2.The Scotch Tape keeps the boxes from accidently opening up during shipping. It also helps to keep the edges of the label from lifting up.If you want, we will pack the needle boxes without any labels or scotch tape. We will put all the labels in a separate bag, but it will be up to you to put the correct label on the correct box. Or we can put on the labels without the scotch tape. But we can’t be responsible if the labels lift up on the ends since they have not been taped down.Let me know what you prefer when you place your order.
2. スコッチ・テープは、輸送中に箱が不意に開いたりしないようにするために貼ってあります。また、ラベルの端が剥がれて浮き上がるのを防ぐ狙いもあります。もしご希望であれば、ニードルの箱にラベルもスコッチ・テープも貼らずに梱包することができます。ラベルは別途、袋に入れます。しかし、正しいラベルを適切にニードルの箱に貼付するかどうかはあなた次第になります。もしくは私たちのほうで、ラベルだけ貼ってスコッチ・テープは貼らないでおくこともできます。しかしその場合、テープで貼られていないラベルの端が浮き上がってしまっても、私たちは責任を負いかねます。次回の注文時に、どのようにするのがご希望か、お知らせ下さいませ。
あなたがわかる範囲でよいので、今日回答をもらえませんか。詳細な回答は明日でもよいです。
Please reply to me within today. I appreciate all what you can see.You can reply to me about the details tomorrow.
NECとのミーティングについては、まだ社長が決まっていない事、及び、アセスメントの最終結果が公表されていない事を踏まえると、私は、来週にミーティングを開催するのは良いタイミングとは思いません。しかし、NECとの関係は、IBMのサポートが改善している事や、私が、NECグループとの調整を図っていることから、非常に良くなって来ていると思います。
Regarding the meeting with NEC, I don't think it would be good to have a meeting next week because the new president has not been decided, and the final result of the assessment has not been announced.However, I believe the relationship with NEC is extremely being improved because the support if IBM is being improved, and because I am now adjusting the relationship with NEC group.
今回は、今後のロールアウトをどのように進めるかを、山田さんがセットしたミーティング(9月3日AM9:00開催予定)で議論したいと思います。もちろん、私は、NECの情報を更に収集し、出来る限りその時に報告したいと考えています。来週、貴方に東京でお会いできることを、楽しみにしています。では、気をつけて日本にお出で下さい。
I would like to discuss how we should go through the roll out in the future at the meeting which Mr. Yamada has set up (planned at 9am, September 3rd).Not to mention, I will collect further information of NEC, and I will report about it in the meeting as much as possible.I am looking forward to seeing you in Tokyo next week.Please take care, and have a nice flight to Japan.
はじめまして。テニスを習いたいと思いメールをしました。ターム4から日曜日の午前中5人家族でコーチを1人とテニスコートをお借りしたいです。時間は9時半から10時半を希望します。大人が2人、子供が4歳、7歳、10歳です。全員素人です。料金も教えて下さい。よろしくお願い致します。
Nice to meet you. As I would like to learn how to play tennis, I am sending this e-mail to you. Five members of my family would like to learn how to play tennis from a coach on the tennis coat on Sunday morning starting term 4th, from 9:30am to 10:30am. Two are adults, and the children are 4-year-old, 7 year-old and 10-year-old. All members are amateurs. Please tell me the lesson fee as well.I appreciate your support.
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I am sorry that I am going to cancel the order because I cannot collect enough quantity. As I would like to increase the quantity, please let me know your latest inventory. When are you coming to Tokyo on business? As it it summer holiday season in Japan, our holidays are as follow.I would like to schedule a business meeting with the customer, so can you please tell me the date which works for you? Would it be difficult to obtain an item which I ordered two months ago? As I will deal with you under your terms and conditions this time only, I would like you to provide a discount in the next order from me.
詳しいアドバイスいただきありがとうございました。ウェブサイトのデータ全てを作り直す必要があるようです。しかし、私達は作り直すことにしました。新しいウェブサイトの開発には時間がかかるため、プログラムを使用していない古いウェブサイトをアップロードいたしました。こちらの状態でactivateしてもらえますでしょうか。
I appreciate your detailed advice.It seems that we need to create all of the data on the WEB site again.After we reviewed, we decided to recreate all of the data.As it would take long to develop a new WEB site, I have uploaded the old WEB site which does not use the program.Can you please activate it in this status and the condition?
しかしながら、ライバルが次々と現れて、今後は苦戦しそうです。ライバルが新しく売り始めた製品は明るさは同じで、充電もでき、卸価格は5ドル以下です。私たちが売ってるものより、4~5ドルも安く販売されています。御社でこのタイプの製品を購入することは可能でしょうか?今週から10日ほどヨーロッパに出張に行きます。次は船便を使おうと思っているのですが、まだ在庫があって数ヶ月先になりそうです。
However, a lot of competitors have been appearing on after another. So we may have hard time in the future.The products that the competitors start to sell have the same brightness and they are rechargeable, The wholesale price is less than five dollars, which is in lower price than ours by 4 to 5 dollars.Would it be possible for you to purchase this type of products?I am going to Europe on business for about ten days. I am going to use sea freight next tine, but it would be a few months ahead because we still have stocks.
お問合せありがとうございますお支払い方法の件ですね。理解が遅くなり誠に申し訳ございませんまずあなたからご依頼があったので、オーダーいただいていた2件はキャンセルしてしまいました製品が欲しい場合は再度ご注文いただく必要がございますお支払い方法ですが、自動返信メールには支払い先のURLが記載されていません。我々はお客様から注文いただいて、重さを計って合計金額が出たら下記のメールを送ります。(時間がかかります)そこにURLがのっているので、そちらからpaypalでお支払いください。
Thank you for your inquiry.I understood you are asking about the method of payment. I am sorry for my slow understanding and response.First of all, I have canceled two orders from you because you had requested it.In case you still need the item, you need to place an order again.Regarding the payment method, the auto reply e-mail does not mention the URL for making payment.We usually measure the weight of the item after we receive the order from a customer, and we will send following e-mail after we calculate out the total price.(It would take long.)As the URL is mentioned in that mail, please make payment by way of PayPal through the URL.
そのアイテムは、ebayで購入いただくと$3680ですが。paypalを使って直接取引をしていただければ、ebayの手数料分お安くなって、$3130となります。承諾いただければ、paypalの請求を作成いたします。様々なカテゴリーの日本の商品を扱っていますので、他にもご希望の商品がございましたら、お申し付け下さい。まとめてご購入いただくと、お値引きできることがあります。ビジネスでご利用いただくための大量購入も受け付けますので、ぜひお申し付け下さい。
If you buy the item at eBay, the price is $3,680. If you can deal with me directly by using PayPal, I can provide some discount which is equivalent to the commission fee of eBay so that the price will be $3,130. If you agree to this, I will make a bill for PayPal, and send it to you.As I deal with a lot of Japanese items in various categories, please let me know if you have more items which you are looking for. If you place a bulk order, I might be able to offer some discount to you.I also accept any bulk orders for business purpose, so please feel free to contact me in such case.
御社で取り扱っているコットンバッグのサンプルを日本へと送って頂くことは可能でしょうか。下記URLのすべてのバッグのサンプルをひとつずつ送って頂けますと幸いです。http://***********************また、それぞれの表面に画像を印刷して頂きたいのですが、可能でしょうか。ご返信頂けますと幸いです。
Would it be possible for you to send a sample of the cotton bag which you deal with to Japan?I appreciate if you can send one sample of all of the bags in the URL below respectively.http://***********************Also, I would like you to print a image on the surface of each item. Can you do that?I appreciate if you can reply to me.
先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。1.「価格表」私は今、あなたから受け取ったプライスシートを閲覧しています。プライスシートには、ディストリビュータプライスの項目が見当たりませんが、コストプライス欄に記載されている価格を参考に、注文を検討すればよろしいでしょうか?
Thank you for sending the price sheet to me the other day.Starting the business deal, I would like to ask some questions.1. "Price List"I am now reviewing the price list that you sent to me.I cannot find the column for distributor price. So would it be OK for me to consider my order referring to the price in the cost price column?
2.「日本までの送料」○○○を複数購入した場合、商品の総重量により送料が決まるのでしょうか?一例として、○○○を10個、△△△を10個購入した場合の、送料・手数料等を含んだ支払い総額の詳細を教えてください。3.「在庫の保管期限」カートリッジ・ニードルの性質上、新品未使用の状態でも、ダンパーゴムには経年劣化が予想されます。私の手元に商品が届いた後、どのぐらいの期間で商品を売り切ることが理想でしょうか?
2. "Shipping fee to Japan"In case that I buy multiple pieces of ○○○, would the shipping fee be determined by the total weight of the items?For example, can you please tell me the breakdown of the total price including shipping fee and commission fee if I purchase 10 pieces of ○○○ and 10 pieces of △△△?3."Storage life of your inventory"Judging from the nature of the cartridge needle, aging degradation could be expected on the dumper rubber even if the cartridge is brand-new and unused.What would be the ideal storage life after I receive the item from you, I mean, how soon should I sell all items out before the storage life?
4.「ケースとラベル」プラスチック・ケースには、商品名や型番等が印字されているラベルが貼ってあります。その上から重ねるように、ケースを封印するセロテープが貼ってあります。私の手元に商品が届いた時点で、一旦、ケースを開封をして、針先の確認を実施します。上記を理由に、もし可能であれば、ケースの封印をしないまま発送してもらう、又は、新しいラベルを1枚ずつ予備として送っていただけないでしょうか?長々と質問と要望ばかりになってしまいましたが、ご連絡頂ければ幸いです。
4."the Case and the Label"On the plastic case, the label with the item name and the model number is put on.And the Scotch tape is also put over the label in order to seal the case.At the point when I receive the item, I once open the case and inspect the status of the needle.Because of the inspection mentioned above, would it be possible for you to send the item without sealing the case with the Scotch tape, or to send a new label per one item as a spare?I am sorry that I made too many questions and requests, but I appreciate if you can reply to me.
当時のフラッグシップモデルであるSG-2000に続いて排出されたSG-1500。ジェイドグリーンのシースルーカラーにゴールドハードウェアとの重なりがcool!フレット・ナットに減りはあるものの現状音詰まりはなし。金属部分にくすみが見られますが、YAMAHAギターに見られがちな白濁はあまり見られず塗装面の状態は良好。固めのサウンドで、スルーネックと併せてロングサスティーンが期待できます。YAMAHAのSGシェイプの独特な鳴りと、ミドルに重心を置いたスムージーなサウンドは格別。
SG-1500 is the guitar made after SG-2000 which is the flag ship model at that time. The overlap of see through color of jade green and gold hardware is so cool!There is some worn part on the fret nut,, but there is no choking up of the sound currently. There is somberness on the metal part, but white turbidity, which is frequently seen in YAMAHA guitars, is not seen very much, and the condition pf the paint surface is good.The sound is somewhat solid, and you can expect long sustain in conjunction with the through neck. The unique resonance of YAMAHA SG shaped guitar and the smooth sound focusing on middle note are exceptionally excellent.
・もし時間的に可能ならば、販促グッズのpre-productionsを送ってもらいたいのですが、制作スケジュールはどんな感じですか?・ポスターとリーフレットのビジュアルの提出はいつ頃になりそうですか?イベント開催が迫っているところ大変申し訳ないのですが、9/2(金)は私が休みを取っているため、もし金曜日にビジュアルを提出いただいたいても確認が9/5(月)になります。なので、印刷の入稿締切がいつまでか、間に合うかどうかなど、スケジュールの確認をお願いいたします。
- I would like you to send me the pre-productions of sales promotion goods if possible in terms of time, but can you tell me what the schedule of the production would be?- When are you going to submit the visual of the poster and the leaflet? In spite that the event is just around the corner, I am very sorry that I only can confirm the visual on September 5th(Mon) even if you submit the visual on Friday because I will have a holiday on September 2nd(Fri). Therefore, can you please double check the schedule such as what is the due date of submission of a manuscript for printing and as whether we would be in time or not.
現在、総務部ICTグループでは自動化ツールの導入を検討しています。「自動化ツールで何が出来るのか?」というと、たとえばWindows のパスワードにロックがかかってしまった時、ICTのメンバーが全員不在でも、電話かSMSでロボットとやり取りするだけでアカウントのロックを解除してくれます。
Currently, ICT group in general affairs division is planning to introduce an automation tool.Regarding the question such as "What the automation tool can do for us?", for instance, even when the password of Windows is locked unexpectedly, the automation tool will unlock the password if you just talk to the robot over a phone or by way of e-mail even when all of the members in ICT are out of office.
これはほんの一例ですが、このような自動化ツールにより、”人がやらなければいけない仕事”を人が行って、他の簡単なものはロボットが行うことが出来れば、コスト・効率面でのメリットがあるのではないかと思っています。なお、この自動化ツールは後ろでAI(人工知能)が働いています。AIはIP Soft社のものです。http://www.ipsoft.com/ご興味があれば調べてください。自部門のサービスでこれももしかしたら自動化できるんじゃない?というのがあれば、ぜひご連絡ください。
This is just an example, but if the human being can focus on "what the human being should do" and "what the human being only can do", and the robots cope with other thing by using such an automation tool, then I believe there is a large merit in terms of the cost and productivity.Also, AI (artificial intelligence) is working under the hood of this automation tool.AI is made by IP Soft.http://www.ipsoft.com/Please check it if you are interested.Please let us know if you have some candidates which you think that you can make automated among your services.
この商品の価格を教えてください。価格と納期状況を確認してから、正式な発注をします。価格が合わない場合はオーダーできない可能性有ります。このお客さんは、年間100個オーダーをしています。今までのオーダーより2倍以上のオーダーをしているので、この条件で取引をお願いします。現地でかかる費用は、お客さんが負担するので、余計な経費がかかりません。XLサイズに関しては、全く大きすぎて販売ができませんので、ディスカウントお願い致します。条件が合わないので、発注することができない。
Please let me know the price of this item. After I confirm the price and the delivery date, I will officially place an order.If the price does not meet our expectation, we may not possibly place an order, though.This customer places 100 orders per a year. As the customer is placing an order whose volume is larger than ever by more than two times, please accept these terms and conditions in this deal. As the customer will cover the local cost, we do not need pay for such extra cost.Regarding XL size, we cannot sell the item in XL size because they are too large, so please provide some discount to us. As the condition does not meet, I cannot place an order.
I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the aluminum pieces from the tailpiece but none for the tail block. Not sure if it was like that when I got it or not? This was first time changing strings.Yes please check... I will pay for new one if you get me price. Can't find one here in the United States.Thanks
私がギターの弦を交換しようとしていた時にブリッジのテイルピースが壊れはじめたのです。アルミ製のテイルピースの部品は手元にありますが、テイルブロック部分のパーツは何も残っていません。ギターを買って受け取ったときからそうなっていたかどうかわかりません。弦を交換しようとしたのはこれが初めてでした。はい、どうぞご確認いただければ幸いです。お値段を提示していただければ新品を購入いたします。アメリカ国内ではそのユニットは入手できないのです。よろしくお願いいたします。