ありがとうございます。MOA videoを確認できました。今年ももう終わりですね。お二人のサポートのお陰で今年も日本チームは良いパフォーマンスを残すことができそうです。Global とLocal、我々は1つのチームだと思っています。来年も引き続きよろしくお願い致します。
Thank you very much.I could confirm MOA video.This year is almost over, isn't it?Thanks to the support of you two, Japan team would likely to achieve a great performance result again this year.I believe the global team and the local team are one unified team.I appreciate your continued support next year as well.
Just wanted to double-check with you if for the boost sample for Japan, we will still not receive any address-list from you but instead would need to recruit the respondents based on the screening question in the questionnaire. Is this still the case?Many thanks for confirming once again.
あなたに再度確認をとりたいのですが、日本向けの拡販サンプルに関して、あなたからはまだ住所リストをいずれも受け取ってはおらず、代わりに、アンケート内のスクリーニング質問に基づいて応答者を募集する必要がある、という理解なのですが、現状でこれは正しいでしょうか?もう一度ご確認頂ければ幸いです。
※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくとお客様より報告がありました。構造を強くするため、アイアンの脚の構造を下記商品の脚のアイアン構造(MVIND_384/280010)で一度サンプル作成をお願いいたします。(座面より下部分)デザインで問題なければ、こちらの脚の構造で、オーダーいたします。わかりづらい点は、お問い合わせください。よろしくお願いいたします。
※Regarding this item which you delivered to us, we received a report from the customer that the backrest of the chair is wobbling when you lean into it because the welded part (please refer to below) is not good.Please make a sample with the structure of the legs of the item below (MVIND_384/280010) in order to reinforce the structure of the chair legs. (The part below the seat surface)If the new design is fine, we will place an order for the chairs with the new design.If you have anything unclear, please feel free to contact me.Thank you in advance.
また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。下記の点のご回答とお待ちしております。※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。
Also regarding the sample item attached together. I will place an order for the quantity which fills the container and want to let them be sent together if the design is fine.I am looking forward to your reply regarding the topics below as well.※1 The estimated period of the completion of the item sample this time (280017/280018).※2 The rest of the capacity in case you ship the order this time by using 40 feet high cube container.
お返事ありがとうございます。ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の良い時間で構いません。面会機会をより有意義な時間にしたいので、できれば事前に今回の資料に関してご意見やご質問をメールでいただけると嬉しいです。ではお会いできることを楽しみにしています。クリスマス休暇を楽しんでください。
Thank you for your reply.I really appreciate your polite and careful support despite that I have caused a lot of trouble to you.I am willing to visit A on February 15th. Any time works for me. Please tell me your convenient time.As I would like to make the best of the opportunity that I can meet you, I would appreciate if you can let me know your opinion and question regarding the material this time in advance.I am looking forward to seeing you.Please enjoy your Christmas holidays.
お世話になります。infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。profoma invoiceの作成をお願いいたします。仕様書につきましては、追ってお送りいたします。また、今回40フィートで入荷したinfiniti社の入荷分となりますが、不良商品が多々ありました。現在、検品をすすめておりますので、まとまり次第、お送りさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I will send the order sheet for the next order of infinity.Please make a profoma invoice.Regarding the specification document, I will send it to you later.Regarding the items for infiniti delivered by 40 feet, there were many defective items.Currently we are inspecting the items. Once I complete summarizing the result, I will send you the report of the inspection.Thank you in advance.
義父は最後まで生きることを諦めずに頑張ってくれました。そして、愛する妻、息子、可愛い孫達の親族全員に見守られ、昨日息を引き取りました。ここ1年は病気に苦しみましたが、最後は大変安らかで幸せな人生であったと思います。私にとっては沢山の愛と教えをくださった素晴らしい父でしたし、主人が亡くなってからはさらに子供達のことをいつも心配して可愛がってくれました。あなたとは長く深いお付き合いでしたから、沢山の思い出がありましたね。
My farther in law never gave up being alive till the end and did his best.And he passed away yesterday, surrounded by his sweet wife, sons and pretty grandchildren.Although he had been suffering from disease for recent a year, but his whole life was a restful and happy life in the end.To me, he was a great father who taught me a lot of love and belief, and he had always been worried about my kids and had loved them after my husband was dead.As he had a long friendship with you for a long time, I believe you have a lot of memories.
私はpaypalに連絡をとりました。paypalに確認したところ、あなたが重複して私に返金した事実はないとのことでした。paypalからあなたへの伝言がありましたのでお伝えします。「もしも今回の件に関して疑問がありましたら、あなたから直接paypalまでご連絡ください。」とのことです。宜しくお願いします。
I contacted PayPal.When I confirmed with PayPal, they told me that there is no fact that you redundantly issued a refund to me.As PayPal asked me to transfer a message to you, I am letting you know it below."If you have any further questions, please feel free to contact PayPal directly from you."Thank you in advance.
Hi,Thanks for your reply. I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov, and expect to be a Christmas present and start to use in Jan as a daily planner ( I order a 2017 planner as well), now it was delayed , I was deeply disappointed. Can you make a faster shipment at your cost and make it arrives by Christmas Day?By the way, I order the traveller bundle set at the price cdn $85, now the price is reduced to $75 ( 12 Dec), will I get the price change refund?Thanks and looking forward to your reply.Shirley Chan
こんにちは。返信ありがとうございます。私は11月に注文(702-1658023-8018624)を行いました。これはクリスマス・プレゼントにしようと思い、また、1月以降にデイリー・プランナーを使おうと思って(2017年のプランナーも注文しています)の発注だったのですが、商品の到着が遅れています。わたしはとてもがっかりしています。そちらの経費持ちで、出荷を早急に行って頂き、クリスマスの日までに急送してもらえるよう手配して頂けませんか?ところで、私はトラベラー・バンドルセットを85カナダドルで発注したのですが、現在、その価格は75ドルまで(12月12日現在)下がっています。この差額を返金いただくことは可能ですか?お手数をお掛けし恐縮ですが、返信をお待ちしております。シャーリー・チャン
Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.
メールをどうもありがとうございます。ご推察のとおり、何が起こったのかと私はうろたえました。あなたがもうこのプロジェクトに興味がないのか、とも考えましたが、そのような恐ろしい出来事に巻き込まれたとはつゆほども想像しませんでした。本当に恐ろしいことですね。健康にはどうかご留意下さい。心身ともに健康で幸せなことが一番です。少なくとも何が起きたかさえをその時に知らせて頂けていればよかったのに、とは思います。あなたからの報せが何もないので、他の方を少しお話を始めてはいましたが、何も合意には至らず、また何の進展もこれまでありません。そこで、あなたとお話を継続して進め、可能性を探っていくことはまだまだ選択肢の一つなのです。
I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest? Please advise if this would be convenient for you. In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations. I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.
私は今旅行中で、イギリスでのクリスマス休暇を終えたのちは、既にかなり忙しく1月の予定も詰まってきております。私h2月に名古屋で開催されるAに参加し、その後、新横浜のBホテルで終日過ごし、日本へは2月15日の水曜日に到着する予定です。その後私は少し休んで、それからあなたにお会いするのが一番良いのではないか、と思っています。もしご都合がよろしいようであれば、そのような日程でいかがでしょうか?同時に、このクリスマス休暇期間中に、あなたの送ってくださった添付ファイルをじっくりと確認して調べてみたいと思います。あなたの一日も早い完全な健康回復を願い、そして心身ともに完全に復帰されることを確信しております。
ご連絡ありがとうございます。畏まりました。今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。大体22ドルくらいで行けると思います。ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき追跡番号をお伝えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your message. I noted it.The weight of the item was under 2Kg this time, so I will use the small packet, which is a regular international delivery, instead.The cost would probably be about $22.However, it may take longer to clear the customs because this is the holiday season of the Christmas, the year-end and a new year.I will send you the tracking number. If the item is not delivered to you, please let your local USPS know about that, and tell them the tracking number.I appreciate your patience.
Details: Hello,I am contacting the seller on our customer's behalf.Our customer really likes the item however it shows up that the item will be shipped in an expedited shipping and she will be charge for the shipping and handling for the amount of $40.20 and our customer is very much willing to wait up until the item will be deliver to her,the only request that our customer is not to shipped this item in a rush or do not shipped this item on expedited shipping just the normal shipping not to charge her to much for the shipping and handling fee and grant our customer request.Please update the issue and contact our customer immediately for further assistance. Thank you.
詳細: こんにちは、弊社のお客様に代わり、販売者様に連絡をとっております。弊社のお客様がその商品をたいそうお気に召したのですが、商品は速達便でのみ発送され、その配送料の40.20ドルもお客様が支払う必要がある旨で記載されております。お客様のご希望は、速達便での発送の代わりに、通常の配送によってこの商品が届けられるまで待つので、速達便を使うという余計な出費を抑えたい、ということなのですが、いかがでしょうか?ぜひご確認を頂いた上、このお客様へさらなるご案内を差し上げて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
ww2の日本軍の様子を描いた双六ゲーム裏側は相撲の力士のリストが記載されているそして裏側はテープで補修された後がある古い商品で傷みがある事を理解して入札して下さいww2の日本軍で支給されていた煙草だと思う箱を開けていないので中がどうなっているかは不明大きい方の箱は、中の煙草の葉が少し出てきている葉書の裏には日英同盟の事が書かれているが、私は昔の文字を判読できないので内容は分からないセットの中に大きく割れている碁石はないが、小さな欠けやヒビがある碁石は混ざっているかもしれない
The scene of Imperial Japanese Army in the WW2 was drawn in the Sugoroku game.On the back side, the list of the Sumo wrestlers is written.Also there is a mark of the repair with the tape in the backside.Please note that this item is very old and damaged before taking bids.I think this is the cigarette distributed in Imperial Japanese Army in the WW2.As the box has been unopened, the status of the inside is unknown.Some of the leaves of the cigarette in the bigger box is coming off a little.On the backside of the post card, something related with the Anglo-Japanese Alliance is written, but I have no idea what is written because I cannot identify old letters.There is no go stones which are heavily damaged in the set, but there might be some small broken or scratched go stones though.
お忙しいところごめんなさい。Amandaに作ってもらったShasta dollについてお願いがあります。頬と足の狭い範囲ですがペイントが剥がれてしまいました。修理していただくことは可能でしょうか?もしOKなら、Shastaをあなたに送ります。そして、修理が完了しましたら、私の他のお人形と一緒に送り返して欲しいです。よろしくお願い申し上げます。
I am really sorry for bothering you, but I would like to ask a favor of you regarding Shasta doll which Amenda made for me. Although the area is quite small, but the paint on the cheek and leg part has been peeled off. Would it be possible for you to repair it? If you can repair it, I will send Shasta to you. And I would like you to return her to me together with other my dolls. Thank you in advance.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for your shopping this time.Regarding your inquiry, it turned out that the tracking status was surely "Returned due to the unknown destination address" when I confirmed the tracking number.In case the item is already in US, unfortunately I cannot do anything. I am sorry for bothering you, but can you please make inquiry to the local post office or to the customs? If the item has already been sent back from US to Japan, then I will receive it and I will send it to you again. Once I receive it, I will let you know in that case. I am sorry for causing you a trouble, but I appreciate your help.
「VOLUME」と「FLANGER」のノブが取れています。指で回して頂ければ、問題なく動作致します。もし使いにくいようであれば、代わりのノブを購入し取り付けて頂ければ問題ないと思います。もしDR-202を購入頂けるのであれば、$100に値下げさせて頂きます。
The knobs of "VOLUME" and "FLANGER" are missing.However, it works perfectly if you can turn the axle without the knob by your finger.If you feel it is uncomfortable to use in that way, I think it is still fine if you can buy replacement knobs for them.If you decide to buy DR-202, I will lower the price to $100 for you.
お元気ですか? S&Tのスケジュールに関しましてご連絡させて頂きます。日本において次回は2018年度実施を予定しています。
How have you been? I would like to let you know about the schedule of S&T.In Japan, we are going to hold next S&T in the fiscal year 2018.
明日の夜7時30分にチェックアウトする際に鍵を郵便ポスト101に戻していただければ大丈夫です。12月25日~27日は予約は確定済みとなってないのでご安心ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。短い間でしたが、ありがとうございました。
I appreciate if you will put the room key back into the mail box 101 when you check out the room at 7:30pm tomorrow evening.Please rest assured because the reservation has not been confirmed during from December 25th to 27th.I am really sorry for having caused you a lot of trouble. Although your stay was short, but I greatly appreciate you stayed with us.
チェックアウト時に、ゴミはそのまま置いたままで大丈夫です。部屋の鍵は、郵便ポスト101に戻してください。
When you check out the room, please feel free to leave the trash and garbage there.Please put the room key back into the mail box 101.