• Works with the Sales Manager and team to develop and execute programs to drive pipeline & close deals • Works with the wider virtual account team (VAT) to educate target accounts on the solution set and conducts account planning for strategic deals• Works to uncover and run large sales cycles based opportunities as directed by the Regional Sales Lead• Works with VAT team on sales campaigns • Leads efforts to establish, develop, and expand market share and revenue attainment within named accounts • Works to attain various sales objectives related to securing new business opportunities within named customers• Develops sales best practices securing repeatable and expansive opportunities across named accounts
- セールス・マネージャーおよび販売チームと共にパイプラインを遂行するための計画を立案・実行し、販売契約を結ぶこと。- より広範なヴァーチャル・アカウント・チーム(VAT)と協力して、弊社の提供するソリューションセットに関してターゲット顧客を教育し、戦略的な販売を立案してアカウント計画の指揮をとり。- VAT チームと協力し、販売キャンペーンを遂行する。- 市場におけるシェアを確立し、開拓し、伸長することに努め、それぞれのアカウントからの利益を獲得する。- それぞれのアカウントに対する新しいビジネスチャンスを確保することに関した様々な販売目標を達成するために努力する。-繰り返しのアプローチが可能で今後伸長する機会をもつそれぞれの顧客に対し、 最も適した販売活動を展開していく。
The primary purpose of the Solution Sales Executive Expert is to achieve their overall revenue goal. In order to achieve this goal, the Solution Sales Executive Expert must create a complete territory business plan that generates at least 3x their quota in pipeline opportunity. The Solution Sales Executive Expert is responsible to identify and qualify opportunities, develop and drive strategy. The Solution Sales Executive Expert will develop an opportunity plan containing the value proposition for XXXXX's cloud ERP and line of business SaaS solutions to potential customers & prospects in that territory.
ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートの職務の第一の目的は、全体的な売り上げ目標を達成し、ゴールに設定した利益を上げることである。この売り上げ目標を達成するために、ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートは、担当の顧客に対し、売り上げのチャンスのパイプラインで見込まれる額の3倍の売り上げ目標を達成できる完全なビジネスプランを立することである。 ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートはビジネスチャンスを発見して吟味し、戦略を立てて実行に移していく責任を負う。ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートはXXXXXのクラウドERPと担当範囲の潜在的な顧客と見込み客に対しSaaSのビジネスラインの価値の提案を含む販売活動計画を作成することになる。
送っていただいた申請書へ記入をしたので、お送りします。原本は後日郵送します。私たちは公的機関の博物館ですので、商業目的で図録の販売はしていません。図録は300円で販売しますが、原価は280円程度で人件費を含めれば利益が出ることはありません。もし、必要でしたら図録の見積書をお送りいたします。ところで、もし利用の許可がいただけた場合、画像データはどのような方法でいただけるのでしょうか。
As I have filled the application form that you sent to me, I will send it back to you. I will send the original application form by mail later.As we are museum which is an official organization, we do not sell catalog for commercial intent.We sell the catalog for 300 yen, but the original cost price is about 280 yen. Therefore we will gain no profit if we consider the labor cost.If you need the quotation for the catalog, I will make it and send it to you.How are you going to send me the picture data if you give permission to use the picture, incidentally?
この初期モデルはお気に召されませんか?確かにケースの存在は知っていますが、前オーナーはケースは持っていませんでした。もしかしたら破損等で、現在のハードケースに取り換えたのかもしれません。申し訳ございませんが詳細は不明です。もしケースが気になるようでしたら、添付のメールアドレスにメールを頂ければ400USDをお値下げして、3580USDでお譲り致します。少しでもケースの代金の足しになれば幸いです。その場合はPaypalの保護のもと、請求書をお送りします。是非ご検討ください。
Don't you like this early model?I know there exists its case, but the previous owner did not have it.He might have replaced the original case with the current hard case because the original one was damaged.I am sorry, but I don't know the background in detail.If you insist on the original case, I will discount by 400 USD, and will sell the item for 3,580 USD if you send an e-mail to the address attached.I hope the discount helps you in buying the original case.In that case, II will send a bill to you under PayPal protection.I appreciate your consideration.
お返事ありがとうございます。全オーナーは個人名は伏せますが、プロのマンドリストでした。とても丁寧に扱われています。簡単なサウンド動画を撮りましたので、是非聴いてみて下さい。(あまり上手くはありませんが、ご容赦願います)動画では伝わりにくいかもしれませんが、サウンドは素晴らしいです。きっとご満足いただけると思います。ケースはオリジナルではありませんが、近年物のしっかりしたハードケースが付属します。
Thank you for your reply.I will not mention the name of the previous owner, but he is a professional mandolin player.The mandolin has been taken care of very carefully.I shot some brief sound and movies of the mandolin. Please watch and listen to it.(Please note that it is not a good very much, but I appreciate your understanding.)The movie might not be able to convey the excellence to you, but I guarantee the sound is excellent.I believe you would be satisfied with it.Although the case is not the original one, but a stable hard case which was mare recently comes together with the music instrument.
先ほど私の手元に荷物が戻って来ました。日本の郵便局に問い合せた所、海外のことなので、詳しい事はわからないと言われました。ただ考えられる原因としては下記の理由が考えられます。1)間違った住所に届き、そこの方が受け取りを拒否したため、返送された。2)香港の郵便局員が不在票を入れ忘れ、連絡がないため、戻ってきた住所は下記でお間違いないですか?今後の対応は返金と再送どちらになさいますか?
The package was sent back to me on hand a while ago. When I asked Japan Post Office about it, they replied that they do not know much about it because it is overseas matter. But at least we can think of some points below which could possible be the reason.1) The package was delivered to an incorrect address, and the recipient living there refused to receive the package so that it was returned.2) The clerk of the post office in Hong Kong forgot to leave a absence notification of delivery, and there was no further communication. So the package was sent back.Is the recipient address below correct?Which do you prefer, a refund or re-sending the item as a further step?
Greetings from Fulfillment by Amazon,We received negative customer feedback regarding the ASIN listed below.We have checked all inventory on hand in our Fulfillment Center and products held in your account that are Fulfilled by Amazon have been graded as defective and moved into your unsellable inventory.Please verify that all future shipments have this issue corrected; failure to do so will cause errors, poor customer experience, and delays in receiving your products.Please create a removal order in your seller account to have these items returned to you or destroyed.For more information, please see How to Create Removal Orders in Seller Central Help.
アマゾンのフルフィルメントからご挨拶申し上げます。下記に列挙いたしましたASINについて、お客様からネガティブ・フィードバックを受け取りました。私たちのフルフィルメント・センターの手元にある全ての在庫を確認し、アマゾンが販売と受注、入金を行っているあなたのアカウントの下で保持されている製品をすべて不良品と認定し、販売不可の在庫へと移動いたしました。今後の出荷についてはこの問題が修正されていることをご確認ください。もし修正がなされない場合、エラー扱いとなったり、低いカスタマー・エクスペリエンスが与えられたり、製品の受領に時間がかかるようになってしまいます。これらの製品をあなた宛てに返品するか、もしくは破壊し廃棄するようあなたのセラー・アカウントにおいて、削除注文を行ってください。より詳しい情報が必要な場合は、セラー・セントラル・ヘルプの項目の、削除依頼を作成する方法について、をご参照ください。
発送してくれたのですね。ありがとうございました。あの画像は送り状でしょうか?せっかく画像を送っていただいたのですが、小さすぎて文字が読めません。お手数ですが、トラッキングナンバーをメールでお知らせいただけますか?どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your completion of the shipment.Is the picture showing the invoice? Unfortunately the picture you sent to me was too small for me to read the characters.I a sorry for bothering you, but can you please let me know the tracking number by e-mail?I appreciate your help.
1、IQOSの本体機械は当店では販売してません。2、IQOSは火を使いません。3、IQOSは臭いや煙が少ないです。4、IQOSは有害物質が少ないです。5、IQOSは副流煙が気になりません。6、IQOSは本体機械を充電して使用できます。7、IQOSの本体機械は国内のコンビニかIQOS専門店で買えます。
1. We do not sell the machine body of IQOS.2. IQOS does not require the fire.3. IQOS emits less odor and smoke.4. IQOS emits less hazardous materials.5. You do not need to worry about secondhand smoke from IQOS.6. IQOS has a rechargeable battery inside.7. You can buy the machine body of IQOS at a convenience store in Japan or a special store for IQOS.
<ご注文に関するご連絡>当店の商品をお買上げありがとうございました。ご注文の商品に関するご連絡でございます。大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。至急在庫取り寄せの手続きをしております。予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?
<A message regarding your order>Thank you for purchasing items from our shop.This is a message regarding the item you ordered.We are very sorry that the item which you ordered is now out of stock because the status of our stock was reflected on Amazon later than actual.We are arranging the back order of your item in a hurry.We estimate it would take more than ten days.We are very sorry but can you please cancel your order tentatively for us to issue a refund to you? Otherwise we would make you wait so long.
お客様のアカウントページの購入履歴からご注文をキャンセルしていただくことができます。お客様からのキャンセルか確認できましたら、お詫びといたしまして、Amazonギフト券を5ポンド分お贈りさせて頂きます。(お客様からキャンセルしていただかない場合ギフト券が発行されません)また、商品の再販売時にはお客様宛にご連絡いたします。大変ご迷惑お掛けしてしまい申し訳ございません。どうか、ご理解とご協力の程、よろしくお願い致します。
You can cancel your order from your purchase history page.Once we can confirm that you cancel your order, we will send Amazon gift ticket for 5 pounds as a token of apology.(If you do not cancel your order, the gift ticket will not be issued.)Also, we will let you know once the item starts to be sold again.We are very sorry for bothering you a lot.We appreciate if you can understand and cooperate with us.
いつも報告ありがとう。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。今回も無事確認ができました。今後は同じアカウントからの転載であれば報告不要です。いつも応援してくれて本当にありがとう!あなたのメッセージにいつも励まされています。これからも応援宜しく。いつも動画を見てもらえて本当に嬉しい。あなたの応援はとても励みになります。これからも気に入ってもらえるような動画を作るよう頑張ります。あなたの動画はとてもリラックスできます。これからもずっと応援しています。
I appreciate your continued report.I am sorry for my late reply.I could confirm this time as well.You do not need to report after now on if it is forwarded from the same account.Thank you very much for your continuous support!I am always encouraged with your message.I appreciate if you keep supporting me.I am glad that you always watch my movie.I am encouraged with your cheer very much.I will do my best to make movies in order for you to like them in the future as well.I can feel at ease when I watch your movie.I will keep supporting you.
私たちはA 社にbulk orderを依頼しましたが、「工場はTwin Fullは作らない。queen King なら作れる」と返答がきました。私たちはTwin Full が必要なのです。おそらくインドの工場に変えたため、つくれないのではないでしょうか。御社はtwin Fullは作ることはできますか?現在、A社がインドの工場で作っている経緯はわかりますか?御社でも継続して作成していますか?それかデザインを少し変えれば許可はいりませんか?教えてください。
We placed a bulk order to Company A, but they replied "Our factory does not produce Twin Full, but we can produce Queen King."We in fact need Twin Full.I guess that they cannot produce Twin Full because they changed the factory to the one in India. Can you produce Twin Full?Do you know the background why Company A produces products in the factory in India? Do you keep producing the item?Or, if we modify the design a little bit, would be the permission not necessary any more?Please let me know.
for you $ 930 per set , with 30% payment , the production time of two months if you this will suit , write your wishes.Hello, nice to see you, for three people the cost of one doll is 800$ shipping to Japan for one person$ 70 , deadline one doll for one month.
1セットあたりのお値段は930ドルとさせて下さい。30%の前金を頂いてから製作を開始し、完成まで2か月を予定しています。もしこのプランで問題ないようでしたら、お客様のご希望をお聞かせください。こんにちは。お会いできて光栄です。3名のお客様ぶんの人形製作には800ドルの費用が掛かりまして、日本への配送料はお一人あたり70ドルとなります。人形1体の製作には一ヶ月を要します。
[ジョブをシーケンシャルに実行する方法について]ジョブをパラレルではなく,シーケンシャルに実行する方法はないでしょうか?ジョブAとジョブBがあった時,ジョブAが確実に完了してからジョブBを実行したいと思っています."スケジュール機能"の"最大実行時間"を使った場合,ジョブAが全て完了せずにジョブBが実行される可能性があるためこの方法は取りづらいです.何かアドバイスがあればお願いします.
[Regarding the way to run the job sequentially]Is there any way to run the job not in parallel, but sequentially? Suppose that job A and job B are in the waiting queue, I would like to spawn job B after making sure that job A is executed successfully.If I use "the maximum run time" among "Scheduling functionality", job B possibly would be executed before job A is fully executed, So it is not the best choice for me to run the jobs in this way.If you have any suggestion, please let me know.
早速返信ありがとうあなたからの返信とても嬉しいです!最近Aの商品はインドで生産されているようですがそれは御社の工場ですか?残念ながらインドの工場になってからは、品質が落ちて困っていました。私たちは当初のAの品質を求めています。全く同じ商品を希望していますがそれはB社の著作権ではないでしょうか?それともデザインは御社に著作権があるのでしょうか?日本では主に小さいサイズが売れます。私たちは現在GINZAのデパートにもショップを出していますがAはとても人気があります。
Thank you very much for your prompt reply.I am very glad to receive your reply!It seems that the item of A is produced in India, but is it your factory?Unfortunately, the quality of the item has become poor since it started to be produced in the factory in India.Not to mention, we need the quality of the original A.You are requesting the identical item, but its copyright belongs to Company B, doesn't it>Or, does your company have the copyright of its design?In Japan, the small size of items are selling well.Now we have a branch in the department store in GINZA, and A is very popular there.
File Exchangeを使って、一括で価格変更をしたところ、アイテムロケーションが日本からすべてUSに変わってしまいました。日本のサポートに聞いてもファイルエクスチェンジの使い方が分からないそうです。ファイルエクスチェンジを使って一括でロケーションを戻すにはどのようにすれば良いのでしょうか?エクセルの項目を教えていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
When I modified the price in a lump by using File Exchange, all of the item location is changed from Japan to US.It seems that the support team in Japan does not know how to use File Exchange.Please tell me how I can put the item location back in a lump by File Exchange?I appreciate if you can tell me the item in Excel.I appreciate your support.
発送を後にすることは可能です。ただ、ハンドリングタイムがあるので、実際の発送の前に、仮の発送通知をするかもしれません。ご了承ください。トラッキングナンバーが必要ないなら追加料金はいりません。必要な場合はXXドルの請求書を送りますのでその旨お知らせください。香港の発送先住所がわかりましたらお知らせください。
It is possible for me to make shipment later. But we need some handling time, so please note that I may notify you about the shipment tentatively in advance of actual shipment.If you do not need the tracking number, you need not to pay additional commission fee. If you need the tracking number, then I will send a bill of XX dollars to you. Please let me know.If you have the recipient address in Hong Kong, please let me know about it.
Zero dust に関しましてこの商品は最近デザインチェンジがあり幾つかのカラーが増えましたonzowの英語サイトがありますので以下よりご確認下さいアマゾンページにてデザインチェンジに関する説明がされていなかった事を心からお詫び申し上げますしかし商品は信頼できる問屋のみから仕入れをしていますので偽物が混入することはあり得ません我々は商品説明でも言及している通り100%本物の商品のみを扱っていますのでどうかご安心下さいまた何か気になる事がありましたらお気軽にご連絡下さい
Regarding Zero dust.As the design of this item has been changed recently, there are more color options now.Please refer to the English site of onzow from below.I deeply apologize that any of explanation regarding the change of the design was not given in Amazon page.However, I only purchase the items from trustworthy suppliers, so it is impossible that any fake product is being mixed.As we mention in the explanation of the item. we only deal with 100% genuine items. So please rest assured.If you have further concern, please feel free to contact me.
2.今後の具体的な展開について(1)A社グループ各社へのERPの導入に当たり、各社ごとの設定や、グループ全体での研修やマニュアル作成等について、IBMと協議する必要性を確認した。私は、ERPはクラウドサービスであり、夫々にコストが発生する事を認識すべきであると言及した。(2)包括的な契約は、A社、または、B社本社が実施するか、今後、検討する必要が確認された。結論的には、IBMのA社に対する対応が改善されていることから、A社のIBMに対する印象が格段に良くなったと私は思う。
2. Regarding specific deployment in the future.(1) We confirmed the necessity of discussion with IBM regarding the setup for respective group members, training towards whole group members and the publication of manual documents before introducing ERP to group members of Company A.I mentioned that ERP is one of cloud service, and everyone should be aware that it costs respectively.(2) Regarding the comprehensive contract, Company A or Company B will address it, or the necessity of continued discussion is confirmed.As a result, I think the impression of Company A against IBM has been much improved because the support of IBM towards Company A has been dramatically improved.