision.We are really sorry for bothering you, but we would be happy if you can consider the amount of money again.
SEOに関して、鈴木さん、井上さん含め、ミーティングをセットさせていただきます。
Regarding SEO, I will set up a meeting, inviting Mr. Suzuki and Mr. Inoue and others.
ご連絡ありがとうございます。一昨日から入社しました。よろしくお願いします。申し訳ありませんが、あまり英語は得意ではありませんのでご了承ください。午後1時からのseoのミーティングですが、木村さんと増田さんも呼びたいのでリスケしてもよいですか?私のほうで改めてMTGセットします。
Thank you your your message. I joined the company the day before yesterday. Thank you for your support.I am sorry that I am not good at English very much. I appreciate if you can note it.Regarding the SEO meeting starting at 1 pm, may I re-schedule it because I would like to invite Mr. Kimura and Mr. Masuda? I will arrange yet another meeting again.