映画配給会社が劇場の販促用に用意する『数量限定』の『初版』ポスターです。オリジナルポスターは、映画公開にあたり映画配給会社が劇場の販促、展示用に用意する『数量限定』『非売品』の『初版』ポスターです。関係者以外の入手は困難であり、人気映画のポスターは高額で取引されます。劇場での展示を目的として製作されるためデザインや印刷技術にこだわり製作されます。雑貨店などで安価にて販売されるポスターは、オリジナルポスターをコピーしたものになり、印刷技術、価値ともに全く異なります。
It is a "limited quantity" of "first edition" poster which a film distributing company prepares to promote theaters.The original poster is a "limited quantity" of "first edition" poster "not for sale! which a film distributing company prepares for the purpose of promotion of the movie, and for decoration.Those who are not concerned people with cinema can rarely obtain such poster, and the posters of popular movie are sold and bought in significantly high price.Because they are produced in order to display in movie theater, the design and its printing technique is well refined and used for production.The posters that are sold at general shop in a low price are just the copy of the original poster, and the printing technology and their value is entirely different.
あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。1.NEC Asiaの財務メンバーについてTomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。Jimは、最近、現地で採用された。
As an important issue was included in your question, I went to NEC(Japan) yesterday, and had a discussion with CFO Mr. Yamada and the financial director Mr. Suzuki.Based on the conclusion, I will answer your questions.Please keep strictly confidential regarding the contents below.1. About financial members in NEC Asia.Tom was head hunted from local corporation of Sony in Europe, and joined NEC.Mr. Takada had been a manager in financial group in NEC till last year, and I know him well.Jim was hired locally recently.
2.NEC Asiaの決定権限について・NECは、2013年以降、海外グループ会社を米州、EMEA等の地域別統括会社の下に統合し、NECの統制下に置いている。・経営全体に関するレポートラインはNECのグローバル本部、財務関連のレポートラインはNEC の財務部である。経営の権限は基本的に地域統括会社に委譲されているが、その範囲は必ずしも明確には決まっていない。・このため、NEC Asiaは独自の決定をすることは可能だが、どこまで許されるかはその内容による。
2. About decision-making authority of NEC Asia- NEC has merged overseas group companies into area controlling companies such as United States and ENEA, and NEC manages them directly.- The report line regarding whole business operation is to NEC global HQ, and financial related report line is to NEC financial division. The business operation authority is basically left to local area controlling companies, but the range is not clearly defined.- Therefore, NEC Asia can make its own decision, but the authority range depends on the contents.
私は、ERP導入のような重要な問題は、NECの了解が必要だと思う。・NEC・財務部は、自らが利用しているIBMのERPのメリット、デメリットをNEC Asia等の地域統括会社にシェアしようと準備を進めている。・私は、NEC グループ全体が使う財務システムのERPは、IBM以外のベンダーを採用する事は考えられないと思い、昨日、NECに強く申し入れ、了解を得た。但し、彼らは、地域統括会社がERPの導入の時期や機能等について独自に判断することは自由であると言っていた。
I think, an important decision such as whether ERP is adopted or not needs to be approved by NEC.- NEC and financial division are preparing for sharing the merit and demerit of ERP of IBM which NEC is using with local area controlling companies such as NEC Asia.- I thought that other vendor than IBM cannot be a candidate for whole financial system which NEC will use, so I strongly insisted on my opinion to NEC, and they approved what I talked. But, they told that it is allowed for local area controlling companies make their own unique decision about the period to introduce ERP and its function.
XXに関する質問事項については、現時点での情報を記入してください。変更箇所があったら本フォーマットで更新して下さい。製品価格に為替換算が必要な場合は、適用レートを記載して下さい。AとBで仕様が異なる場合は、それぞれ記載して下さい。XX試験に際して設計面で考慮した点や特記事項があれば記載して下さい。設計上、私たち側で何か気を付けることがある場合は、事前に連絡して下さい。
Regarding the questions about XX, ,please fill in with current information.If there is anything to be corrected, please update them in this format.In case you need exchange rate for the product price, please clarify the exchange rate you applied.If the specification is different between A and B, please describe them respectively.If you have any special consideration or specific notes regarding XX examination, please clarify them.If there is anything we specifically have to pay attention to when we design it, please let us know about it in advance.
注文した製品は200Vですが、入荷した製品は230V仕様です。200Vでは製品が作動しません。日本からの注文は、いつも200V仕様です。クライアントへの納期は既に過ぎています。大至急、200V仕様と交換してください。
The item which I ordered is made for 200V, but the product delivered is for 230V.It does not work with 200V power supply.The order from Japan always requires 200V model.The due date of the delivery to the clients is already over.Please replace the model with 200V model as soon as possible.
On some models two knobs (presumably Tone knobs) have a push-pull function. You can pull them up abit which changes the sound of the pickups.Does this guitar have such a function?
いくつかのモデルでは、2つのノブ(おそらくトーンスイッチのノブ)がプッシュ-プル式の機能を有しています。そのノブを少し押したり引き上げたりすることでピックアップの音色を変更することができるものです。このギターはその機能を有していますか?
I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.
バッテリーの蓋についてのご返答が非常に遅くなってしまい、お詫び申し上げます。お客様の地元の販売店に連絡を取り、スペアの在庫があるかどうか確認を取ろうとしていました。残念ながら在庫が無く、こちら米国から交換用の蓋をお送りすることになりそうです。蓋をお送りする宛先の住所を教えてくださいますか?送料がいくらになるか見積ることができます。
AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
I think the credit card number of AMEX is usually 15 digits number.
申し訳ありませんが、こちらの商品は送料がとても高額のため無料で再配送する事ができません。もし、再配送を希望するのであれば送料を引いた金額を返金しましので、私たちの店から再注文してください。
I am sorry but I cannot send this item again without any additional charge because the shipping cost is very high.If you would like me to send the item again to you, please place an order again to our shop. I already issued a refund the amount of money except the shipping fee to you.
返信ありがとうございます状況はだいたいわかりました8月8日は有意義な時間になる事を願っています。9日の時間に関してはaさんと調整しますので、今週中には返信致します。お会いできるのを楽しみにしています
Thank you for your reply.I almost have understood the status.I wish that August 8th would be a fruitful day.Regarding the time on 9th, I will arrange the schedule with a, and will reply to you by the end of this week.I am looking forward to seeing you.
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■オフィシャル先行 ※抽選受付URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/受付期間:2016年7月9日(土)15:00~2016年7月13日(水)23:59
TWSTA periodical live "TWSTA land Wa-3" Yahoo! Advanced plus ticket is applicable from 15:00 on July 9th(Sat), 2016!!TWSTA periodical live "TWSTA land Wa-3" Yahoo! Advanced plus ticket is applicable from 15:00 on July 9th(Sat), 2016!!Application is form here!■ Official advanced ticket ※ Drawing basisApplication URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/Application term: 15:00. July 9th(Sat), 2016 - 23:59, July 13th(Wed), 2016.
※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。【日程・会場】2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15【チケット料金】スタンディング(男性)¥4,000-(税込)スタンディング(女性)¥2,000-(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
※ Not first come, first served basis. Please make application within the period for acceptance.[Date and Venue]September 3rd(Sat), 2016, Tokyo TSUTAYA O-EAST, Open at 18:00 / Start at 18:15[Ticket fee]Standing ticket (male) ¥4,000-(including tax)Standing ticket (female)¥2,000-(including tax)※Prioritized guidance is available compared with regular standing ticket, but guidance to the area exclusively for ladies only.
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
※ Only female person are eligible for the ticket. Accompanying person is also limited to female.※In case not be in time for the entrance guidance to he area exclusively for ladies, please note that the entrance to venue is after the guidance to the regular standing ticket holders.※Female guests can enter the area exclusively for ladies with other ticket than this one.※You might be required to show your ID to verify your gender.
【注意事項】※3歳以上有料。※整理番号順入場。※開場/開演時間は変更になる場合がございます。※入場時、別途ドリンク代¥500必要。※女性専用エリアあり。※撮影集中エリアあり。
[Caution]※Children older than three years are subject to fees.※Entrance in sequence of reference number of the ticket.※Opening / closing time is subject to change.※Drink fee, 500 yen is charged separately at the entrance.※The area exclusively for ladies is available.※Designated area for shooting photographs is available.
フジテレビ系列「FNSうたの夏まつり」に出演決定!!今年もフジテレビ系列「FNSうたの夏まつり」に出演することが決まりました!!放送は7月18日(月・祝)11 時 45 分~ 23 時 24 分いつもとは違った倖田來未をお魅せします!!お楽しみに♪番組詳細はこちらをcheck! http://www.fujitv.co.jp/FNS/
Appears in "FNS songs summer festival" of Fuji TV network!!It is decided again that KUMI KODA will appear in "FNS songs summer festival" of Fuji TV network!!Th program will be on air at 11:45 - 23:24 on holiday, July 18th(Mon).KUMI KODA will show a little different herself from the usual style to you. Please stay tuned♪Regarding the detaile of the program, please visit here! http://www.fujitv.co.jp/FNS/
與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベントオリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆2016年4月29日から5月8日までラフォーレ原宿にて、2016年5月20日から6月6日まで大阪・梅田ロフトにて開催された写真集「Just the beginning」展示イベント。SNSを通じてみなさまの楽しまれている姿が伝わってきました!
The original goods of Shinjiro Atae's photo album "Just beginning" launching exhibition event are dealt with at mu-mo shop☆photo album "Just beginning" launching exhibition event was held at Laforet Harajuku from April 29th to May 8th, andat Umeda Loft in Osaka from May 20th to June 6th,By way of SNS, the scene that everybody enjoyed themselves was well distributed!
今回、東京・大阪のみでの開催となったため、「オリジナルグッズをネットにて販売してほしい!」というみなさまの声もたくさんいただき、本当にありがとうございます。みなさまのリクエストを受け、7月4日(月)19時より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライン販売を開始いたします!!
This time, the event was held only in Tokyo and Osaka,we received a lot of request, "Please sell the original goods in the net shop!". We appreciate the request very much.Accommodating the request, we start online sale of the original goods in AAA Party official shop, AAA mobile shop, and mu-mo shop (including AAA shop)!!
オリジナルグッズはコチラからご確認ください。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※どの商品も在庫がなくなり次第販売終了となります。再販売はございませんのでご了承ください。写真集「Just the beginning」とあわせて、みなさまのお気に入りのアイテムにしてくださいね♪
Regarding original goods, please visit here.★mu-mo shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※ Once the item is out of stock, we terminate the sales.Please note that we do not sell them again.In conjunction with the photo album "Just beginning", please add the goods in your favorite items♪
リプリントポスターとは、専門の会社によって大量生産されたポスターのことで、オリジナルポスターが元となっています。そのためオリジナルポスターと比べ画質が悪く観賞用に用いられることが多いので、映画館などで使用されることはありません。販売することを目的に作られるポスターですので、安価にて購入が可能です。
Reprint poster is mass production poster which specialized company produces, which is based on the original poster.So, its picture quality is not so good as that of the original poster, and in many cases they are used for decoration purpose. They are not used in movie theaters.As they are the posters for sale, we can buy them in low price.