わかりました。ありがとうございます。今回は見送らせていただきます。丁寧に応対していただきありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I see. Thank you very much.I will not take the opportunity this time.I appreciate your sincere and kind support.I would be happy if you can support me in the next opportunity again.
お返事ありがとうございます。もしよろしければSkyoeでもよろしいでしょうか?なおSkypeのIDはこちらになります。その他の製品でも積極的に取り扱わせていただきたいと思っています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Would Skype be OK, if you don't mind?My Skype ID is below.I would like to handle other products positively, too.Thank you very much.
度々のご連絡申し訳ありません。先ほどはお返事ありがとうございました。ちなみにアメリカのMyUSという転送会社を契約しているのですが、そちらへの発送には対応していますでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry for having bothered you in sending messages to me many times.I appreciate your reply last time.Incidentally, we have a contract with a forwarder in the US, MyUS. Would it be possible for you to ship items to the company?Thank you very much.
同梱発送をお願いしてましたが1つしか落札出来ませんでした。落札出来たものだけで発送をお願いします。
I had asked you to ship all items in one package, but I could make a successful bid for only one item. Can you please ship only the item on which I could make a successful bid?
自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。洗浄工程に人をつけられるなら、半自動機で十分だと考えます。エレメントを傷つけないように、エレメントの際を掴むように設計されています。今回特別に図面を渡しますので、自社で設計をしてみてください。エレメントの精度が上がるほど、高圧水洗浄では異物をとりづらくなり、超音波洗浄のほうが異物除去できる割合が上がります。
The core of the washing way remains the same in either full automatic washer or semi automatic washer.In the full automatic washer, a mechanism to grab the element and to send it to the washer is just added to the semi automatic washer.If we can assign someone to the washing process, I believe a semi automatic washer covers the process.It is designed to grab the edge of the element so that it does not give any damage to an element.I will send you the draft jut only this time. So please try to design by yourself.The higher accuracy the element has, the more difficulty the high-pressure water washing suffers from and an ultrasonic washer could remove more foreign objects.
今日は彼女が休みのため、私が代わりにメールいたします。出発日短縮の検討をしていただき、ありがとうございます。私の上司の確認を取り、3日以内に提案に対して正式にお返事させていただきます。少しお待ちください。
Since she is taking a day off today, I will send an e-mail to you on behalf of her.Thank you very much for considering to shorten the departure date.I will conform with my boss and will officially reply to your proposal within three days.Please allow me some more time.
ご連絡有難うおございます。到着ゲートの出口でまっています。よろしくお願い致します。
Thank you for your message.I am waiting for you in front of the exit of the arrival gate.Thank you very much.
ご担当者様商品について質問させてください。下記商品Sサイズのウエスト、ヒップ、丈、太もも周り、裾周り、股下がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。商品名:品番:商品URL:ご連絡お待ちしております。
To whom it may concern:Please let me ask a question about your items.I would like to know how may centimeters of the dimensions, which are the waist, the hip, the circumference of the thigh, the hem circumference and the inseam, of the S-sized item below separately.Item Name:Item Number:Item URL:I am looking forward to your reply.
コメントありがとうございます。遅くなってごめんなさい。大変申し訳ないのですが、<A>はあまり部数を印刷しなかったため、昨日で売り切れてしまいました。<B>を気に入っていただけて本当に光栄です。続編は時間がかかっていますが制作していますので、出来上がったらどうかまた見てください。
Thank you for your comment. I am sorry for my late reply. I am really sorry that <A> got so;d out yesterday because I did not print many copies. I am honored that you liked <B>. Although it is taking time to complete the sequel, I am now working on it. So I'd be happy if you can look at it once I complete it.
こんにちは、コメントをありがとうございました。<A>を注文したいと言っていただけて嬉しいです。また、<B>を気に入ってくださっていることを私に伝えてくれて、本当に感謝します。好きでいただけることをとても光栄に思います。今回の新刊は売り切れてしまったのですが、もしPDFデータでよろしければお送りすることができます。代金はいただきません。ただ今回の本は、英訳をまだ作成できておりません。日本語のみになってしまいますがそれでもよければすぐ送れます。
Hello. Thank you for your comment. I am happy that you told me that you would like to order <A>. And I appreciate that you told mu that you liked <B>. I am honored that you like it.Although the new publication this time is sold out, I still can send you a PDF file for it if you are OK with it. It is actually free.However, English translation has not been made yet this time. I can only send you Japanese edition right away if you are OK with that.
私が購入したスポーツ用品とは全くジャンルが違うようですね。人口の花の専門店というのは、なかなか興味深いです。ぜひ、テストで販売してみようと思います。このサイトで販売している商品の発送元は中国でしょうか?商品を注文した場合、日本への到着まで2週間ほどでしょうか?荷物の追跡番号は教えてもらえますか?
It seems that they belong to entirely different category to which the sporting goods belong which I bought.It is quite interesting the specialized shop for artificial flowers.I would like to try to sell them at any rate.Is the item sold on this site shipped from China?If I place an order, would it take around two weeks for the item to be delivered?Can you tell me the tracking number when you ship an item?
ぜひあなたの商品を販売しようと思います。御社は商品の数はどれくらいあるのですか?あなたが取り扱っている商品の全てがわかるwebサイト、もしくはネットショップを見せてください。私は翻訳する担当者がいますので、英語のサイトでも問題ありません。すぐにでも、販売を開始しようと思います。あなたとは良い関係が築けそうで嬉しいです。商品を仕入れる際の支払いはペイパルでよろしいでしょうか?御社はタオバオやaliexpressなどの有名なサイトで販売はしていないのでしょうか?
I will sell your products at any rate.How many products does your company have?Please show me the WEB site or an on-line shop which shows all of your products.Since we have a translator, an English site will do.I will start to sell products right away.I am happy that we would be able to establish a good relationship with you.Can I make payment for the purchase of items by way of PayPal?Don't you sell items on some famous sites, such as Taobao or aliexpress?
Thank you for your interest. We currently working with few sellers in your country and they're doing great sales. We have exclusive deal with one of our dealers in Japan for Amazon japan and yahoo japan, however we can offer exclusivity to sell our products in www.buyma.com. For wholesale customers our minimum is 100 pcs and our discounted prices are fixed.Our line sheet and Catalog is attached above. We will be creating you an account in our wholesale site.
ご興味をお持ちいただき誠に有難うございます。現在、当社はそちらの国の数名のセラー様と協業させて頂いており、好調な売り上げを伸ばして頂いております。アマゾン・ジャパンとヤフー・ジャパンではディーラー様のひとつと独占販売契約を結んでおります。しかし、www.buyma.comでの弊社製品の独占販売についてはご提案させて頂くことが可能です。卸値販売の対象のお客様には、最低発注個数を100個、および、割引価格は固定でお取り引きをお願いしております。製品のラインアップシートとカタログを添付いたします。御社のアカウントを卸売りサイトにご用意させて頂きます。
ご返信ありがとう。同様に下記の支払いの詳細を知りたいです。私自身がアマゾンのセラーセントラルでこれらの支払いを検索する方法を教えてほしいです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.In the same way, I would like to know the details of the payment below.I myself would like you to tell me how to search these payment in the Seller Central of Amazon.Thank you very much in advance.
やはり時計は動かなかったので、来週イギリスに到着するように返送させていただきます。発送後トラッキング番号をお伝えしますので、商品受け取りましたら返送をお願い致します。そちらまでの返送送料を一部負担いただけないでしょうか??あと返送先は下記で正しいですか??
After all, the watch did not work. So I will return it so that it would arrive at the UK next week.I will let you know the tracking number after I finish sending it. So, please reply to me once you receive the item. Can you please partially cover the return shipping fee?? Also is the return address below correct??
お世話になっております。倉庫内を探してみましたが見つけることが出来ませんでした。私たちの履歴では発送したという履歴なのですがお手数ですが再度箱の中をみてもらえないでしょうか?その後に再度ご連絡を頂ければと思います。よろしくお願いします。
We appreciate your patronage.We looked for it in our warehouse, but we could not find it.Our shipment record shows that it was delivered. We are sorry for bothering you, but can you please look into the box again?We would be happy if you can get back to us after that.Thank you very much.
アメリカから日本に書籍を発送する費用を差し引いた分は、もちろんpaypalを介して支払うよ。わたしが決済の時に選択した住所は日本になっているから、この条件はあなたに理解してもらいたいです。
Needless to say, I will pay the amount from which the shipping fee of the book from the US to Japan is deducted via PayPal.As the address I selected when I settled is the one in Japan, I would like you to understand this condition.
こんにちは。私は日本人の映像制作者です。この案件に興味を持ちましたので応募します。夫がアメリカ人のため、英語から日本語へネイティブの感覚で翻訳が可能です。また、普段海外のテレビ番組のローカライズ作業もしているため、映像に字幕を入れる作業も得意です。Freelancerは始めたばかりですが、別のクラウドサービスでは翻訳・映像制作共に多数の作業実績があります。よい仕事をしたいと思っていますので、ぜひよろしくお願いいたします。
Hello.I am a Japanese movie producer. As I am interested in this case, I would like to apply for it.Since my husband is an American, I can translate English sentences to Japanese just like a native speaker does.And I am familiar with localizing overseas TV programs, I am very good at imposing caption to a movie.Although I am a new comer freelancer, I have a lot of job experience of translation and movie production on other cloud service site.I would like to do my best. I would be happy if you can review me positively.
パッケージに含まれていた全体の写真を見て分かるかと思いますが、ドローン本体とプロペラを止める頭部の部品(X16-11_Nut)4個もありませんでした。至急、こちらの部品も追跡番号付きで送ってください。全ての問題を解決しない限り、クレームは取り下げません。
As you can see the picture of whole drone included in the package, I guess,4 pieces pf the head parts connecting the main body of the drone and the propeller (X16-11_Nut) were also missing.Please send these parts to me with a tracking number right away, too.I will not withdraw my complaint unless all issues are resolved.
ご提案ありがとうございます。ウェブサイトを拝見させていただきましたが、アカウントを作成出来ませんでした。必要な情報をすべて入力して、○○を押したのですが何も反応しません。どのようにしたらいいですか?返信をお待ちしております。
Thank you for your proposal.I looked at your website, but I could not make my account.I inputted all of necessary information and pushed ○○, but there is no response. Can you tell me how I can proceed?I am looking forward to your reply.