今まで購入出来ていたのですが「There was an error processing your order. Please contact us or try again later.」というエラーが表示されて購入出来なくなりました。何が原因でしょうか?ご返答お願いいたします。因みに購入したい商品は「A」と「B」です。
I have been able to make a purchase so far, but this time I cannot due to an error displayed, "There was an error processing your order. Please contact us or try again later." What is the cause for this? Please let me know. Incidentally, I would like to buy "A" and "B".
いつでもどこでも美味しく食べられる、フレッシュで美味しいサンドイッチです。
This is a fresh and delicious sandwich which you can eat anytime and anywhere.
我々はオンライン・オフライン共に御社の製品の販売に尽力することを約束します。しかし、Amazonでの販売が出来ないとなると、物流も含め販売計画を見直さなければなりません。御社の全ての商品在庫を引き継ぎ、Amazonを含むオンライン・オフライン全ての日本の販売が出来るのであれば、それは弊社としても望むところです。
We promise that we will do our best to contribute to the sales of your products both on-line and off-line.However, we have to review our sales and logistics plan again if we cannot sell you products on Amazon.If we can take over all of your item stocks and can sell all of them on both on-line and off-line, including on Amazon, in Japan, that is actually what we would like to do.
As for distribution for all product lines . We have no problem as long as you take on all our products , we also have Watch C and other products that are coming out soon .Let's go with Watch A and E and Watch B exclusive distribution firstThen we expand it
すべての製品ラインの配送については、あなたが当社製品すべてを取り扱う限り特に問題はありません。当社には時計Cや、もう間もなく発売になる他の製品もあります。まず時計AとE、および時計Bについて独占販売を開始してみましょう。そしてその後で独占販売の枠を拡大していきましょう。
So about Amazon . Our own team directly control Amazon :) you can operate on other online channelsThat's a discussion we should be having in details . suggest we find a right time in the next couple of days
そして、アマゾンに関してですが、私たちのチームは直接アマゾンをコントロールしています。:) あなたは他のオンラインのチャネルで営業できます。これらについてはもっと詳細に議論を詰める必要があります。数日中に、双方に都合の良いその議論のための時間を設けませんか?
おはよう!無事に時計のサンプル届きました。スタッフが時計をチェックしたところ、「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。我々は、時計AとスピーカーBの契約が締結しましたら、商品保管、発送業務の効率化のためAmazonのFBAに納品します。オフライン・オンライン全ての独占販売という契約ですので、現在、御社がAmazonで出品中の時計Aの販売も、我々に任せていただく形になると思いますが、御社が今FBAに納品中の在庫は弊社が買い取る形でよろしいですか?
Good morning! I received the sample of the watch safely.I heard that our staff members checked the watch and were all moved that the watch was so excellent.Once the contract of the watch A and the speaker B is closed, we will deliver them to Amazon FBA to store the items and to improve the shipment efficiency.Since the contract is about an exclusive sales on both off-line and on-line, I think you entrust us to sell the watch A which you are now listing on Amazon as well, but would it be fine for you for us to purchase all of the stocks which you have delivered to FBA so far?
上海でお仕事するのは楽しそうですね。どんなお仕事ですか?わたしは冬より夏の方が好きです。夏に生まれたからかもしれない。
It seems to be a fun to work in Shanghai. What kind of job do you do?I prefer summer to winter. This is probably because I was born in summer.
そうなんです!8月4日に神戸で花火大会があります。メリケンパークへ行って外で流れる音楽を聴きながら見上げて見る方が情緒があって良さそう。でも、子供達がいるので、料理を作って自宅で眺めると思います。kevin はどこかへ観に行きますか?
That is right!On August 4th, we have a firework festival in Kobe. It would more fantastic to visit Meriken Park and to listen to music watching up the fireworks outdoors. However, I think we will be at home and look at the fireworks at home while enjoying cooking because we have kids. Kevin, are you going out to watch the fireworks?
届いた商品を受け取り拒否致しました。理由はサイズが82cm×59cm×65cmの箱で到着したためです。EMSでは発送不可です。有限会社〇へご連絡お願いします。
I refused to accept the package which was delivered.The reason is that it was delivered in a box whose dimensions were 82cm×59cm×65cm.It cannot be sent by EMS.Please contact Limited Liability Company ○ about this.
商品を受け取りました。開封して中身を確認したところボールペンの芯が入っていませんでした。写真を添付したので確認してください。これはもともとボールペンの芯が入っていないのでしょうか。ご確認をお願い致します。
I received the item.I opened the package and confirmed the content, and I noticed that the core of the ballpoint pen was missing.Please refer to the picture attached.Is the core not included from the beginning?I would be happy if you can confirm it.
御社CEOの仰る意見はごもっともです。前もって私の休暇予定を伝えておけば良かったですね。本当に申し訳ない。最短でスタートするために準備だけは進めていますが、お支払い前にプロモーションを開始することはありません。私もあなたおよび御社と一緒にビジネスをすることを望んでいます。私は休暇が開けましたらすぐにお支払いすることを約束します。
What your CEO mentioned is right.I should have let you know about my vacation plan. I am really sorry about that.I have been going through the preparation process so that we can start in the shortest time, but I will never start promotion before the payment is completed.I also would like to work together with you and your company.I promise to make payment right after the vacation is over.
あなたから受け取った書類を確認していますが、多くのページ数と情報量があるので苦戦しています。書類の中で特に確認が必要な箇所を私に知らせてください。
I am now confirming the document I received from you, but I am struggling with it because there are tons of pages and huge information.Please let me know the portion which I should particularly focus on in confirming the document.
Su-Linを注文させていただこうと私は思っているのでございますが、その前に、植毛をと小さな範囲のリペイントを頼みたい人形が2体います。お写真をご覧ください。1つは、このsu-Linを、モヘアお髪に植毛し直して欲しいのです。髪型は短いです。指先の黒ずみが見えないようにリペイントをお願いします。もう1体は、ミニシリコンベビーです。短いモヘアを植毛して欲しいです。完成後の速達送料込みで、$400-は可能でしょうか?
I would like to place an order for Su-Lin, but I have two dolls for which I would like you to conduct rooting and to repaint before the order.Can you please refer to the picture attached?For one doll, which is Su-Lin, I would like to conduct mohair rooting again on it. The short hair is preferable. And please repaint it so that the darkening of the finger tips cannot be seen any more.For the other, it is a mini silicon baby. I would like you to conduct rooting with short mohair on it.Would it work for you $400 including the express shipping fee after the completion of the work?
お世話になっております。ご注文の品が全部揃いましたので、本日あなた宛に発送いたしました。追跡番号は です。到着まで少々お待ちください。すぐに商品が届くように祈っております。この他にも、日本のものでご興味のあるものがございましたらご遠慮なくお知らせください。またあなたとお取り引きができるのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your continued support.Now everything which you ordered is ready, I have shipped the items to you today.The tracking number is ○.Please wait for a while till they are delivered to you.We hope they will arrive at you very soon.If you have anything made in Japan else which you are interested in, please do not hesitate to let me know.I am looking forward to dealing with you again.Thank you very much.
再度確認しましたところ、日本でassembleすれば、Aとしては日本製とできるようです。日本での検査内容について、詳細をご連絡いただきたく存じます。追加費用については、韓国から輸入する費用と日本での検査費用合わせて、USD9,000以上掛かる見込みです。納期に対するインパクトは、プラス6週間掛かります。(輸入に2~3週間、検査に1週間)ところで、誤った情報をお伝えしたことをお詫びしたいので、〇〇さんが電話で話していた方のお名前をお伺いできないでしょうか。
I confirmed the situation again. It seems that A can announce the product is made in Japan if A assembles it in Japan.I would like you to let me know the details about the content of the inspection in Japan.Regarding the additional cost, it is expected to be more than USD 9,000 for import cost from Korea and the inspection fee in Japan.The impact on the delivery period will be additional 6 weeks.(A couple of weeks for the import and one week for the inspection)Incidentally, may I ask the name of the person whom Mr. 〇〇 talked with over the phone since I would like to apologize for having told about incorrect information?
社内で検討した結果、日本でのassemble及び検査はできないという結論になりました。日本でassemble及び検査を行う意味は何でしょうか?ただ単にオーナーの要求という理由ではなく、きちんとその点を確認して下さい。今回の要求は、Vesselも日本で作れということでしょうか?全て日本で製作しろということでしょうか?今回の要求はキックオフミーティング時にも言われていませんし、仕様書にも記載はありませんので、弊社として受けれる必要は無いと考えます。
We reviewed the plan internally, and we concluded that we cannot conduct assemble and inspect in Japan.What does it mean to conduct assemble and inspection in Japan?Please confirm the significance not just because of the request from the owner.Does the request this time mean that we should also make Vessel in Japan?Or, does it mean that we should make everything in Japan?Since the request this time is not discussed in the kick-off meeting or is not described in the specification document, we don't think we need to accept it.
Vesselの製作とassembleは同一の場所で行うのが通常です。Vesselは韓国で製作して、韓国で検査を行います。assembleと最終検査を日本でやることに、何の意味があるのでしょうか?Vesselを日本に送る費用も掛かります。assembleした時に何か不具合が発生した場合、日本で細かい修正ができないので、再度韓国に送らなければならなくなる可能性もあります。日本でassemble及び検査を行うことは、逆にリスクにしかなりえないと考えます。今一度ご検討お願い致します。
The production and the assemble of the Vessel are usually conducted in the same place.The Vessel is produced and inspected in Korea.Does it make any sense to assemble and to conduct a final inspect in Japan?It would cost to send the Vessel to Japan as well.If there is any defect when assembling, we might need to send the Vessel back to Korea again because we cannot make any fine changes in Japan.I believe it would be nothing but a risk to assemble and to inspect Vessel in Japan.I would like you to review the plan again.
We have been offer ed the Kryptonite evolution you order this week for a nice discount, but we first need to make sure that we can move the suggested quantities before ordering. I can offer the locks for 29,50 Euro in this deal. How many would you be interested in at a price like that?
お客様が今週注文なさったクリプトナイト・エヴォリューションは、これまでも特別価格にてご奉仕させて頂いておりますが、まずはご注文頂きました数量を確保する必要があります。今回のお取り引きでは、クリプトナイトのロックを29.95ユーロで販売させて頂くことが可能ですが、その価格ですとどのくらいの数量の購入にご興味がございますでしょうか?
製作国を韓国から日本に変更することは難しい状況です。1.すでに弊社から韓国サプライヤーに発注をしてしまっているため、キャンセルすると、費用が発生します。2.日本ではASMEベースで設計できるサプライヤーが少ないので、日本のサプライヤーに変更すると、大きなコストインパクトが発生します。上記1、2からもし変更するとしたら、追加費用が発生します。それでも宜しいでしょうか?エレメントは日本製ですし、韓国サプライヤーは多くのAを製作した実績がありますので、品質に問題は無いと考えます。
Now it would be difficult situation for us to change the production country from Korea to Japan.1. Since we already have placed an order to the supplier in Korea, some cancel fee would be charged if we cancel the order.2. As few suppliers in Japan can design the product based on ASME, a huge cost impact is expected if we change the supplier to some in Japan.Considering 1 and 2 above, some additional cost would be charged if we change the supplier.Would it still work for you?Since the element is made in Japan and the supplier in Korea has a lot of experience to produce a lot of A so far, so I don't think there is any quality concerns.
so we have SKU that you just tell me the units you would want to have it can be any numbersAnd th MOQ is which is he our order quantity
従って、我々はSKUを確保しているので、必要な数量をいくらでもお申しつけください。また、MOQとは発注に必要な最低数量のことです。