11月は紅葉が見れて京都などがおすすめです。12月~2月の冬はスキーが楽しめます。3月になると、桜を見るために多くの旅行者が訪れます。
In November, I highly recommend Kyoto because you can see the autumn leaves.During from December to February, you can enjoy skiing.In March, a lot of travelers visit there to see cherry blossoms.
返信ありがとうございます。私が住んでいる地域ではFedExの発送に対応していませんでした。商品が2kg以上の重さの為、国際eパケットにも対応しておりませんでした。大変失礼を致しました。他の方法も確認しましたが、私が発送できる方法はEMSのみになります。EMSでの発送で問題なければ、商品価格($270)+送料($39)で販売させて頂きます。商品の申告額をできるだけ安い価格で申告する事は可能です。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for your reply.The area in which I live is not supported by FedEx delivery.Also, as the weight of the item exceeds 2Kg, it is not supported by the international e-packet, either.I am very sorry about that.I checked other possible ways of delivery, but only what I can take as the way of delivery is EMS.If you are fine with the delivery by EMS, I can sell the item for item price ($270) plus the shipping fee ($39).It would be possible for me to declare the amount of the money of the item price as low as possible.I appreciate your consideration.
You know that it doesn't cost that much for shipping. I see that you still have the same cameras as you did before.
配送料はそれほど高くないことをご存じですよね。私は、あなたが以前お持ちだったカメラと同じものをまだ所有なさっていることを存じています。
バグを発見しました1. 以下のページでAAAのボタンを押してBBBの名前を入力してCCCのボタンを押した後、ポップアップ表示を消す(動画はアップロードしないで)2. 以下のページで鉛筆のアイコンを押して編集画面に移動すると1の手順で作成したBBBが表示されていますただし以下のページには何も表示されません自分で作成したBBBが削除できないのでお手数ですが管理画面から削除お願いしますもっと簡単にYouTubeのプレイリストを作成できると良いですね。ちょっと手順がわかりづらいです
I have found a bug.1. In the following page, press AAA button, input the name of BBB and press CCC. After that, delete the pop-up window (without uploading the movie.)2, In the following page, when you move to the edit window by clicking the pencil icon, then BBB made in the sequence mentioned in 1 is displayed. However nothing is displayed in the following page.As I cannot delete BBB which I myself created, I am sorry for bothering you, but please delete it from the management window.I wish I can create the play list for YouTube more easily. I am afraid the steps to create the play list are a little complicated.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
On thing in the last.Please let me confirm the way to describe the price on the package.I have mailed packages with a tracking number between Germany and Japan dozens of times, but fortunately I have never experienced any trouble or accident.However, in case there is package lost, abstraction or damage, only up to as much as 20 dollars are compensated if the price description is 20 dollars. That is the amount of money which I can issue a refund to you if any trouble or accident happens.Would it still fine with you?
また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
And, it is not natural that the price of a brand-new mixer is 20 dollars, so I can only describe that this is a used mixer.Otherwise the customs would suspect that this would be an unidentified object and they would open the package mandatorily.If it is opened, it would be delayed that you receive this item.Would it still be OK for me to describe that it is 20 dollars?
Ok thats really kind of you,please one for 150 and one for 500.,,, same emailcould u sign the package with low value about 20 dollarmuch thanks!alright nice,only the 150 dollar invoice pleasethis will save me from too much fee
わかりました。ご親切にどうも有り難うございます。一方を150で、他方は500で、同じメールでお願します。パッケージにはおよそ20ドルの低い額でサインしてください。よろしくお願いいたします。承知しました。とても素晴らしいです。150ドルだけのインボイスを作成してください。高い手数料を払わなくて済むので助かります。
送っていただいたライトですが、非常に良い状態で届きました。ありがとうございました。すぐにFBA倉庫に送り、本日より出品開始となりました。広告費をたくさんつけて売っています。売れると良いのですが。下記が出品ページです。バッグなのですが、値段はFOBで12.99ドルで変更ないでしょうか?アメリカのアマゾンで19ドルの安値で売っているので、もっと値段は下がらないでしょうか。黒96個とピンク96個で192個買いたいのですが。もちろん売れればもっと量を増やす予定です。
Regarding the lights you sent to me, they were delivered to me in extremely good condition, Thank you very much.I sent them to the FBA warehouse right away, and we started to list them up.I spent a lot of money to advertise the item. I hope they sell a lot.The listing page is as follow.Regarding the bag, does the price remain FOB 12.99 dollars?As the bag is sold in a cheaper price, 19 dollars in Amazon in US, would it be possible for you to lower the price more?I would like to buy 96 pieces of the black one and 96 pieces of the pink one, which are 192 pieces in total. Needless to say, I will increase the quantity if I can sell a lot.
右記の様な見た目の悪い木目は極力省いて製作頂けます様お願い致します。裏側は、上記写真のように、縦と横に支えのアイアンを必ず入れて下さい。スタッキング出来る様に、お願い致します。レザー部分に黒い塗料がつかないようにお願い致します。
Please try to remove bad looking wood grain such as described in the right hand side as much as possible, and produce the product. Regarding the back side, as the photo above shows, please make sure to put supporting irons vertically and horizontally.Please make the products stackable.Please pay attention not to put the black paint on the leather part.
Hello,soon as I receive the goods at destination ISPs to refund the purchased ..the address is made the following:AL10 srlPlaza Liberation 1720013 Magenta (MI)We apologize for the mixup happenedI await information on covering the shipmentGood evening
こんにちは。配送先で私が商品を受け取った後すぐに、返金をお願いしたいです。以下の住所です。AL10 srlPlaza Liberation 1720013 Magenta (MI)混乱を招いてしまったこと、お詫びいたします。配送費用の負担について、ご連絡をお待ちいたします。よろしくお願いいたします。
不正取引防止のために、必ずPaypalのアカウントから決済していただくようにお願いいたします。配送先は、Paypal取引履歴に登録された配送先住所となります。お手数ですが、一度キャンセルいただき、再度ご注文いただけますか?そうすれば、Paypal決済が選択できるようになります。銀行決済は日本国内のみ対応となっており、誤って海外販売にも表示されておりました。申し訳ございません。total price に関しましては、 JPY13000YENとなります。
In order to avoid crooked dealing, please make sure to settle the payment from your PayPal account.The address for delivery is the one registered on the transaction history of PayPal.I am sorry for bothering you, but please cancel the order once, and place an order again? Then you can choose the option for payment by PayPal.Regarding the payment from the bank account, we accept it in case of the domestic transaction in Japan only. But this was incorrectly displayed in overseas sales as well. I am very sorry about that.Regarding the total price, it is JPY 13,000 YEN.
連絡が遅くなり申し訳ありません。お客様にご負担をお願いしたい送料ですが、大型の商品のため 円となります。了承していただけるでしょうか。返金はシステム上、出荷通知を出してからでなければ一部返金の手続きができないため、出荷の通知を出し、その後すぐに送料分を差し引いた金額 円を返金させていただきます。この内容でよろしいでしょうか。このメールにご返信いただければ、すぐに手続きを進めさせていただきます。お手数おかけしますが、ご返信をお待ちしております。
I am sorry for my late reply.Regarding the shipping fee which we would like you to cover, it is ○ Yen because the size of the item is large.Can you please accept it?Due to the system circumstances, some part of refund is possible only after issuing the delivery notification.Therefore I will once send a delivery notification, and right after that I will issue a refund for △ Yen where the shipping fee is deducted from the original total price.Would the procedure mentioned above work for you?If you reply to this mail, I will go through the procedure right away.I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.
このアダプターは、output は、9.5Vのハズですが、本体に張られたシールには、9.2Vとあります。正しいoutputは、どちらでしょうか?
I believe the voltage of the output of this adapter should be 9.5V, but the seal on the main body indicates the output voltage is 9.2V.Which is the correct output voltage?
HELLO MY FRIEND ,I LOVE THIS LENSE I ALSO SEE ANOTHER FOR A LITTLE LESS WHICH IS ALSO LISTED AS EXCELLENT ++++++ WITH FREE SHIPPING.IF YOU COULD GIVE FREE SHIPPING I WILL BUY IT AS SOON AS I HEAR FROM YOU.I AM ON NO RUSH FOR THE LENS SO NO PROBLEM HOW LONG IT TAKES.MANY THANKS ,BEST WISHES TO YOU.
こんにちは。私はこのレンズを気に入っており、また同時に、配送料無料で、非常に良いコンディション++++++とレーティングされて出品されている小さなレンズも拝見したいです。もし配送料無料なら、あなたから連絡を頂き次第、すぐに購入いたします。レンズの購入を急いではいないので、配送までにどれだけ長くかかってもかまいません。どうも有難うございます。よろしくお願いいたします。
To avoid any confusion, could you confirm the reference if the Gancino to be returned ?
混乱を避けるため、Gancinoが返却されたかどうか確認していただけますか?
Repair and dispatch must not exceed 200 euros in total.100 euros for you and 100 euros for me if you decide to take this option.I do not hide that for me it is the best option because I already paid 137 euros of import taxes and if I send you the device it is lost.
修理費と配送代金の合計で200ユーロを超過してはいけません。この選択を行った場合、100ユーロはあなたが負担し、残りの100ユーロは私が負担します。私はすでに輸入の際の関税の137ユーロを払ったのでこれが最良の選択であることを明らかにしています。もしこの機器をあなたにお送りしたら、手元に何も残りませんから。、
ダファリン駅から徒歩1分。ダウンタウンへのアクセスも便利冬でも安心の駅近で、徒歩圏内にダファリンモールというショッピングモールや、図書館、ティムホートンなどがあります。ダファリンモールにはNofrills、Dallarama、BeerStoreなどが入っていてとても便利です部屋は家の2階にあり、窓、机、ベッド、クローゼットが備え付けてあります。もちろん高速Wi-fiもあり、インターネット代、光熱費ともに家賃に含まれています。ルームメイトは多国籍な人が住んでいるため英語環境です
One minute walk from Dufferin station. The access to the downtown is so convenient.It is very close to the station so you can feel at ease even in winter, and there is a shopping mall, Dufferin Mall, a library, Tim Hortons and so on within walking distance from the house.In Dufferin Mall, there are Nofrills, Dallarama, BeerStore and other stores so it is very convenient.The room is on the second floor of the house, and the window, the desk, the bed and the closet are equipped.Needless to say, the high-speed Wi-fi is also available. The Internet fee and the heating and lighting cost are included in the house rent. As the roommates are multinational, so they live in an English-speaking environment.
The cd s did not the greatest of quality, however, but that s how it goes sometimes?
CDはそんなに品質は良くなかったのですが、いかがなさいますか?
私の勘違いで混乱を招いてしまいましたこと深くお詫び申し上げます。本来メキシコからのお客様宛て送るべき文書を、誤ってあなたへ送ってしまいました。同じ商品の在庫は複数手元にありますので、日本からアメリカまで最速で届くEMSで発送致しました。日本からアメリカへは数週間もかかることはなく、通関に時間がかからなければおそらく5日程で到着するかと思います。この度は度重なる不手際でご迷惑をおかけしたこと心よりお詫び申し上げます。なお、商品Aはミラーが破損していますのでご注意下さい。
I am very sorry for having made you confused because of my misunderstanding. I sent the document which originally had to be sent to the customer in Mexico to you by mistake. As the same items were available in my stock, I made shipment by EMS which delivers the item from Japan to US in the shortest time. It would not take so long as a few weeks, but the item would arrive at you in approximately five days unless it takes long to clear the customs.I am really sorry for having caused you a lot of trouble due to my repetitive mistakes. And, please be advised that the mirror of item A is broken.
deal, sorry but you signed it with No.2 and No.1can you send it without thatonly AAAthe mixer is new means sealed?and this is the B version rightjust to make surethank you for your serviceim glad to get one of the last mixers avaible in Japanplease do not put any invoice in it for the whole value
今回のお取り引きについて、恐縮ですが、あなたはNo.2とNo.1の両方にサインしました。AAA だけを送付していただけますか?ミキサーは新品、ということですが、未開封なのですか?そして、バージョンBなのですよね?念のため確認させてください。ご提供、ありがとうございます。日本で入手できる最後のミキサーのうちの一台を確保できて嬉しいです。商品の価格の総額のわかるインボイスは商品に含めないでください。