4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒っており、不信感を持っていた。NECの財務部のメンバーはSEの出身者が多いので、システムの構築に関しての評価が厳しい。また、NECのグローバル化の速度が速いので、ERPへの期待が高まっているということだと思う。。それ以上は、私は、彼らが何を言っているのか分からない。
4. At first, during the establishment of ERP, sometimes it took long to get answers against any questions, or, there was no response at all in the past.The person in charge was very mad about such way of doing jobs of IBM, and did not trust them at all.As many staff members of the financial group have been from SE, their evaluation against the system configuration is very severe.And, as the globalization of NEC is so rapid, it means that the expectation against ERP is getting higher.I myself cannot understand what they are talking about more than that.
NECは、法律で政府が株式の3分の1以上の保有が義務付けられている、国有企業である。NECの決定は、政府及び市場関係者に大きな影響を与えることを認識すべき。2.公表を拒否する理由2015年の春に、BT,PDFの2点について改善を要求したが、約束が守られなかった。2015年12月に、山田社長がTomCEOに再度依頼したが、実行されなかった。鈴木さんが約束を守らなかったことから、NECはIBMに大きな不信感を持っている。こうした状況下で、NECはIBMを推薦する事はできない。
NEC is a government-owned company. The government has to own more than one third of its shares. This is defined in the law.We should be aware that the decision of NEC givege huge impact on the government and concerned people in the market.2. The reason to reject publicationWe requested the improvement on BT and PDF in the spring, 2015. But the promise was not executed.In December, 2015, the president, Mr. Yamada asked the CEO, Tom again, but it was not executed, either.As Mr. Suzuki did not keep the promise, NEC does not trust IBM at all.Under such circumstances, NEC cannot recommend IBM.
とにかく、Trialが順調に進展し、NECが満足する事が出来た時点で、公表するかを検討する。以上のことは、これまでもTomさんを含めIBMに何回も言ってきた事である。Tomさんも、彼のメールで謝罪している通り。3.先ず、Trialを成功させ、IBMの信用を取り戻すことが重要です。その後、具体的なロールアウトについてNECと議論すべきである。今、それを議論するのは、得策ではないと思う。そして、新しい部長が来たら、NEC、及び、日本市場の開拓についても、改めて議論が必要である。
Anyways, NEC will review whether publication should be done or not when Trial is smoothly expanding and NEC is satosfied with the progress.All what mentioned above is what NEC has been keep talking to IBM and Mr. Tom thousands of times.And, this is also mentioned in Tom's e-mail for apology.3. At first. it is important to make success in the Trial, and recover the trust of IBM.After that, IBM should discuss specific roll out with NEC.It is not good to discuss it now.And, when a new manager is assigned, we need discussion about NEC and the deployment of Japanese market again.
ご返信ありがとうございます。わかりました。あなたがGB100を売却するまで、GB12は売らずに取り置きすることを約束します。もし、ご都合がよろしくなったら連絡してください。それまで大切に保管しておきます。また、メンテナンスが終わりましたら画像をお送りいたします。いつも数あるギターの中から私の商品を選んでいただいてありがとうございます。是非、いつかお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your reply.I understood.I promise not to sell GB12 but to keep it with me till you sell out your GB100.Once your are ready, please contact me.I will keep GB12 securely with me till then.And, I will send the picture when the maintenance is completed.I always appreciate your shopping of guitars at our shop.I am looking forward to seeing you some day.
Good to hear.I was asking for crossbody bags.My range are these:Speedy 25, 30: 150-200Speedy 40: 150-250Keepall: 200-300Crossbody: 150-200Pochette: 80-100Let me know. I am looking for:1. Have to have datecode2. No rips or tears3. No sticky usable pockets4. Even pinata Let me know, i am planning purchase 20+ items if we meet some agreement every month.Let me know,
返信ありがとうございます。クロスボディーのカバンについてお問合せしていました。私の希望モデルと個数は以下のとおりです。Speedy 25, 30: 150-200Speedy 40: 150-250Keepall: 200-300Crossbody: 150-200Pochette: 80-100以下の商品を探しています。お持ちでしたら教えてください、1. 日付コードのあるもの2. 裂けや引き裂きのないもの3. 使用可能な粘着性のポケットのないもの4.お楽しみプレゼントのあるもの条件が合えば、私は毎月20個以上購入するつもりでいます。お知らせ、よろしくお願いいたします。
天板は下記のもの使用可能でしょうか(※天板厚さ30mm程度)完成時、天板がぐらつかないようお願い致します。また、日本国内での家具の配送料金が異常に高く、天板と脚部分を外してカートンサイズを小さくしたいと思っております。組み立て式には出来ますでしょうか?(一般の方が簡単に組み立て出来る構造)
Would it be available below as a top board? (※ The thickness of the top board is about 30mm.)Please make sure the top board would never wobble when it is completed.And, as the delivery fee of furniture in Japan is extremely expensive, I want to make the carton size as small as possible by taking the top board and legs apart off. Would it be possible to make it ready-to-assemble? (The structure which regular users can assemble easily.)
※1 今回、価格を掲示いただきました、上記2アイテムとなりますが、想定以上の価格でしたので、サイズを小さくして、価格を下げる事が出来ないでしょうか? 上記サイズで US$=30 程度が想定価格です ※2 サイズは 高さ=410mm 幅=380mm 奥行=380mm カラーは、ブラック・ダークブラン 2色でお願い致します。
※1 The two items of which you offered the prices are more expensive than expected, so, would it be possible to lower the price by down sizing? The expected price is 30 USD for the size above.※2 the size is, height=410mm, width=380mm, depth=380mm.The colors are two, which are black and dark brown, please.
AAAのキズナ合宿3テレビ朝日が動画共有サイトYouTube上に公式チャンネルを開設・無料配信中の動画オリジナル番組『AAAのキズナ合宿』が今週シリーズ(1・2)累計で3500万再生を突破した。この破格のヒットを受け、続編にあたる『AAAのキズナ合宿3』の制作が決定、12月13日から配信をスタート!!
Kizuna camp 3 of AAATV Asahi has opened an official channel on YouTube, which is a video-sharing site. The original movie program for free distribution, "Kizuna camp of AAA" has recorded total 35 million view on the series 1 and 2 this week.Following this incredible success, the sequential story, "Kizuna camp 3 of AAA" is determined to be produced, and starts distribution on December 13th!!
【YouTube URL】PC http://www.youtube.com/ExOtomari【番組ホームページ】http://www.tv-asahi.co.jp/ex-otomari/
[YouTube URL]PC http://www.youtube.com/ExOtomari[Home Page of the \Program]http://www.tv-asahi.co.jp/ex-otomari/
熊本県立劇場 演劇ホール キョードー西日本
Kumamoto Prefectural Theater, Play HallKyodo Nishi Nippon.
<MODEL>新井ひとみ(東京女子流) / 池田菜々 / 池田美優 / 岡田結実 / 岡本夏美 / 小山内花凜越智ゆらの / 加藤ナナ / 北澤舞悠 / SAKURA / 澤田汐音 / 志田友美 / 鈴木優華涼海花音 / 田代ひかり / 田中芽衣(めいめろ) / 吉木千沙都 / 莉音(りーめろ先輩)りこぴん(女子高生ミスコン2015-2016 グランプリ) / 和田優香 / and more...
<MODEL>Hitomi Arai(TOKYO GIRLS' STYLE) / Nana Ikeda / Miyu Ikeda / Yumi Okada / Natsumi Okamoto / Karin OsanaiYurano Ochi / nana Kato / Mayu Kitazawa / SAKURA / Shion Sawada / Yumi Shida / Yuka SuzukiKanon Suzumi / Hikari Tashiro / Mei Tanaka(Meimero)/Chisato Yoshiki /Rion(Rimero Senpai)Ricopin(High SchooGirls miss contest 2015-2016 Grand Prix) / Yuka Wada / and more...
<ARTIST>lol / 志田サマー新井サマー / BEE SHUFFLE / Le Lien / and more...<OPENING ACT>a-X's<BRAND>Honey Cinnamon / SPINNS / WEGO / and more...
<ARTIST>lol / SHida Summer Arai Summer / BEE SHUFFLE / Le Lien / and more...<OPENING ACT>a-X's<BRAND>Honey Cinnamon / SPINNS / WEGO / and more...
承知しました。一個に対して3台までで梱包します。付属品に関してはあるものをお付けします。アイカップとレンズホルダーも全てつけれるように探してみます。他の付属品もあれば同封します。そして、5台分の$1000をペイパルにて請求書を送りました。入金確認取れ次第発送準備致します。また、入荷予定もあるのでよかったらご検討ください。
I understood.I will put up to three cameras in one box.Regarding the accessories, I will put all what I have together.I will try to find more eye cups and lens holders in order for them to come together with cameras.If there are some other accessories, I will enclose them together.And, I have sent you a bill for $1,000 for 5 cameras via PayPal.Once I confirm your payment, I will ship them to you.And, I have yet another plan to purchase other items. Please consider them again if you like.
お部屋の壁穴・壁紙でお困りの方はお気軽にご相談ください。
Please feel free to contact us, if you have any concerns about the hole in a wall or wall paper in your room.
170 with all the eye cups and lens hoods and I will buy them all right now. And pay the normal 30 dollars each for shipping. If you can pleaSe only up up to 3 cameras in each box to avoid damage. I can purchase them all right now.
アイカップとレンズホルダーを付けて、ひとつあたり170ドルでいますぐすべて購入します。そして、通常出荷の手数料を30ドルずつお支払いいたします。もしできれば、ひとつの箱におさめるカメラは3個までにしてください。損傷を防ぎたいと思います。すべての商品、いますぐ購入いたします。
アイカップが欠品している3台はアイカップの予備があるので付属する事は可能です。アイカップなしで$160の3台+送料で構いません。アイカップ付属の場合だと$180でお願いしたいです。5台全て注文して頂ければ1台$170でどうですか?もちろんアイカップは全てつけます。こちらだと付属品のおまけもお付けします。こちらが絶対にお得です!いかがですか?
Regarding three items with missing eye cup, we have spare eye cups so that we can put them together with the item.It works for me that the total price is 3 pieces of $180 and the shipping fee without the eye cup.If the eye cup come together, I would like you to pay $180.If you place an order for all of 5 pieces, how about $170 per one piece?Not to mention, I will put eye cups to the all.And, I will put additional accessories as well.It is definitely better buy.What would you like?
ご連絡ありがとうございます。そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので定期的な購入は問題ありません。私の経験上ですが状態と価格が合わない事が多々あります。なので状態と価格の基準を頂けませんか?それとcrossbodとはなんですか?他の商品は全てご用意は可能です。あとは金額が合うかどうかですね。私は中古業者と提携していてかなり安く仕入れていますがあなたの希望に合うかがわかりません。あなたと取引できるを楽しみにしています。
Thank you for your message.And I am very sorry for my late reply.It is no problem for you to make purchase regularly because we deal with sellers in other countries.Based on my experience, there are many cases where the condition does not match with the price.Therefore, can you please tell me your criteria for the condition and the price?And, what is crossbod?We can arrange other things than it.The rest is, whether the price meets or not. Right?I am always purchasing items in pretty low cost by making partnership with agency handling used items, but I an not sure if we can satisfy your wishes.I am looking forward to dealing with you.
10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせご報告 いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection- Kumamoto Show on Oct. 6th , Notice about the change of venue, the date and the time.Notice.Thank you always for your continuous support on KUMI KODA.
予定しておりました、KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わないとの判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。
Regarding the scheduled show, KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection- Kumamoto Show on Oct. 6th (Thu) at Kumamot Citizen Hall, the hall was destroyed by Kumamoto Earthquake, and it was estimated that the fix would not be in time for October 6th(Thu), so that we would like to change of venue and the date.We are deeply sorry for having the customer who have been looking forward to the show caused a lot of trouble, and we sincerely express our heartfelt sympathy to the people who suffered from the disaster.
<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール開場 18:00 / 開演 19:00振替公演をご希望の方払い戻しの手続きを行う必要はございません。上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。 払い戻しをご希望の方6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。
<Alternative Show> October 27th(Thu) Venue: Kumamoto Prefectural Theater Play HallOpen 18:00 / Start 19:00Customers who want to attend the show.You need not to request the refund.We will send a new ticket for the venue and the date mentioned above to you.Customers who want to have a refund.Please take steps below by June 30th (Thu).