弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~35ドル前後で仕入れられなければ日本の小売店で流通させることは難しいと思います。さらにこの商品はブルートゥースを使用しているため、日本政府の認証機関でtelec markを取得しなければ、日本で販売することは法律違反になります。
As a conclusion of our marketing research, we believe the ideal retail price is approximately 100 dollars. Even though we plan to set a little higher price, it would be up to 120 dollars. Then, it would be difficult for us to distribute the item to retail shops unless we purchase the item in around 30 - 35 dollars.And this item uses the Blue Tooth interface, it would infringe the rule for us to sell it unless we obtain telec mark approval from the authorized agent in Japan.
MetallicaとIron MaidenのTシャツをコラボしたハンドメイドのシャツです。特別注文のシャツなので一着一着、手縫いで作り上げています。古着をリメイクしてハンドメイドで作っています。Made in Japanです。サイズは日本サイズでMです。165~175cmの身長、胸囲88~96cmが対象でゆったりとしたシルエットです。
This is a handmade T-shirt collaborated by Metallica and Iron Maiden.As it is a specially ordered T-shirt, they are handsewn individually.They are remade from used T-shirt by handmade.They are made in Japan.The size is Japanese M size.It well fits 165-175cm body height, and 88-96cm chest girth and provides comfortable silhouette.
2016/12/21追加項目 ①上記画像にあります座面のグラつき防止のボルト受け口を記載してある寸法通りで製作お願い致します。※地面に対して、必ず垂直になる様取り付けてください。②脚部分の各寸法を守って製作お願い致します。※1のボルト受け口が地面に対し水平になる様に製作お願い致します。
Additional topics on December 21st, 2016(1) As the picture image above shows, please make sure to follow the dimension of the slot of the bolt to avoid the wobble of the seat surface when you produce the product. ※ Please install it vertical towards the ground.(2) Please follow the specification size for the leg part. ※ Please make sure that the bolt slot mentioned in (1) is horizontal to the ground
Regarding item no. IN0009, please find below price quoted by both the exporter - 1. Infiniti has informed that after working out again, the best price they can offer is US $ 106.95/-. 2. India Buying has informed that the best price they can offer is US $ 54.50/-. (also find attached the picture sample from India Buying for your ready reference). Kindly review & advise.Please find attached the images of wooden tops from India Buying, please review and advise further.Also note: Exporter has informed that after your comments on wooden top they will let us know the next inspection schedule.
商品番号IN0009については輸出業者の両者が見積った下記の価格を参照してください。1. インフィニティは再度見積もりを行い、提示できる最安値は106.95USドルとしました。2. インディア・バイイングの最安値は54.50USドルの最安値を提示しました。(インディア・バイイングからの添付写真も参考になさってください。)ご検討いただきまして、ご連絡頂ければ幸いです。インディア・バイイング社からの木製のトップの添付写真をご覧ください。そして検討結果をお知らせくださいませ。また、輸出業者は木製トップに関するお客様のコメントを頂いて後、次の検査スケジュールについて知らせる予定である、とのことご承知おきください。
あなたの工場に検針機はないと言っていましたね。ポルトガルで検針までできますか?外部の会社でもいいので検針機を持っているところで頼めますか?私達のブランドタグを作ってくれましたね。商品にはこれまで通りブランドタグは付けますが、タグだけ1000枚送ってもらいたい場合、1枚いくらですか?クッションに中材が入っていませんでした。また、クッションカバーの一部にパッケージがありませんでした。次回の配送のときでいいので、今回の分のパッケージと中材も送ってくれますか。
You told that your factory does not have a needle inspection machine, didn't you?Can you conduct needle inspection in Portugal?Can you ask some other company that owns a needle inspection machine? Outsourcing will do.You made our brand tag, don't you?We put the brand tag on the items as we used to do, but how much is it per a piece when we ask you to make 1,000 pieces of tags only?In the cushion, there was no insulator.Also there were no packages for a part of the cushion covers.Please send the package this time and the insulator together with the next delivery?
今は独占権はなくても問題ありません。数量が増えた段階で、独占権を検討してください。私がおつきあいしている他の会社も販売数量が増えるに従って、独占権を私達にくれました。また私達はオンラインでしか活動しませんので、on onlineの独占権は必要ありませんまたヨーロッパについては販売はしませんドイツからの輸送についてですが、私のDHLアカウントでピックアップした場合およそ下記の価格になります。おそらく私のDHLアカウントを使っていただくほうが安いとおもうのですが、いかがでしょう?
Currently it is fine that the exclusive right is not provided.When the quantity increased in the future, please consider it. The other partnership companies with us also provided the exclusive right to us when the amount of the sales had increased.And we only sell items online, we do not need the exclusive right on online.Also we do not sell in Europe.Regarding the import from Germany, the price is as follow in case you pick up by my DHL account. I think it would be probably inexpensive for you to use my DHL account. How does it sound?
動作確認を行い、本体が問題なく動作していることは確認できています。しかし、私はこの機種の知識が少なくアップデートが必要かどうかわからないです。申し訳ございません。本体を確認したところ、バージョンは1.3.0でした。この情報があなたの役に立てば嬉しいです。少し本体に傷がある箇所もありますが、中古品にしては非常に綺麗でいい状態だと思います。また12/29になりましたらこちらからご連絡致します。それまでebayの出品は停止しておきます。購入できない場合はご連絡ください。
I conducted the functional inspection, and I could realize that the main unit is working as expected.However, I have little knowledge about this model, so I am not sure whether the update is necessary or not.I am very sorry about that.I checked the main unit and found that the version is 1.3.0.I am glad if this information is helpful for you.There are some parts with a little scratch in the main unit, but it is in a mint condition for the fact that it is an used item.I will contact you after December 29th.Until then, I will suspend the listing on eBay.If you cannot afford to buy it, please let me know.
Sounds like a plan I do have few more questions I know you said it was used is it already factory reset or as is wanna know if so in case update is needed it looks like it s in great condition if I don t get the money by time that I asked thank you for considering and if you happen to sell again on eBay I will still considered this item you will be such a blessing by selling this item too me Merry Xmas and happy Chinese new year if I m right lol
とてもよいプランですね。私はもう少し質問がありまして、これは中古品だということですが、いったん工場でリセットされたものなのか、それとも使用済みそのままの状態なのでアップデートが必要なのかどちらでしょう?とても良いコンディションには見えます。もし私が先にお願いした時期までにお金の工面ができない場合、そしてまたあなたがeBayで販売されるときにはどうかまた私に声をかけて購入の意思があるかどうか尋ねていただければ幸いです。どうぞ良いクリスマスと(私が間違っていなければ)中国の新年を楽しくお過ごしください。lol
良品チェック項目【必須】□ 座面を最大にあげる□ 水平器で確認する□ 座面を180度回転させて水平器で確認するチェック後水平の物のみ良品としてください
Checking items for Non-defective product [Mandatory]□ Lift up the seat surface to the maximum□ Check with the level gauge□ Rotate the seat surface by 180 degrees, and check it again with the level gaugePlease handle the item whose seat surface is horizontal as non-defective item.
脚部のボルト受け口が傾いてしまっています。この状態でですと、ボルトが真っすぐでも斜めに入ってしまい、結果座面の傾きにつながってしまいます。ボルト受け口が地面に対して垂直になり、ボルトが真っすぐ入る様製作してください。座面を取り付けている十字のアイアンが歪んでいて、写真のように座面とアイアンの間に隙間があるものが多くあります。座面の傾きの原因になりますので歪んでないアイアンで隙間ができない様、きれいにビス止めしてください。ボルトの長さは30cmにしてください
The bolt socket in the leg part is inclined. If we leave it, the bolt is put on at a slant even when the bolt is straight, and consequently the seat surface gets inclined. Please make sure to make the product whose bolt socket is vertical against the ground to put the bolt straight.There are many items whose cross shaped iron which fixes the seat surface is distorted, and as the picture shows, many of the items have large gaps between the seat surface and the iron. As it causes inclined seat surface, please use the iron which is not distorted and to fix the seat surface with screws evenly in order to avoid the gap.Please use 30cm length of the bolts.
座面が傾いているものが多々あります。座面を最大に上げた状態で、水平器を用いて座面が水平になっているか必ず確認してください。確認して大丈夫ならそこから座面を180度回転させてからまた同じように水平器で座面が水平になっているか確認するようお願い致します。細かい指示になりますが大事な作業になりますのでお願いします。昇降させて際に、座面が上下に大きく動きながら昇降するものは良品にしないでください。座面が真横に回転しながら昇降するもののみ良品とします。
Many of the items have inclined seat surface. Please make sure to check whether the seat surface is horizontal by using a level gauge when the seat surface is lifted in maximum. Once you confirm it, please turn the seat surface by 180 degrees, and make sure again to check whether the seat surface is horizontal by using a level gauge. Although this is very punctilious instruction, I appreciate your cooperation because it is very important check.If the seat surface moves up and down very much when you elevate it, please do not let it pass the test. Please pass the test only when the seat surface rotates horizontally while it is going up and down.
商標侵害についてのお詫び今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。私はあなたの商標を侵害するつもりはありませんでした。該当の商品は間違って登録されたものです。よってこの商品は一覧から削除いたしました。これで二度とあなたの商品が表示されることはありませんのでご了承下さい。私からの和解の依頼があったことをAmazonに連絡して頂けないでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いします。今回は本当に申し訳ありませんでした。
Apology for the infringement against the trademark.Hello.We are very sorry for having caused you a lot of trouble this time.I am not going to infringe against your trademark intentionally at all.The corresponding item was registered by a mistake.Therefore I removed the item from the list.Please rest assured because your items will never be displayed again on my site.Can you please let Amazon know that I requested you the friendly settlement?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.I am sincerely sorry for this time.Best regards.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
I am really sorry for having kept you so long.Due to the trouble of the overseas distribution company contracted with us, the delivery is now delayed.Today the trouble has been resolved, and we could manage to pack the item and arrange the shipment.The tracking number will be reflected tomorrow, so I will let you know about it right away.The shipment is by EMS, so I believe you can get the item before Christmas.I am really sorry for having kept you waiting despite that you have been looking forward to the item.Please wait a little more till the item is delivered.
日本の国際郵便局に昨日・今日と問い合わせましたが、まだダメージレポートが届いていないと言っています。もちろん私はあなたから絶対に送っていただいていると主張しています。そこで、証拠としてあなたからいただいたダメージレポートの写真を日本の国際郵便局に提出しようと思っていますそこで以前いただいた写真のもう少しデータが大きい写真をいただくことはできませんか?(以前いただいたものはデータが小さく拡大すると読めなくなってしまいます)何度もお手数おかけ致しますが宜しくお願い致します
I made inquiry to the International Post Office in Japan yesterday and today, but they still tell me that they have not received the damage report yet.Not to mention, I keep insisting on that you definitely sent it to them.So, I am going to submit the picture of the damage report you sent to me to the International Post Office in Japan as a proof.Can you please sent me a little bigger data of the picture than the one you preciously sent to me?(As the previous one is so small that it cannot display the letters in a readable manner when it is enlarged.)I am really sorry for bothering you many times, but I appreciate your support.
もし可能であれば1個30ドルで購入をしたいのですが、何個以上まとめて購入すれば1個30ドルで販売していただけますでしょうか?
If possible, I would like to buy the item in a unit price, $30 per a piece. How many pieces do I need to place a bulk order for in order to buy the item in $30 per a piece?
その条件ですと日本で販路展開するのはかなり厳しいと思います。日本の小売りの流通システムは少し変わってまして、基本的に大手小売店と取引する場合我々Distributorと小売店の間に卸問屋が入って小売店に卸すことになるため最低でも仕入れ価格の3倍以上の価格を小売価格にしないと利益が出ません。我々がやる場合は展示会を使って全国の大手小売店に販売していくのは可能ですが、もし条件を変えたくない場合は御社が直接小売店と取引した方がいいと思われます。
I am afraid it is very tough for you to expand the sales channel in Japan under the condition.The distribution system of retailing in Japan is a little unique. In case we deal with a major retail shop, basically a wholesale store will mediate between the distributor like us and the retail shop to conduct a wholesale. So we need to set the retail price at least three times more than the purchase price in order to make the deal profitable. In case we do it, we can use the exhibition to sell products to major retail shops across the nation, but if you do not want to change the terms and conditions, I think it would be better that you directly negotiate with retail shops.
お世話になります。profoma invoiceありがとうございます。前払い金30% = 💲6,190支払い手続きおこないました。仕様書につきましては、数日以内にお送りできる予定です。完成の予定は、60日後で、2月の中旬でよろしいでしょうか?ご確認お願いいたします。ご返信お待ちしております。
Thank you for your support.Thank you for sending the profoma invoice.Advanced payment 30% = $6,190I have completed the payment.Regarding the specification document, I will send it to you in a couple of days.Can I presume the completion is 60 days ahead, which is in the middle of February?Please confirm.I am looking forward to your reply.
なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。結果は以下の通りです。外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。
I am sorry for having made you concerned because the item has not been delivered to you for a long time.I made inquiry to a person in Japan Post who is one of my friends. He directly asked a person in charge in the post office to get more detailed information than what the regular employee in the post office can access.The result is as follows.Some of the packages to foreign countries are packed int one a bag, and the bag is sent by air mail. Each bag is registered with the tracking numbers of the packages inside. When the person investigated the number of the bag which contains your item, he found that the item has already been delivered for sure.However, before the bag is opened, it is not identified to have arrived at Canada.
2日前より販売を開始し、さっそく10台売れてくれました。クリスマスシーズンということもあって売上が伸びる時期ではありますが、日本でこのブランドは成功すると確信しています。今回の出荷、本当にご協力ありがとうございました。来年から本格的にプロモーションをかけていきます。今回は192台購入しましたが、すぐに売り切れてしまいそうです。次の注文は、下記の数量をお願いできませんでしょうか。Blue 252台Pink 252台リードタイムはどのくらいになりますか?
I started to sell the item two days ago, and fortunately I have sold ten pieces of the items so far.As it is the Christmas holiday season, the sales tend to expand. But I firmly believe this brand should be successful in Japan.I really appreciate your distribution of the items this time.We will promote the item on a full scale starting next year.I placed an order for 192 pieces this time, but it would soon be sold out.May I place an order for following quantity in the next order?Blue: 252 piecesPink: 252 piecesCan you tell me what the lead time would be?
メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?
I have confirmed the mail I will contact the movie production company right away.Please tell me your intention in case the contract fee is raised due to the change of the contract period from a half year to a full year. Needless to say, I will negotiate with them in order not to make the contract fee doubled compared with the current one.I received the review request of the rough design of the item from the headquarters. Please address it.Also do you already have any agreement with the right holder such as when the sale of the product in the shop will be launched?For example, would it be an issue that the release date of the product in Asia region is before the one in Europe due to the product delivery date from the factory and the time of transport?