「ラリーズハウス」は留学生、社会人、老若男女、敢えて年齢制限も致しません。最初に入居なさる方には特典あり。入居が決まった時にお話します。入居なさる方々がハウスルールを決めて暮らしやすい家にして下さい。庭にはバーベキューの炉があり、ガーデンパーティーが出来ます。現在、イングリッシュガーデンを目指して奮闘中です。ハーブガーデンコーナーも制作中です。ガーデニング好きな方大歓迎です。八王子の夏の花火は特等席の屋上でどうぞ。屋上は日当たりが良いので、野菜も作れたらいいなって思ってます。
Larries House accepts foreign students, workers and others. No limitation is daringly set for gender or age. There is some privilege for those who start to live there first. Once you decide to live, we will talk about the details.Please make the house comfortable by talking about the house rule with people who live in. There are BBQ grill in the garden, so that you can hold a garden party. Currently we are trying to make an English garden, also we are producing a herb garden corner. We welcome those who love gardening. Please enjoy the fireworks of Hachioji in summer on the roof terrace which is a premium seat. There is full of sunlight on the roof, so we wish to grow vegetable.
ラリーズハウスは、既存の建物にフルリノベーションを施し、この度シェアハウスとして新規オープンいたしました!最寄りの「西八王子」駅は、昔ながらの街並みに加え、駅前はラーメン屋や居酒屋が軒を連ね、夜遅くまで営業しているスーパーもあります。八王子は周辺に大学が数多くあることもあり、学生もたくさん居住するエリアです。また、ハウスの近くには、フットサル場や野球場が併設する富士森公園や体育館があります。
Larries House has been newly opened as a share house, after full-renovation over existing building.Around the nearest station "Nishi-Hachioji" station , there are noodle shops and sake bars in front of the station, and there is a supermarket which opens till late at night along with old streets. Hachioji is the area where many students live because there are quite a lot of universities around. Also, there is Fijinomori Park and the gymnastic hall which has futsal playground and baseball park near the share house.
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for your message about item return.Once we receive the item, we will check the status of the item and the accessories.Regarding the item returned, we usually make a full refund to the customer as long as it can be sold as a brand-new item again, even if you opened the outer box and use the item for testing purpose.But, in case that some accessories are missing, or, in case there is some scratches or worn part on the item itself, we may reduce the amount of money we refund depending on the status.Once we determine the amount of money for refund, we will let you know the amount and the reason.Please note that it will take three to five days for us to inspect the item and accessories.
Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.Hello.We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged? Please let us know if you have any other questions or concerns.Thank you,Good morning, I hope you are doing well.We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.Thank you,
Clare Sheridan はあなたが参加するチケットにメッセージを残しました。こんにちは。このメールを読むあなたがお元気で、日本っでの商売が繁盛していることと思います。あなたの商品を出荷する際に、私たちに国際的な関税と通関の費用が課せられました。ご確認いただくために、FedExの請求書を添付いたします。私たちが負担した$96.69をあなたに請求してもよろしいでしょうか?他に何かご質問や懸念があればお知らせください。ありがとうございます。おはようございます。すべて順調であることと思います。あなたあての私たちからの発送に、関税が課せられ、その請求がきました。添付のインボイス($96.69)が請求している額をお送りいただけますでしょうか?この件についてご確認いただければ幸いです。よろしく御願いいたします。
丸みを帯びた抱えやすい小ぶりなボディに、細身のネックを備えたフェルナンデスのロングセラーモデル「FRB」シリーズ。ジャズベースやプレシジョンベースよりも約5cm短い32インチのミディアム・スケールを採用し、長時間の練習でもストレスを感じにくく、快適な弾き心地を実現。初心者や手の小さな女性でも安心してプレイいただけます。あなたと再びご縁がありますように。
A long seller model of Fernadez, with small rounded body which is easy to hold, and a thin neck, "FRB" series. It adopts 32 inches medium scale which is shorter than Jazz bass or Precision bass by 5cm, so that you would not be stressed with long time play, and the bass provides comfort playing feeling. Even beginners or women with small hands can play the bass feeling at ease. I wish you would keep in touch with me again.
A以外の商品は今回の注文と一緒に送ってください。Aは次回の注文と一緒に送ってもらえるとありがたいです。貴社が使ってる配送業者だと、日本までの送料はいくらですか?最小ロット毎にオーダーして、お客さんにお届けするまでの時間をできるだけ短縮したい。コーポレート商品は何台から注文できますか?送料はいくらになりそうですか?送金に数日かかるので、先に支払っておこうと思ってます。すでにオーダーが入っているので、なるべく早く送ってもらえるとうれしいです。
Please send items other than A together with this order.I would be glad if you send A next time when I place a new order.How much is the delivery fee of the delivery agency which you use?I would like to shorten the lead time to deliver item to the customer as short as possible by placing minimum amount of order for each.How many is the minimum amount of order for corporate items?How much would be the shipping fee?As it takes a few days to send money, I will pay in advance.As I already received the order, I would be happy if you send them as soon as possible.
These are size 10 i forgot to take the size 13 from the size is that your size
これらはサイズが10の製品で、私はあなたの製品のサイズを13と間違えていました。
【14】先程のページでも話しましたが、SECOMの売上実績と今後予測です。【17】ISSは60%のシェアを誇ります。BCSとNEDは、ほとんどシェアがありません。SECOMは創業当初にIBMが機器の提供をしたことを恩義に感じているので、社内用のミッションクリティカルな機器はメインフレームとAIXです。Arubaは優位性があるので、シスコのシェアを奪うべく提案を継続します。【19】Q1は残念ながら100%に届かず92%でしたが、Q2は102%を達成できました。
[14]As I talked on the previous page, this is the sales record of SECOM and the expectation after now.[17]ISS has 60% of market share.While, BCS and NED scarcely have share..SECOM has thank IBM for their offer of the instruments when SECOM was established, the internal mission critical platforms are mail frames and AIX platforms.As Aruba has advantage, we will keep offering in order to take away the share of CISCO SYSTEMS.[19]In Q1, unfortunately we could not achieve 100%, but 92% of quota, but in Q2, we achieved 102% of quota.
申し訳ございません。メーカーからの出荷が少し遅れそうです。今の予定ですと、16日か17日発送予定です。できる限り早く発送いたしますので、もうしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。
I am sorry that it seems that the delivery from the manufacturer is a little bit delayed. Currently we plan to make shipment on 16th or 17th. We will ship the item as soon as possible, so please wait a little more. Thank you in advance.
We've reviewed your concerns and have reversed the outcome of the case. Within 48 hours, we'll credit the PayPal account used to provide reimbursement for this case. If you used another payment method, please open a PayPal account with the email address we have on file. This will enable you to claim your money.Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.If you have other questions, please contact us. You can reach us by going to the eBay website and clicking "Help & Contact" in the upper right corner and then selecting "Contact eBay."
私たちはあなたの懸念を検討し、本ケースの結果を覆すことにしました。48時間以内に PayPal アカウントに本ケースの払い戻しを行います。もし他の支払い方法を使った場合、私たちが登録しているあなたのメールアドレスを使ってPayPalにアカウントを開設してください。そうすればあなたはお金を請求することができます。本ケースはあなたのために決定したものなので、残ったフィードバックや詳細なセラー評価などはあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響を及ぼしません。さらに、本件のやりとりに関するフィードバックは削除されます。もし他のご質問がある場合は連絡をください。eBayのウェブサイトで、右上にある「Help & Contact」をクリックし、「Contact eBay」を選択して連絡を行うことができます。
1.では、ペイパル上から全額返金致します。2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
1. Then I will make a full refund via PayPal.2. The evaluation from ○○ was rated as natural.We are very sorry for having bothered you a lot due to the fact that the item did not arrive.But, we made shipment the item you ordered in the delivery period for sure.Regarding the delivery issue, that was the fault of Japan Post Office, and we are not responsible for it.As we have made a full refund, we are much disappointed with this rating.We are very sorry for bothering you, but can you please withdraw the feedback rated as natural?Thank you in advance.
I received the camera one month ago. I shoot first roll and it's all ok. When I was go to shoot second roll, the shooter don't work well, so I took the camera to mechanic and he say me than one piece is broken so it's impossible repair because he need a new piece to change the broken one and do not exist in parts for this camera in Spain.You have to send this piece from Japan so I can repair the camera or do a claim with Paypal and nays on Ebay.
私はそのカメラを一か月前に受け取りました。最初のフィルムの一巻き分の撮影は問題ありませんでした。フィルムの二巻き目を撮影しようとしたとき、撮影機構が上手く働きませんでした。そこでメカニックの方に見てもらったところ、部品の一つが破損しており、部品を交換する必要があるが、その交換部品はスペインには無いために修理ができない、ということでした。そこで、あなたにお願いなのですが、その部品を日本から送って頂けませんでしょうか。そうすればカメラを直すことができます。またはPayPal に、eBay での取引について苦情を申し立てることもできます。
Nice cosmetically but it is faulty. It causes the shutter to fire continuously. Other lenses don t behave this way. I have tried a few times. Return postage is A$36.86 LimAdditional site navigation
外見上は素晴らしいですが、機能が不完全です。シャッターが連続して切れてしまいます。他のレンズではこういう動作になりません。何度か動作確認しました。返品の郵送料はオーストラリアドルで$36.86です。 Lim より。追加のサイト・ナビゲーションです。
I sent the paypal for the D&G model. For the MR Model can you send paypal “family and friends” so I do not pay fees for the MR model? I paid the seller $500. My paypal email is
D&G モデル購入のため、PayPal アカウント情報をお送りしました。MR モデルについては、PayPal の「家族およびご友人」扱いで送ってくださいますか?そうすればMRモデルの手数料を払わなくて済みますよね。セラー様には500ドル払いました。私の PayPal の登録アドレスは、
6月の東京出張の飛行機を手配するので、私宛にパスポートコピーを送ってください。飛行機、ホテルはAさんが手配します。
As I am booking the air ticket for business trip to Tokyo in June, please send me a copy of your passport.A will arrange your airplane and hotels.
お返事頂きありがとうございます。お値段についてご指摘頂いた件で、あの後すぐに提携店と話をし、交渉の結果少しではございますが値下げができる運びとなりました。Fender USA, Gibson, PRSに関しては全て50から100ドル程値引きが出来そうです。リストにて価格を修正しますのでご確認下さい。Takamineは全て日本製です。Takamineの新規入荷が何点がありましたのでリストに加えさせて頂きます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.After you pointed out about our pricing, we talked with our partner shops immediately. And, after negotiation, we are excited to be able to provide some discount to you.Regarding the guitars of Fender USA, Gibson, PRS, we would discount from 50 dollars to 100 dollars to all of them.We will update the price list. So, please confirm the new price list.All of Takamine guitars are made in Japan.As we have several new arrival of Takamine guitars recently, I will add them to the list.I appreciate your consideration.
会社設立おめでとうございます。素晴らしい事務所の写真を拝見しました。今回は大したお祝いが出来ませんでしたが、心からあなたの事業の今後の展開を祈っています。これからも私に出来ることは何でもやりますので、協力して頑張って行きましょう。バンコクは大変な猛暑だとのこと、お身体を大切にしてくださいね。
Congratulations to establishment of your new company!I looked at the picture of your excellent office.I could not celebrate it very much this time, but I sincerely wish your business expansion after now. I will do everything I can to help you. Let's keep working closely together to make successful business.I heard that it is extremely hot in Bangkok.Please take care of yourself.
あなたが仰るように古いモニターはこの機能が必要じゃないお客さんに売っていきたいと思います。
As you mention, I will sell the old monitor to the customers who don't need this function.
I think that you can use new monitor to instead of older monitor of customers who would like monitor with this function. And you can sell older monitor to customers who don't need this function.Please send monitor to our HongKong agency. I will send address to you after you have decision.
あなたは、この機能を確かめたいお客様の持つ古いモニターの代わりに、新しいモニターを使えると思います。古いモニターについては、この機能が不要なお客様に販売できますよ。モニターを私たちの香港の代理店にご送付ください。ご決心なさいましたら、住所をお伝えしたいと思います。
お待たせしましたが、ようやくJohannesburgの現金が動きそうです。私達は金曜日までに送金するつもりでしたが、ペナルティが発生していると聞いて驚きました。今回は100K必要という事ですから、まだ用意できるか分かりません。送金は75Kだけに出来ませんか?或は75K+12.5Kだけになりませんか?私達はなぜペナルティが必要になるのか理解出来ない。こちらから送金した当日にSWIFTを実行してもらえますか?
I am sorry for having kept you waiting so long, but it seems that Johannesburg's cash is going to move at last.We were going to execute wire transfer no later than Friday, but we were surprised to know the penalty is charged.This time, 100K is needed. So we are not sure if we can prepare the money.Is it OK for us to send just 75K? Or, would it b OK 75K + 12.5K?We do not understand why we need to pay for the penalty.Can you please execute SWIFT on the same day when we make wire transfer?